Tác giả: Cao tăng xứ Ấn Mã Minh – Aśvaghoṣa (Bha-bi-lha - Bhavideva),
Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel
, bản dịch 2021, nhuận văn 28/93/2023
Tựa đề tiếng Phạn: Guru Pañcasika
Tựa đề tiếng Tạng: bla ma lnga bchu pa
Tựa đề tiếng Việt: Năm Mươi Hạnh Kính Thầy
Xem bản tạng ngữ ở dưới đây
Đảnh lễ đức Thế Tôn Kim Cang Tát Đỏa
#1. Đạo sư là nhân / cho đạt quả Phật / Kim Cang Tát Đỏa Dưới gót chân sen / con xin đúng cách / đảnh lễ đê đầu Pháp kính Thầy này / được dạy trong nhiều / mật điển vô cấu Nay xin tóm lược, / xin hãy hết lòng / tôn kính lắng nghe.
#2. Ở chỗ bậc Thầy / Kim Cang truyền Pháp Quán đảnh tối thượng / có chư Như lai Trong ba thời gian / ở các quốc độ khắp cả mười phương / cùng về đảnh lễ.
#3. Một ngày ba lần, / tín tâm tột bậc, Dâng mạn đà la, / dâng hoa, chắp tay, Tôn kính, phụng sự / đạo sư truyền pháp, Mang đỉnh đầu lạy / ngang chân của Thầy.
#4. Với Thầy tại gia / hay nhỏ tuổi đạo Thì để tránh lời / dị nghị thế gian Hãy lạy thánh vật / đặt ở phía trước. Còn Thầy thì hãy / lạy ở trong tâm / để giữ luật nghi.
#5. Đứng lên đón Thầy, / thỉnh Thầy an tọa, Làm theo lời Thầy, / phụng sự như thế, Đệ tử xuất gia / cũng phải làm đủ, Chỉ tránh lễ lạy, / hay làm những việc / trái với lẽ thường.
#6. Đối với đạo sư / cũng như đệ tử Muốn cho mật thệ / không bị suy thoái Thì lúc ban đầu / phải nên thận trọng, Sư phụ đệ tử / phải xét lẫn nhau.
#7. Đệ tử có trí / thì thứ đạo sư Thiếu lòng từ bi / lại nhiều sân hận, Kiêu căng, chấp trước, / không giữ giới luật, Khoe khoang khoát lác, / chớ nhận làm Thầy.
#8. Bậc Thầy vững vàng, / tự chế, có trí, Kham nhẫn, ngay thẳng, / không hề có sự / giả dối hư ngụy, Biết rõ cách dùng / mật pháp, mật chú, Có tâm từ bi, / thông làu khế kinh,
#9. Mười tánh mật pháp / biết rõ tường tận, Khéo rành phương pháp / vẽ mạn đà la, Biết rõ cách giảng / pháp tu mật chú, Tín tâm tột bậc, / làm chủ giác quan,
#10. Bậc Thầy như vậy / phát nguyện nhận rồi Sau lại sinh tâm / khinh rẻ đạo sư, Đó chính là khinh / hết thảy chư Phật Nên phải rơi vào / cảnh khổ triền miên.
#11. Nếu như mắng chửi / vị sư phụ ấy Sẽ vướng truyền nhiễm, / hay bệnh tà ám. Chí ngu như vậy / nên phải chết vì Quỷ ác, tật dịch, / hay vì ngộ độc.
#12. Chết vì quỷ vua / vì lửa, rắn độc, Vì nước, đà-kỳ, / hay vì trộm cướp Chết vì quỷ ác, / hay quỷ tà dẫn Chết rồi sẽ đọa / địa ngục triền miên.
#13. Nên Thầy của mình / thì đừng bao giờ Khuấy động tâm Thầy / khiến Thầy phiền não. Nếu vì ngu muội / mà làm như vậy Nhất định địa ngục / sẽ bị luộc sôi.
#14. Giáo pháp chân chính / dạy rằng các cõi Địa ngục đáng sợ / như là vô gián, Hết thảy những ai / phỉ báng đạo sư Sẽ phải đi vào / những nơi như vậy.
#15. Cho nên đối với / đạo sư Kim cang Đại trí, đức hạnh, / kín đáo không lộ, Với Thầy như vậy / thì phải dốc sức Đừng bao giờ nên / phỉ báng đạo sư.
#16. [Nếu lỡ bất kính] / thì với đạo sư Hãy nên cung kính / tùy thuận cúng dường Được vậy thì mọi / tật dịch tai ương Nhờ đó mà rồi / sẽ không ập đến
#17. Luôn nương đạo sư / mật thệ của mình Cho hết tất cả / điều không thể cho: Vợ, con, tánh mạng, / cúng dường được hết, Huống chi là chút / tài sản phù du.
#18. Nhờ vậy cho dù / quả Phật khó tu, Vô số vạn kiếp / cũng khó tìm cầu, Thế nhưng nhờ sự / nỗ lực này đây Mà có được ngay / trong kiếp hiện tiền.
#19. Hãy luôn giữ lấy / mật thệ của mình, Thường xuyên cúng dường / các đấng Như Lai; Cũng thường hiến cúng / chư vị đạo sư, Vì Thầy ngang bằng / với khắp chư Phật.
#20. Ai người mong cầu / chân tánh bất tận Thì hễ trong tâm / ưa thích điều gì, Dù là vặt vãnh / hay là thượng phẩm, Hết thảy đều mang / hiến cúng đạo sư.
#21. Hiến cúng như vậy / cũng giống như là, Liên tục hiến cúng / mười phương Phật đà. Hiến cúng chính là / tích lũy công đức, Nhờ công đức mà / thành tựu tối cao.
#22. Nên đệ tử nào / có được đức tánh Từ bi, rộng lượng, / giới hạnh, kham nhẫn, Thì đừng bao giờ / nhìn vào sư phụ Mà thấy khác với / Phật Kim Cang Trì.
#23. Vì sợ việc ác / sánh tày hủy tháp, Mà bóng đạo sư / còn không dẫm đạp, Huống chi giày dép, / tọa cụ, yên cương, Không thể bước lên, / có cần phải nói.
#24. Kẻ đại trí thì / tâm luôn hoan hỉ, Hăng hái làm theo / lời dạy của Thầy. Nếu như tự lượng / mình không làm được, Lý do không được / hãy khéo trình Thầy.
#25. Từ nơi đạo sư / đạt mọi thành tựu, Sinh vào thiện đạo / được sự vui lành. Vì vậy phải nên / tận tâm dốc sức, Không để phá phạm / lời dạy của Thầy.
#26. Vật dụng của Thầy, xem như mạng sống. Thân quyến cũng xem / như chính đạo sư. Tùy thuộc quanh Thầy / như người thân thích, Tâm luôn chuyên nhất / với ý nghĩ này.
#27. [Khi đạo sư đứng, / hay ngồi dưới đất] / không ngồi tọa cụ, / [khi đạo sư đi] không đi trước Thầy. [Trước mặt đạo sư / ] không dùng khăn quấn / thành búi trùm đầu. [Nếu ngồi chung chỗ / thì Thầy chưa ngồi] không chạm tọa cụ, Cũng không chống nạnh, hay là khoanh tay.
#28. Nếu như đạo sư / hãy còn đang đứng, Đệ tử không nằm, / và cũng không ngồi. Việc của đạo sư / phải luôn sẵn sàng, Nhanh nhẹn đứng lên / khéo làm xong việc.
#29. Không được nhổ bọt / [khạt ho, xì mũi]. Ngồi ở chỗ ngồi, / không được duỗi chân. Không đi tới lui / như muốn tranh cãi, Trong tầm mắt Thầy / không làm như vậy.
#30. Không xoa chân tay / không múa, không hát, Và không tấu nhạc [ngoại trừ nhạc lễ]. Không nói tào lao / nhiều chuyện ồn ào, Trong tầm tai Thầy / không làm như vậy.
#31. [Nếu như Thầy vào / ] đệ tử đứng dậy / kính cẩn cúi chào. [Nếu như Thầy ngồi /] đệ tử hãy ngồi / với lòng tôn kính. Trong đêm, trên sông, / trên đường hiểm trở, Nếu được cho phép / phải đi trước Thầy.
#32. Khi đang ở trong / tầm mắt của Thầy, Hãy giữ ý tứ / không ngồi vặn vẹo, Không dựa cột nhà, / hay thứ gì khác, Không bẻ đốt tay.
#33. Khi [giúp sư phụ] / tắm hay rửa chân, Lau khô, xoa bóp, / các việc đại loại, Trước hãy lạy Thầy, / làm xong cũng vậy, Rồi mới tùy ý / [tự lo cho mình].
#34. Khi gọi tên Thầy Thì phải gọi kèm / danh hiệu tôn kính. Để gợi tôn nghiêm / nơi tâm người khác, Có thể dùng nhiều / danh hiệu siêu việt.
#35. Thỉnh ý đạo sư / thì hãy cung kính, Chắp tay chăm chú / lắng nghe lời Thầy. Nghe xong rồi phải / thưa với Thầy rằng: Con sẽ làm đúng / như lời Thầy dạy.
#36. Khi cười, ngáp, ho, / [khạc nhổ, tằn hắng], Thì phải dùng tay / để mà che miệng. Việc Thầy giao phó / làm xong thì hãy Dùng lời nhỏ nhẹ / mà thưa với Thầy.
#37. Khi đến nghe pháp, / hãy ngồi khiêm cung, Y áo chỉnh tề / giữ gìn chừng mực. Muốn thỉnh pháp nào / thì quì gối phải, Hai tay chắp lại / thỉnh pháp ba lần.
#38. Mỗi khi làm việc / phụng sự đạo sư, Đừng bao giờ làm / với tâm kiêu mạn. Phải giống như là / cô dâu mới cưới, Giữ gìn ý tứ / e ngại thẹn thùng.
#39. Hết thảy mọi việc / kiêu ngạo điệu đàng, Trước mặt sư phụ / bỏ hết không làm. Khoe khoang với người / cũng là như vậy, Hãy tự xét mình / để bỏ hết đi.
#40. Pháp lễ chú nguyện / quán đảnh, thí lửa, Hay là thuyết pháp / cho chúng đệ tử, Nơi nào có Thầy, / những việc này đây, Nếu chưa được phép, / đệ tử không làm.
#41. Chủ trì pháp lễ / như pháp khai nhãn, Được cúng bao nhiêu, / dâng hết cho Thầy. Thầy giữ một ít [để mà chứng giám] Phần còn dư lại / xử dụng tùy nghi.
#42. Trước mặt đạo sư / không làm sư phụ, Không để đệ tử / xem mình là Thầy. Đệ tử phụng sự / cung nghinh, lễ lạy, Những việc như vậy / cản đừng cho làm.
#43. Khi dâng cúng phẩm / cho đấng đạo sư, Hay là khi nhận / những gì Thầy cho, Phải giữ ý tứ / cung kính cúi đầu, Nhận bằng hai tay.
#44. Luôn giữ chánh niệm / không bao giờ quên, Trong mọi việc làm / đều luôn cố gắng. Nếu bạn đồng tu / phá phạm giới hạnh, Vui vẻ giúp nhau / hối cải hồi đầu.
#45. Nếu vì thân bệnh / không thể lạy Thầy, Buộc lòng phải làm / những việc không nên, Dù chưa được phép / vẫn không vướng lỗi, Nhờ tâm thuần lành.
#46. Ở đây cần chi / phải nói nhiều lời: Hãy làm những gì / khiến cho Thầy vui; Bỏ hết những gì / khiến Thầy trái ý, Việc này việc kia, / gắng sức mà làm.
#47. Thành tựu đến nhờ / tùy thuận đạo sư, Phật Kim Cang Trì / đã nói như vậy. Biết thế, hãy nên / vận dụng tất cả, Làm cho đạo sư / hết sức hài lòng.
#48. Đệ tử giữ gìn / tâm nguyện sáng trong, Quay về quy y / ở nơi Tam bảo, Bước vào pháp tu / tùy thuận đạo sư, Phải được tặng cho / bài tụng niệm này.
#49 Rồi nhờ đó mà / được thọ mật pháp, Trở thành bảo bình / hứng nguồn diệu pháp. Đối với mười bốn / trọng giới kim cang, Phải nên đọc tụng / [nghiêm mật] giữ gìn.
#50 Vậy là pháp tu / tùy thuận đạo sư Tôi đã nói đủ, / hữu ích, không sai, Nhờ đó có được bao nhiêu công đức Nguyện cho chúng sinh / quả Phật chóng thành.
#Đến đây kết thúc bài pháp Đạo Sư Năm Mươi [Thi Tụng], do Thầy Bha-bi-lha (Bhavideva, tên khác của Ngài Mã Minh) soạn tác.
TRÌNH TỰ ĐƯỜNG TU GIÁC NGỘ BAO GỒM MỌI NGHĨA TRỌNG YẾU
[A Direct Meditation on the Graduated Path Containing All the Important Meanings]
Điều kiện hành trì: Mọi người đều có thể đọc tụng.
Lợi ích: Bài tụng Lam-rim ngắn gọn này bao gồm tinh túy của trọn vẹn đường tu giác ngộ, chuyên tâm đọc tụng sẽ gieo được thiện duyên thành tựu mọi chứng ngộ trên trọn đường tu, định hướng cho đời mình với chí nguyện vì chúng sinh cầu mau chóng đạt quả chánh đẳng giác bằng cách tu theo trình tự đường tu dành cho ba loại căn cơ, đặc biệt là Mật tông tối thượng du già.
Là tinh túy của / khắp mười phương Phật; / là cội của khắp / giáo truyền giáo chứng; / là bậc trọng yếu / trong hàng Thánh Tăng: / Ân sư nhiệm mầu / con xin đảnh lễ.
Kính xin Ân sư / từ bi gia hộ, / giúp cho tâm con / chuyển thành chánh pháp, / giúp cho chánh pháp / chuyển thành đường tu, / giúp cho đường tu[1] / lìa xa chướng ngại.
Chờ cho đến ngày / con thành chánh quả, / xin Thầy gia hộ / cho con được như / hai vị bồ tát / đức Tài Đồng Tử / và đức Thường Đề[2] / tâm hạnh đều sáng : / theo gót Ân sư; / thấy việc Thầy làm / đều luôn thanh tịnh; / thực hiện trọn vẹn / lời dạy của Thầy. [Đây là cách nương thiện tri thức, gốc rễ của vô thượng bồ đề].
Xin Thầy gia hộ / cho con thấy ra / thân người này đây / tự tại thuận tiện, / thật là khó tìm, / mà lại dễ mất; / thấy nghiệp và quả / thật quá thâm sâu; / thấy khổ ác đạo / thật không kham nổi; / Xin Thầy gia hộ, / cho đáy lòng con / về nương Tam bảo / lánh mọi điều ác / làm mọi điều lành / thuận theo chánh pháp. [Đó là trình tự đường tu sơ căn]
Cho dù nhờ vậy / lên cõi trời, người, / cũng vẫn triền miên / chịu khổ sinh tử / là vì chưa dứt / phiền não vô minh. / Xin Thầy gia hộ / cho con khéo hiểu / cảnh luân hồi này / luân chuyển ra sao, / ngày đêm chuyên tâm / tu Giới Định Tuệ, / là thiện phương tiện / giải thoát luân hồi. [Đó là trình tự đường tu trung căn]
Cho dù nhờ vậy / đạt quả giải thoát, / thử hỏi sáu cõi / ai không từng là / cha mẹ của con? / Xin Thầy gia hộ / cho con có thể / khởi tâm độ sinh / không cầu vui nhỏ / niết bàn riêng biệt, / rồi nhờ bình-đẳng-hoán-chuyển-ngã-tha / mà phát được tâm / bồ đề trân quí; / Tu hạnh bồ tát / sáu ba la mật… [Đó là trình tự đường tu thượng căn]
Theo đường tu hiển / luyện tâm như vậy / nên khổ luân hồi / dù chịu bao lâu / cũng không quản ngại. / Nhưng con xin Thầy / gia hộ cho con / nhìn chúng sinh mà / xót không chịu nổi / để dấn thân vào / đường tu chóng vánh / cỗ xe Kim cang. / Khi ấy, xin Thầy / gia hộ cho con / giữ gìn giới hạnh / cùng với mật thệ / quí hơn mạng sống / mau chóng thành tựu / địa vị hợp nhất / Phật Kim Cang Trì, / ngay kiếp hiện tiền / giữa thời mạt pháp. [Đó là trình tự đường tu mật thừa tối thượng căn]
[hết]
Ghi chú:
Tác giả bài pháp này là đức Dorje Chang Losang Jinpa Pal Zangpo, bậc Thánh giả cát tường. Lama Zopa Rinpoche chuyển Anh ngữ tại Tu Viện Kopan, Nepal, Jan 12-16, 2013. Merry Colony chép lại. Ven. Sarah Thresher, Merry Colony and Tom Truty cập nhật với lời giảng của Lama Zopa Rinpoche, 2014. Phần nói lợi ích là tóm tắt lời giảng của Lama Zopa Rinpoche tháng 10, 2010 tại Shedrup Ling, Mongolia.
Hồng Như chuyển Việt ngữ 2006, dịch lại 2018.
[1] Bao gồm 84,000 pháp môn Phật dạy, trong đó có pháp tiểu
thừa, đại thừa ba la mật thừa và đại thừa mật tông. Tất cả các giáo pháp này
đúc kết thành pháp lam-rim, trình tự đường tu giác ngộ, chia thành trình tự đường
tu sơ căn, trung căn và thượng căn. Ba đường tu này là trọn vẹn pháp lam-rim,
và nằm trong Ba điểm tinh yếu của đường tu giác ngộ.
[2] Nd: Songnu Norsan và Taktungu, Alway Crying One.
Lama Tsongkhapa: NGUYỆN ĐẦU, GIỮA, CUỐI THUẦN THIỆN
NGUYỆN ĐẦU, GIỮA, CUỐI THUẦN THIỆN – Tựa đề tiếng Tạng: ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ།། – Tựa đề tiếng Anh (English Title):A Prayer For The Beginning, Middle, And End Of Practice – Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) – Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2020, nhuận văn 2021.
Đảnh lễ mười phương Phật đà, bồ tát, cùng thánh chúng tùy tùng.
1) Vì muốn đưa vô lượng / chúng sinh vượt sinh tử, Tôi khởi tâm trong sáng / dâng vô tận nguyện lành. Nương lực không mê lầm / của Tam bảo quý hiếm, / và của Đại Chân Thánh Nguyện cho chân ngữ này / đều trở thành sự thật.
2) Mọi đời kiếp về sau Nguyện có được thân người / ung dung và sung mãn Nguyện ác đạo hung hiểm Không còn phải đọa sanh.
3) Nguyện từ khi sinh ra / mọi phúc lạc thế gian Đều không từng dính mắc. / Vì muốn vượt sinh tử Nên với tâm cầu thoát Nỗ lực không buông lơi / gắng tìm đời thanh tịnh.
4) Khi đến lúc xuất gia / nguyện hết thảy bạn bè Thân nhân, và tài sản / đều không gây trở ngại, Có được mọi thuận duyên, Tâm nghĩ đến điều gì / liền được y như vậy.
5) Sau khi xuất gia rồi, / bao giờ còn mạng sống, Nguyện y như lời hứa / trước đạo sư truyền giới Hết thảy mọi lỗi lầm / phá giới hay phạm nghiệp Đều giữ không để cho / phải vấy bẩn bao giờ.
6) Nương vào tịnh hạnh này, / Đại thừa có bao nhiêu Giáo pháp quảng và thâm, / tôi vì mẹ nhiều đời, Khó nhọc chẳng từ nan / hàng vô lượng đại kiếp, Nguyện tu đầy đủ cả.
7) Bậc chân sư thắng diệu, / đầy trí học trí chứng, Căn tịnh, ý rất thuần, / và rất mực từ bi, Dũng mãnh vì lợi người / không hề biết chán mệt: Nguyện được Thầy như vậy / theo chăm sóc giữ gìn.
8) Như bồ tát Thường-Khóc / nương vào thầy Pháp Thánh, Nguyện tôi không lay động / mang thân, mạng, tài sản, Khéo làm vui lòng Thầy, Nguyện dù chỉ phút giây / cũng không làm trái ý.
9) Cảnh giới của Trí độ / sâu, tịnh, thoát niệm khởi, Không hề bị ô nhiễm / bởi nước bẩn tà kiến. Cảnh này đức Thường-Khóc / từng được dạy thế nào, Nay tôi cũng nguyện xin / được dạy y như vậy.
10) Những đạo sư bất thiện / cùng bằng hữu xấu ác Dạy cho loại tri kiến / chấp có và chấp không, Làm lìa xa ý Phật: / nguyện tôi không bao giờ Rơi vào tầm chi phối / của thứ thầy bạn này.
11) Nguyện dương cao cánh buồm / của đại nguyện sáng trong, Thổi căng bằng ngọn gió / tinh tấn không lơi nghỉ, Khéo buộc chắc con thuyền / của văn, tư, và tu, Nguyện đưa khắp chúng sinh / vượt biển rộng sinh tử.
12) Học rộng, bố thí nhiều, Giới sạch, tuệ quán tăng, Nguyện cho tâm này đây / được bao nhiêu tăng trưởng, Thì kiêu căng ngạo mạn / càng xa rời bấy nhiêu.
13) Tự nương vào năng lực / của luận lý thuần tịnh, Xẻ ý nghĩa lời Phật / đúng như là sự thật, Nguyện gần bậc trí giả Nghe vô lượng Pháp âm / không từng thấy no đủ.
14) Những gì nghe được rồi / nguyện ngày đêm chính xác Dùng luận lý bốn nhánh / quán sát thật tận tường, An trú nơi đề mục / rồi từ đó sinh ra Phân biệt trí, nhờ đó / đoạn lìa mọi nghi hoặc.
15) Bao giờ từ trong tâm / khởi được niềm xác quyết nơi giáo pháp thậm thâm, Khi ấy nguyện dốc tâm / đoạn lìa mọi hệ lụy, Về trú nơi thanh vắng / tu đúng theo pháp hành.
16) Nhờ văn tư và tu / mà tinh túy ý Phật Hiện rõ trong tâm trí. / Khi ấy xin nguyện cho Tâm không trú sinh tử, / tham dính cảnh đời này, Cũng không trú niết bàn, / cầu an lạc cá nhân.
17) Mọi sở hữu tôi đây, / tiền tài của cải này, Nguyện không hề chấp bám, / diệt sạch tâm bỏn xẻn. Trước tiên thu nhiếp người / bằng cách cho tài vật, Rồi sau đó làm cho / họ vui với chánh pháp.
18) Vì tâm cầu giải thoát / hướng đến quả bồ đề, Nên mọi giới đã thọ / thậm chí một giới nhỏ, Cho dù mất mạng sống / cũng quyết không từ bỏ, Nhờ đó luôn phất cao / ngọn tràng phang giải thoát
19) Đối với chúng sinh nào / đánh đập bêu xấu tôi, Bao giờ thấy, hay nghe, / hay là nhớ đến họ, Nguyện không hề nổi giận, / ngược lại cất lời khen Những việc tốt họ làm. / Nguyện quán về hạnh nhẫn.
20) Pháp khó tu chưa đắc / thì nguyện cho chứng đắc. Đã đắc thì nguyện cho / càng lúc càng tăng trưởng. Cả ba loại biếng lười / khiến cho tâm suy giảm, Nguyện triệt bỏ tất cả, / siêng tu hạnh tinh tấn.
21) Tịnh chỉ lìa tuệ quán / không thể nào diệt được / tâm chấp bám sinh tử, Thiếu đại bi tưới tẩm / không thể nào diệt được / tâm chấp bám niết bàn, Những pháp thiền như vậy / hầu như chỉ có thể / ném ta vào sinh tử: Nguyện bỏ loại định này, / xin tu định hợp nhất.
22) Bởi khiếp sợ ý nghĩa / của chân tánh thâm sâu Nên động niệm chấp không, / cho đó là tối thắng: Loại tà kiến như vậy, / nguyện triệt bỏ rốt ráo Để chứng biết vạn pháp / từ đầu vốn là không.
23) Đập vỡ giới thanh tịnh / mà chẳng hề hổ thẹn, Làm việc chư Thánh chê, / mà chẳng chút âu lo, Loại sa môn giới hạnh / thát loạn như thế này, Nguyện tôi đưa họ về / với giới hạnh không lỗi.
24) Lỡ lạc mất chánh đạo, / sa chân vào tà đạo Vì chịu sự chi phối / của Thầy bạn hư xấu, Hết những người như vậy, / nguyện tôi rất dễ dàng đặt họ vào con đường / mà chư Phật tán dương.
25) Với tiếng gầm sư tử / của giảng, biện, soạn tác, Trấn áp lời xảo biện / của loài chồn luận sư, Qui tụ người tâm thuần / về dưới bóng chở che, Nguyện gìn giữ tràng phang / của chánh pháp không giảm.
26) Nguyện dù sinh ở đâu, / cũng đều được thỏa thuê Uống cam lồ lời Phật. / Nguyện sanh nhà dòng dõi, Tướng đẹp, mạng giàu sang, / đầy tự tại, trí tuệ, Sống lâu, không tật bệnh / được an vui hạnh phúc.
27) Có những người thường luôn / rắp tâm hãm hại tôi: Hại thân thể, tánh mạng, / xâm phạm cả tài sản, Hay buông lời lăng nhục. / Với những người như vậy, Nguyện thương yêu người ấy / như tình thương của mẹ.
28) Nguyện cho tôi có thể / xả hết không ngăn ngại, Quán thương người hơn mình / từ trong dòng tâm thức, Tâm bồ đề phát khởi / thắng diệu và trong sáng, Rồi từ đó cho ra / quả vô thượng bồ đề.
29) Lời cầu nguyện này đây, / người nào có thể thấy, Nghe, hay nhớ trong tâm, / xin nguyện cho người ấy Thành tựu được tất cả / mọi lời nguyện bồ tát, Lớn lao như sóng cả, / không sót một nguyện nào.
30) Nương năng lực đọc tụng / lời nguyện rộng lớn này, Bằng sức mạnh đại nguyện / thắng diệu và sáng trong, Nguyện tôi được viên thành / mọi nguyện ba la mật, Rồi toàn thành tất cả / ước nguyện của chúng sinh
Đó là lời của Je Tsongkhapa Losang Dragpa viết ra.
Lama Tsongkhapa: NGUYỆN VÃNG SINH CỰC LẠC
- Tựa đề tiếng Tạng; Bde ba can du skye bai’ smon lam; Bde smon - English Title:Prayer to be Reborn in the Land of Bliss - Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) - Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel - dịch từ Anh ngữ, 2006
Con xin cầu nguyện / Phật Vô Lượng Thọ, / Thầy của trời, người. / Thiện hạnh của ngài / mang lại lợi ích / không thể nghĩ bàn / đến cho tất cả / mọi loài chúng sinh. / Nhớ nghĩ đến Phật / dù chỉ một thoáng / cũng đủ xóa tan / nỗi sợ thần chết. / Tâm Phật từ bi / đối với tất cả / như lòng mẹ hiền / thương yêu con một.
Tịnh độ Cực Lạc / được Phật Thích Ca / tán dương nhiều lần. / Bằng với năng lực / của tâm từ bi, / cùng với chí nguyện / vãng sinh tịnh độ, / hôm nay con xin / giải thích theo đúng / những gì con biết:
Vô minh sâu dày / không thể nhìn thấy / điều gì cần lấy / điều gì cần bỏ, / thêm tâm sân hận / thiêu cháy tất cả / đường lên thiện đạo. / Tự cột mình trong / tù ngục luân hồi, / tự trói mình bằng / sợi dây tham dục, / để dòng sông nghiệp / lôi cuốn mình đi / vào biển luân hồi,
Trôi nổi sóng dồi / tật bịnh, già nua, / rồi bị thần chết / há miệng nuốt vào, / vùi dưới biết bao / khổ đau bức bách, / khóc than kinh hãi / không nơi nương dựa. / Tâm con khi ấy / chỉ biết mong cầu / người bạn duy nhất / của kẻ đọa lạc: / là bậc cứu độ / Phật A Di Đà.
Bên ngài còn có / đức Quan Thế Âm / cùng chư Thánh chúng. / Xin ngài đừng quên / đại nguyện năm xưa: / vì tâm bồ đề, / mà nguyện cùng tận / vô lượng thời gian / luôn cứu chúng con. / Nương vào sức mạnh / của đại nguyện này, / con khẩn xin Phật / vận dụng thần lực / và tâm đại bi / đến với chúng con / như vua loài chim / cất cánh bay vút / lên tận cõi trời.
Dựa vào năng lực / hai bồ tư lương / phước đức trí tuệ / lớn rộng như biển, / mà bản thân con / cùng với chúng sinh / đã tích tụ được / từ thời quá khứ, / hiện tại, vị lai, / chúng con khẩn xin / Phật A Di Đà, / cùng hai Bồ tát / trưởng tử của Phật / và chúng Bồ tát, / nguyện xin các ngài / hãy ở bên con, / che chở cho con / khi vào cõi chết. / Xin Phật từ bi / cho con trực tiếp / thấy được đức Phật / cùng chư thánh chúng. / Vào giây phút ấy / nguyện cho tấm lòng / tin tưởng nơi Phật / trào dâng chan chứa / trong trái tim con.
Nguyện cho cái chết / không gây đớn đau. / Nguyện con không quên / tấm lòng tin tưởng / con đặt nơi nào. / Đến khi con chết / nguyện cho hết thảy / tám đại Bồ tát / vận dụng thần lực / mà ở bên con, / tiếp dẫn cho con / về nơi Tịnh độ / Phật A Di Đà.
Nguyện nhờ như vậy / con được sinh vào / nhụy của đóa sen / trong cõi tịnh độ, / căn cơ bén nhạy, / thuộc giống đại thừa. / Khi vừa sinh ra, / nguyện giữ lại được / tất cả những gì / có trong kiếp trước, / công phu về Định, / bồ đề vô ngã , / thần thông vô tận / tự tín, tín tâm… / nguyện con thành tựu / viên mãn tất cả / tánh đức vô lượng.
Thiết tha thỉnh nguyện / Phật A Di Đà / cùng chư thánh chúng / cũng như hết thảy / Phật và Bồ tát / có trong khắp cả / mười phương ba thời, / kính xin các ngài / tin tưởng nơi con. / Xin nguyện cho con / thọ nhận tròn vẹn / giáo pháp đại thừa, / hiểu được đúng như / ý thật của Phật. / Nương vào thần lực / nguyện con đi khắp / mọi quốc độ Phật, / làm mọi thiện hạnh / của bậc Bồ tát.
Dù sinh tịnh độ, / nguyện nhờ năng lực / của bồ đề tâm / mà dùng thần lực / tự tại vô ngại / sinh vào những nơi / ác hiểm ô nhiễm.
Nguyện con đủ sức / giáo hóa chúng sinh / đúng với căn cơ / của từng cá nhân. / Nguyện dắt chúng sinh / vào con đường sáng / mà chư Như lai / tán dương ca ngợi. / Nguyện con mau chóng / chu toàn viên mãn / tất cả thiện hạnh, / thành tựu dễ dàng / địa vị Phật đà / vì lợi ích của / vô lượng chúng sinh.
Rồi đến một ngày / khi mạng sống cạn, / nguyện cho tâm con / chan chứa từ bi, / với lòng tin Phật / sáng trong tròn đầy, / thấy được rõ ràng / Phật A Di Đà / và xung quanh là / biển rộng Bồ tát.
Khi cõi trung ấm / vừa mới hiện ra, / nguyện cho tất cả / tám đại Bồ tát / cùng đến tiếp dẫn / con vào Tịnh độ. / Nguyện nhờ như vậy / con được sinh vào / Tây Phương Cực Lạc / để rồi hóa hiện / vào cõi ô nhiễm / phổ độ chúng sinh.
Cho dù bây giờ / con chưa thể đạt / quả vị tối cao, / nguyện mọi kiếp sau / có được thân người. / Nương vào lời giảng / cùng với thành tựu / của giáo pháp Phật / để mà dốc sức / nghe giảng, quán chiếu / cùng với tu tập.
Nguyện con không mất / thân người quý giá / đủ bảy ưu điểm / của cõi thiện đạo / Khi sinh làm người / nguyện con đạt được / khả năng nhớ rõ / những đời quá khứ.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con thấy được / đời sống luân hồi / vốn không ý nghĩa. / Nguyện hướng niết bàn / nương vào giới luật / để mà buông xả / mọi chuyện thế gian, / bước vào đời sống / xuất gia thanh tịnh. Khi đã xuất gia / nguyện không bao giờ / phạm vào ác nghiệp, / cũng không phá phạm / giới hạnh xuất gia. / Nguyện con được như / đức Mitrugpa / trở thành Phật đà / nhờ giữ giới luật.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện hiểu chính xác / phương pháp thanh tịnh / phiền não ô nhiễm. / Những gì có được / từ kiếp quá khứ, / kể cả nhánh nhỏ / hạnh ba la mật, / nguyện nhớ tất cả / không sót chút gì, / hiểu rõ văn tự, / nắm vững ý nghĩa / thâm diệu Phật Pháp. / Nguyện con có được / niềm tin trong sáng, / giảng pháp mà không / tạo nên chướng ngại / cho bất cứ ai.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện nhập đại định / như “định dũng hành ”; / nguyện thành tựu đủ / năm loại nhãn lực / như là “nhục nhãn”; / nguyện đạt ngũ thông / như “tha tâm thông.” / Nguyện không bao giờ / đánh mất các loại / thần lực nói trên.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau / nguyện con thành tựu / trí giác vĩ đại, / đủ sức dựa vào / thần lực của mình / quán sát phân biệt / biết rõ điều gì / cần lấy hay bỏ. / Nguyện con thành tựu / trí giác trong sáng, / đủ sức phân biệt / thể hiện vi tế / vì sao tâm nhiễm / làm sao thanh tịnh / đúng như sự thật / không chút lẫn lộn. / Nguyện con thành tựu / trí giác chóng vánh, / đủ sức chặt đứt / tất cả mê mờ / vọng kiến hoài nghi / khi vừa dấy lên. Nguyện con thành tựu / trí giác thâm sâu, / đủ sức thâm nhập / chánh pháp nhiệm mầu / không hề vướng kẹt, / luôn hiểu rõ ràng / tất cả mọi điều / thâm sâu khó hiểu.
Tóm lại xin nguyện / như đức Mạn thù, / nhờ trí toàn hảo, / thoát mọi ác kiến / khéo léo thấu suốt / ý thật của Phật, / viên thành trọn vẹn / hạnh ba la mật / của bậc Bồ tát.
Vận dụng trí giác / vĩ đại, trong sáng, / chóng vánh, thâm sâu, / nguyện gánh chúng sinh / bằng tâm đại từ, / phá tan ác kiến, / giảng dạy, thảo luận, / soạn thảo luận văn, / diễn giải phong phú / pháp môn của Phật, / trở thành một đấng / luận sư toàn hảo, / khiến cho đẹp lòng / của bậc đại trí.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con xả bỏ / ý tưởng vì mình, / xả bỏ tâm lý / biếng lười khiếp sợ , / không dám đảm đương / việc làm Bồ tát. / Nguyện khéo phát tâm / bồ đề vô thượng, / tự nguyện gánh vác / lợi ích chúng sinh / bằng tâm vô úy / tròn đầy viên mãn. / Nguyện nhờ vào đó / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát, / trở thành y như / đức Quan Thế Âm.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / trong khi ra sức / tự lợi, lợi tha, / nguyện con vận dụng / thần lực hàng phục / tất cả ma quân, / thường kiến, đoạn kiến, / hàng phục kẻ thù / chấp thủ vọng kiến, / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát / trở thành y như / đức Kim Cang Thủ.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện luôn cố gắng / dẹp tâm biếng lười, / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát / bằng cách tức khắc / phát tâm bồ đề, / trụ vững nơi ấy / không thoáng chao động. / Nguyện nhờ cố gắng / vượt bực như vậy / mà con thành tựu / vô thượng bồ đề, / trở thành y như / đức Phật Thích Ca.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con chiến thắng / tật bịnh thân tâm / cản trở chướng ngại / đường tu giác ngộ. / Nguyện cho con được / trở thành không khác / Dược Sư Như Lai. / Danh hiệu của ngài / vừa thoáng qua tai / là xóa tan hết / mọi chứng bịnh khổ / của thân ngữ ý.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện cho con được / sống lâu như ý, / trở thành không khác / Phật Vô Lượng Thọ. / Danh hiệu của ngài / vừa thoáng qua tai / là xoá tan mọi / cái chết phi thời. Bao giờ cái chết / đến cạnh gần bên / con khẩn xin đức / Phật Vô Lượng Thọ / hiện ra bên con, / giáo hóa Phật tử / bằng bốn thiện hạnh, / tùy duyên thị hiện / sắc tướng thích hợp. / Nguyện khi vừa thấy / sắc tướng của ngài / là mọi chướng ngại / làm hại mạng sống / đều tan biến hết.
Khi ngài thị hiện / sắc tướng thích hợp / căn duyên chúng sinh, / nguyện chúng con biết / nhận ra sắc tướng / kia chính là Phật. Nguyện lòng tin tưởng / thật sâu và dày / không chút ngụy tạo / tức thì dấy lên. / Nhờ vào năng lực / của lòng tin này, / nguyện cho chúng con / trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau / trực tiếp thấy được / Phật Vô Lượng Thọ / trong sắc tướng của / bậc thiện tri thức, / trực tiếp thọ pháp / và không bao giờ / còn lìa xa Phật.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện được giữ gìn / trong tình thương của / bậc đại đạo sư / đại thừa chân chính, / là cội rễ của / tất cả tánh đức / thế gian, xuất thế. / Nguyện xin đạo sư / hoan hỉ cho con.
Cũng vào lúc ấy / nương vào năng lực / đến từ lòng tin / mãnh liệt vững vàng / nơi đấng đạo sư, / nguyện con vận dụng / trọn thân ngữ ý / làm hết mọi việc / khiến Thầy vui lòng; / không bao giờ làm / bất cứ điều gì / khiến Thầy trái ý / dù chỉ thoáng qua. Bậc thiện tri thức / đã được đẹp lòng, / nguyện thọ nhận đủ / chánh pháp vi diệu / không sót chút gì. / Nguyện thọ nhận rồi / tinh tấn hành trì, / hiểu rõ tất cả / những gì đang học, / hiểu rồi thực hành / cho đến thành tựu. / Nguyện không bao giờ / dù chỉ phút giây / theo ác tri thức / hay theo đạo sư / không đủ đức hạnh.
Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện nhờ trí tuệ / mà biết tin tưởng / nơi luật nhân quả, / nơi tâm buông xả, / nơi tâm bồ đề / và nơi cái nhìn / trong sáng, như thật. / Nguyện cho tất cả / hiểu biết tri thức / đều chuyển hết thành / kinh nghiệm thiền định, / không cần dụng công, / không từng gián đoạn. / Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện thân ngữ ý / được thiện căn gì, / xin hướng cả về / lợi ích chúng sinh, / trở thành nhân tố / cho chúng sinh đạt / vô thượng bồ đề.
— Xuất xứ bản Tạng ngữ: Đấng Cát Tường Losang Dragpa soạn tác tại chùa Dzing Jhi, Sang Gyong ghi chép.
— Xuất xứ bản Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel chuyển ngữ, 2006
GỌI THẦY TỪ CHỐN XA – BÀI NGẮN (Để Tụng)
Tác giả: Đại Sư Rongphu Sanggye (Ngawang Tenzin Norbu, 1867–1940/42) (Lama Zopa Rinpoche nghĩ có lẽ đây là tác giả của bài này, cũng là bổn sư của đức Kyabje Trulshik Rinpoche) Hồng Như chuyển Việt ngữ, 2006, dịch lại 2020. Bản tiếng Việt này đặc biệt dùng để tụng chung với tiếng Tạng, xin mở video dưới đây.
Sư cô Dechen tụng (tiếng Tạng) với Lama Zopa Rinpoche:
LA MA KHYEN Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con, LA MA KHYEN Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con, LA MA KHYEN Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con,
MA RIG MÜN SEL PÄL DÄN LA MA / THAR PÄI LAM TÖN PÄL DÄN LA MA Đạo sư uy đức, xua bóng mê muội; / Đạo sư uy đức, giải thoát khai đường; KHOR WÄI CHU DRÖL PÄL DÄN LA MA / DUG NGÄI NÄ SEL PÄL DÄN LA MA Đạo sư uy đức, cứu thoát luân hồi; / Đạo sư uy đức, tan khổ năm độc; YI ZHIN NOR BU PÄL DÄN LA MA / KYE LA SÖL DEB JIN GYI LOB SHIG Đạo sư uy đức, như ý châu ngọc / Lòng con khẩn thiết xin hãy gia trì. MI TAG CHI WA NYING NÄ DREN PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Để tim này nhớ chết nhớ vô thường, / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. GÖ ME LO NA GYU LA KYE PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Để tâm này biết tri túc thiểu dục / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. EN PAR TSE CHIG DRUB LA NÄ PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Để tâm này trú nơi chốn thanh tịnh / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. DRUB LA BAR CHHÄ GANG YANG ME PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Để xa mọi chướng trong pháp tu hành / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. THRÜL ME NÄ LUG TA WA TOG PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Để con kiến tánh thoát hết mê lầm / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. KYEN NGÄN THAM CHÄ DROG SU CHHAR WA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Nghịch duyên nghịch chướng thành chốn nương dựa / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì DAG ZHÄN DÖN NYI LHÜN GYI DRUB PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG Ngã tha lợi ích tự nhiên viên thành / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì. DA TA NYUR DU JIN GYI LOB SHIG / NYUR WA NYUR DU JIN GYI LOB SHIG Liền ngay lập tức xin hãy gia trì. / Liền nhanh thật nhanh, xin hãy gia trì. DÄN THOG DIR RU JIN GYI LOB SHIG / THÜN THOG DIR RU JIN GYI LOB SHIG Liền ngay tại chỗ, xin hãy gia trì / Liền khóa thiền đây, xin hãy gia trì.
Sau khi tụng xong bài Gọi Thầy Từ Chốn Xa (dài hoặc ngắn) thích bài thỉnh Ân sư nào thì tụng bài đó, ví dụ như:
PÄL DÄN LA MÄI NAM PAR THAR PA LA May I not give rise to heresy even for a second Nguyện con không hoài nghi, / dù chỉ trong phút giây,
KÄ CHIG TSAM YANG LOG TA MI KYE SHING In regard to the actions of the glorious Guru. Việc làm thật bao la / của Ân sư uy đức
CHI DZÄ LEG PAR THONG WÄI MÖ GÜ KYI May I see whatever actions are done as pure. Thấy mọi việc Thầy làm / đều nhiệm mầu thanh tịnh
LA MÄI JIN LAB SEM LA JUG PAR SHOG With this devotion, may I receive the Guru’s blessings in my heart. Nhờ đó lực gia trì / của Thầy luôn chan chứa / trong tận đáy tim con.
Then recite the following verse and meditate on the Guru entering your heart. Đọc tiếp phần sau đây, quán tưởng Thầy về tim
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ ། ། PÄL DÄN TSA WÄI LA MA RIN PO CHHE Magnificent and precious root Guru, Thỉnh Bổn sư uy đức བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་ལ ། ། DAG GI NYING KHAR PÄ MÄI TENG ZHUG LA Please sit on the lotus and moon at my heart về trụ tòa sen nguyệt / ngay giữa trái tim con བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ ། ། KA DRIN CHHEN PÖI GO NÄ JE ZUNG TE Guide me with your great kindness, Xin dẫn dắt con đi bằng tình thương rộng lớn, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ ། ། KU SUNG THUG KYI NGÖ DRUB TSÄL DU SÖL And grant me the realizations of your holy body, speech, and mind. Cho con mọi thành tựu thân khẩu ý của Thầy.
Xuất xứ:
GỌI THẦY TỪ CHỐN XA (BẢN NGẮN) Calling the Guru from Afar (abbreviated version) (Bla ma rgyang ‘bod): Nguyên văn Tạng ngữ: Xuất xứ không ghi rõ. Lama Zopa Rinpoche nghĩ rằng tác giả có lẽ là bổn sư của đức Kyabje Trulshik Rinpoche, Đại Sư Rongphu Sanggye (Ngawang Tenzin Norbu, 1867–1940/42). Bản tiếng Anh do Lama Zopa Rinpoche chuyển ngữ, 1985. Ven. Thubten Dondrub đánh máy và chỉnh sửa. Hai bài kệ đi sau chánh văn bài tụng cũng do Lama Zopa Rinpoche chuyển ngữ. Chỉnh sửa nhẹ bởi Ven. Constance Miller. Soát lại tháng 01 năm 2003 bởi Kendall Magnussen, Ban Giáo Dục FPMT. Soát lại nhanh với bản Tạng ngữ bởi Ven. Joan Nicell, Ban Dịch Thuật FPMT, 2015. Lời ghi xuất xứ bản tiếng Anh này được cập nhập vào tháng 6 năm 2016. Bản tiếng Việt Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ từ Anh ngữ FPMT Prayer Book Vol.1 2006, dịch lại 2020 cho tuyển tập FPMT Tụng Niệm Nhập Thất, ấn bản tiếng Việt năm 2020.
Long Thọ: TRUNG QUÁN LUẬN
༈ དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། CĂN BẢN TRUNG QUÁN LUẬN TỤNG Tác luận: Thánh giả Long Thọ [Nagarjuna]
BẢN DÙNG TẠM: Ai cũng có thể đọc, in ra giấy cho cá nhân hay cho pháp hội không cần xin phép, với điều kiện không sửa đổi nội dung và không bán. Vì sách này đang trong giai đoạn duyệt lại theo luận giải nên xin khoan in thành sách, và thỉnh thoảng xin trở lại đây lấy bản hoàn chỉnh hơn thay cho bản cũ.
CHỈNH SỬA MỚI NHẤT: 28/05/2024
Mọi sai sót là của người dịch, Mọi công đức xin hồi hướng pháp giới chúng sinh
Tựa đề tiếng Phạn: Mūlamadhyamakakārikā Tựa đề tiếng Tạng: dbu ma rtsa ba’i tshig le’u byas pa shes rab ches bya ba
Kính lạy đức Văn Thù Đồng Tử.
> KHAI LUẬN
Bất cứ thứ gì / đã duyên sinh thì Không diệt; không sinh; Không đoạn; không thường; Không đến; không đi; Không khác; không một; Tịch niệm, tịnh yên. Bậc thuyết pháp này / là Phật chánh giác, / thù thắng nhất trong / các đấng thuyết sư, Đệ tử kính xin / đê đầu đảnh lễ.
> 1: QUÁN DUYÊN
[1:1.] Không từ chính mình; / không từ thứ khác; Không từ cả hai; / không từ không nhân: Sự vật nào có / thứ gì ở đâu Sinh ra bao giờ!
[1:2.] — «Duyên sinh có bốn / đó là nhân duyên; Cùng sở duyên duyên; / với thứ đệ duyên; Và cũng tương tự / có tăng thượng duyên. Chỉ thế không hề / có duyên thứ năm.»
[1:3.] Tự tánh sự vật / không hề nằm ở Nơi duyên hay là / ở nơi nào khác. Nếu như ngã tánh / đã không là có, Vậy thì tha tánh / cũng không là có.
[1:4.] Không có việc nào / ứng cùng với duyên; Không ứng cùng duyên / thì không có việc; Duyên không ứng việc / chẳng phải là duyên; Duyên ứng với việc / cũng là như thế.
[1:5.] Nhờ vào điều này / nên mới khởi sinh Do đó mà gọi / điều này là duyên. Nhưng trước khi sinh, / tại sao khi ấy Điều này lại chẳng / là không phải duyên?
[1:6.] Cho dù là có / hay là không có, Cũng vẫn không hề / tương ứng với duyên. Đã không, thì duyên / là duyên của ai? Đã có, thì duyên / là để làm gì?
[1:7.] Khi mà các pháp / dù có; không có; Vừa có, vừa không; / đều không thiết lập, Vậy thứ thiết lập / sao gọi là nhân? Nếu gọi như thế / là không đúng lý.
[1:8.] Pháp có này đây / đối cảnh của nó Thật sự không có / lại bảo rằng có. Nếu như các pháp / đã không đối cảnh, Vậy có sở duyên / là có ở đâu?
[1:9.] Các pháp khi mà / chưa có sinh ra Thì đâu lý nào / lại là có diệt. Nếu vẫn diệt thì / lấy gì làm duyên? Nên thứ đệ duyên / là điều phi lý.
1:10. Bởi vì không hề / có sự vật nào Không có tự tánh / mà có hiện hữu, Cho nên nói rằng / vì cái này có Nên cái kia sinh / là không đúng lý.
[1:11.] Dù duyên riêng lẻ / hay duyên tập hợp, Quả vẫn không hề / có ở nơi duyên. Điều gì vốn đã / không có nơi duyên, Làm sao có thể / từ duyên sinh khởi?
[1:12.] Nếu bảo — «Quả này / không có nơi duyên Cũng vẫn có thể / từ duyên sinh khởi,» Thế thì tại sao / lại không thể nào Từ nơi không phải / là duyên sinh ra?
[1:13.] Nếu quả là mang / tự tánh của duyên, Nhưng duyên thì lại / không có tự tánh. Thứ không có tánh / thì quả của nó Đâu thể nào mang / tự tánh của duyên.
[1:14.] Nên quả không cùng / tự tánh với duyên, Không cùng tự tánh / với không phải duyên. Quả đã không có / thì dù là duyên Hay không phải duyên / cũng đâu thể có?
Đến đây hết Phẩm 1, tên là Quán Duyên.
> 2: QUÁN SỰ ĐI LẠI
[2:1.] Trước hết, không đi / ở chỗ đã đi, Cũng không có đi / ở chỗ chưa đi. Ngoại trừ những chỗ / đã đi, chưa đi, Biết còn chỗ nào / để mà đang đi?
[2:2.] — «Ở đâu chuyển động / ở đó có đi. Có sự chuyển động / ở chỗ đang đi, Không động ở chỗ / đã đi, chưa đi, Nên có sự đi / ở chỗ đang đi.»
[2:3.] Nói có sự đi / ở chỗ đang đi, Điều này đâu thể / là điều hợp lý. Vì bởi khi mà / không có sự đi, Thì chỗ đang đi / trở thành phi lý.
[2:4.] Ai nói sự đi / ở chỗ đang đi, Ắt có đang đi / mà không có đi. Vướng nghịch lý này / là vì cho rằng Sự đi là nằm / ở chỗ đang đi.
[2:5.] Nếu ở chỗ đi / mà có sự đi Thì sự đi ấy / ắt phải có hai: Một là sự đi / ở người đang đi, Hai là sự đi / ở chỗ đang đi.
[2:6.] Nếu như sự đi / đã là có hai, Vậy thì người đi / cũng phải có hai. Là vì nếu như / không có người đi, Thì sự đi cũng / không thể nào có.
[2:7.] Nếu như người đi / đã là không có Thì đâu lý nào / lại có sự đi. Không có sự đi / vậy thì người đi Tìm đâu cho có?
[2:8.] Trước hết, người đi / thì không có đi. Không phải người đi / cũng không có đi. Ngoài người đi và / không phải người đi, Đâu có trường hợp / thứ ba nào đi?
[2:9.] Khi mà sự đi / đã là không có Thì đâu lý nào / lại có người đi. Nếu như nói rằng / người đi có đi Làm sao có thể / là điều hợp lý?
[2:10.] Ai theo quan niệm / người đi có đi Thì cũng sẽ phải / chấp nhận nghịch lý Là có người đi / mà không có đi, Vì đã khẳng định người đi có đi.
[2:11.] Nếu như cho rằng / người đi có đi, Vậy thì cũng phải / có hai sự đi: Sự đi làm cho / thành có người đi; Và sự đi của / người đi khi đi.
[2:12.] Sự đi không khởi / ở chỗ đã đi; Cũng không phát khởi / ở chỗ chưa đi; Cũng không phát khởi / ở chỗ đang đi. Vậy thì sự đi / phát khởi chỗ nào?
[2:13.] Thời điểm trước khi / phát khởi sự đi Thì sự đi ấy / bắt đầu từ đâu? Không phải ở chỗ / đang đi, đã đi, Đâu thể nào nằm / ở chỗ chưa đi?
[2:14.] Mọi điểm xuất phát / của sự đi kia Đều không thể thấy. / Đã là như vậy Thì có gì là / đã đi, đang đi, Hay là chưa đi, / để mà phân biệt?
[2:15.] Trước hết người đi / thì không đứng lại. Không phải người đi / cũng không đứng lại. Ngoài người đi và / không phải người đi, Đâu còn loại người / thứ ba nào đứng?
[2:16.] Khi mà sự đi / đã là không có Thì đâu lý nào / lại có người đi. Vậy thì nói rằng / người đi đứng lại Làm sao có thể / là điều hợp lý?
[2:17.] Ở chỗ đang đi / thì không đứng lại, Cũng không đứng chỗ / đã đi, chưa đi. Đang đi, khởi đi / hay là đứng lại, Cũng đều tương tự / giống như là đi.
[2:18.] Nói rằng sự đi / chính là người đi Thì nói như vậy / là không đúng lý. Nói rằng sự đi / khác với người đi Thì nói như vậy / cũng không đúng lý.
[2:19.] Sự đi, người đi, Nếu chỉ là một, Người làm, việc làm, Ắt phải là một.
[2:20.] Sự đi người đi Nếu cho rằng khác, Ắt có sự đi / mà không người đi, Và có người đi / mà không sự đi.
[2:21.] Một cũng không thành, Khác cũng không thành, Hai pháp này đây Làm sao thiết lập?
[2:22.] Sự đi nào làm / thành có người đi Thì không phải là / sự đi khi đi. Vì trước khi đi / người đi không có Thì nào có ai / đi đâu bao giờ?
[2:23.] Sự đi nào làm / thành có người đi Thì không khác với / sự đi khi đi, Đó là bởi vì / chỉ một người đi Có hai sự đi / là không đúng lý.
[2:24.] Thật là người đi Thì ba cách đi / người ấy không làm. Không thật người đi Thì ba cách đi / người ấy không làm.
[2:25.] Vừa thật người đi / vừa là không thật Thì ba cách đi / người ấy không làm. Vì thế cho nên / đi và người đi Hay chỗ đi đều / không phải là có.
Đến đây hết Phẩm 2, tên là Quán Sự Đi Lại.
> 3: QUÁN CĂN [GIÁC QUAN]
[3:1.] — «Sự thấy, sự nghe, / sự ngửi, sự nếm, Sự chạm, sự biết, / là sáu giác quan. Đối cảnh của chúng Là sắc trần và / năm trần còn lại.»
[3:2.] Sự thấy vốn không Tự thấy chính mình. Điều gì chính mình / còn không tự thấy, Làm sao có thể / thấy được thứ khác?
[3:3.] Lấy ví dụ lửa / để lập sự thấy, Nhưng ví dụ này / vốn là vô năng. Đã, đang, chưa đi / những thứ này đây Đã được đáp trả / cùng với sự thấy.
[3:4.] Khi mà chút gì / cũng không nhìn thấy, Thì không phải là / cái làm việc thấy. Gọi sự thấy là / “cái làm việc thấy” Chẳng phải là điều / phi lý lắm sao?
[3:5.] Sự thấy tự nó / không thể nhìn thấy; Không phải sự thấy / cũng không nhìn thấy. Cần phải hiểu rằng / chính nhờ sự thấy Nên mới có thể / nói đến người thấy.
[3:6.] Rời sự thấy thì / người thấy cũng không; Không rời thì cũng / không có người thấy. Người thấy đã không / thì cái được thấy Hay sự nhìn thấy / đâu thể nào có?
[3:7.] — «Cũng giống như là / đứa con sinh ra Là nhờ dựa vào / nơi cha và mẹ; Cũng vậy, nhờ vào / nhãn căn và sắc Mà thức phát sinh.»
[3:8.] Được thấy và thấy / đều là không có Nên bốn thứ như / thức và đại loại [thức, xúc, thọ, ái] Cũng đều không có. / Đã như vậy thì Thủ và đại loại [hữu, sinh, lão tử] / làm sao có được?
[3:9.] Sự thấy là vậy / nên nghe và ngửi, Nếm, chạm, và ý, Người nghe, sự nghe, / các thứ đại loại, Phải hiểu đều cùng / một nghĩa như trên.
Đến đây hết Phẩm 3, tên là Quán Các Căn.
> 4: QUÁN UẨN
[4:1.] Nhân này của sắc / nếu như tách lìa, Thì sắc ấy cũng / không thể nào thấy. Cái gọi là sắc / nếu như tách lìa, Thì nhân của sắc / không thể nào hiện.
[4:2.] Giả sử lìa nhân / mà vẫn có sắc, Vậy thì sắc ấy / là sắc không nhân. Đâu có lý nào / có chuyện như vậy Thứ không có nhân / chẳng tìm đâu thấy.
[4:3.] Giả sử lìa sắc Mà nhân của sắc / cũng vẫn có được, Vậy thì nhân ấy / là nhân không quả. Nhân không có quả / là điều không có.
[4:4.] Sắc nếu là có, Thì nhân của sắc / đâu lý nào có. Sắc nếu không có, Thì nhân của sắc / đâu lý nào có.
[4:5.] Sắc mà không nhân Dứt khoát là không ! / không thể nào có ! Vì lý do ấy, / thấy sắc đừng nên Khởi lên bất cứ / niệm phân biệt nào.
[4:6.] Nói quả và nhân / đều giống như nhau, Là không hợp lý. Nói quả và nhân / không giống như nhau Cũng không hợp lý.
[4:7.] Với thọ, tưởng, hành, Và thức, cùng với / tất cả mọi thứ, Trên đủ mọi mặt / hãy nên áp dụng Cùng một trình tự / như là với sắc.
[4:8.] Biện về tánh không, Nếu như có ai / đưa lời đối đáp, Mọi đối đáp ấy / không đáp được gì, Vì đều nói giống / điều cần chứng minh.
[4:9.] Giảng về tánh không, / Nếu như có ai / đưa lời bắt lỗi, Mọi bắt lỗi ấy / không bắt được gì, Vì đều nói giống / điều cần chứng minh.
Đến đây hết Phẩm 4, tên là Quán Các Uẩn.
> 5: QUÁN GIỚI CHỦNG
[5:1.] Tướng của không gian / nếu chưa có, thì Không gian chút gì / cũng đều không có. Còn nếu không gian / mà có trước tướng, Thì ắt phải là / thứ không có tướng.
[5:2.] Thứ không có tướng Chẳng tìm đâu ra. Đã không thứ gì / là không có tướng, Vậy thì tướng ấy / ứng vào chỗ nào?
[5:3.] Không thể ứng vào / chỗ không có tướng; Cũng không thể ứng / vào chỗ có tướng. Ngoài chỗ có tướng / và không tướng ra, Đâu chỗ nào khác / cho tướng ứng vào.
[5:4.] Nếu như tướng đã / không thể ứng vào, Vậy thì sở tướng / đâu lẽ nào có. Sở tướng theo lẽ / đã là không có, Vậy thì tướng ấy / cũng là không có.
[5:5.] Vì thế cho nên/ không có sở tướng, Và chính tướng ấy / cũng không là có. Lìa hết sở tướng / cùng với tướng ra, Thì sự vật cũng / không phải là có.
[5:6.] Nếu sự vật đã / không phải là có, Vậy thứ không có / lại là thứ gì? Pháp có hay không / đều đã không thuận, Thử hỏi lấy gì / biết có, biết không?
[5:7.] Cho nên không gian / không phải là có, Không phải không có, / không phải sở tướng, Không phải là tướng. / Năm chủng còn lại Cũng đều tương tự / như là không gian.
[5:8.] Những người trí mọn nhìn vào sự vật Hoặc thấy là có / hoặc thấy là không. Họ không thấy được / cảnh giới tịnh yên An nhiên tịch tĩnh.
Đến đây hết Phẩm 5, tên là Quán Giới Chủng.
> 6: QUÁN THAM VÀ NGƯỜI THAM
— ND: trùng khớp (lhan cig) ở đây mang nghĩa rộng hơn bình thường: là đồng hiện hữu trong cùng một không gian và thời gian.
[6:1.] Giả sử «Trước khi / có sự tham dục Là đã có sẵn / người tham không tham, Rồi dựa vào đó / mới có sự tham. Người tham có rồi / mới có sự tham.»
[6:2.] Người tham nếu như / đã là không có Vậy sự tham ấy / biết có ở đâu? Đối với người tham / cũng như sự tham Có hay không có, / đều xét giống nhau.
[6:3.] Tham và người tham Trùng khớp khởi sinh / là không hợp lý, Như vậy thì tham / cùng với người tham Sẽ không có sự / tương quan đối đãi.
[6:4.] Hễ đã là một / thì không trùng khớp : Không thể trùng khớp / với chính bản thân. Còn nếu là khác Thì đâu làm sao / có thể trùng khớp.
[6:5.] Nếu như là một / mà vẫn trùng khớp, Thì không đối tác / vẫn sẽ trùng khớp. Nếu như là khác / mà vẫn trùng khớp, Thì không đối tác / vẫn sẽ trùng khớp.
[6:6.] Nếu như là khác / mà vẫn trùng khớp, Phải chăng «người tham / cùng với sự tham Được thiết lập là / khác biệt với nhau, Rồi sau đó mới / trở thành trùng khớp?»
[6:7.] Tham và người tham Nếu đã thiết lập / là khác với nhau Thì cớ sao lại Nghĩ là trùng khớp?
[6:8.] Không thể thiết lập / là khác với nhau Nên [ông] cho rằng / chúng là trùng khớp. Để thiết lập là / trùng khớp với nhau, Liệu có cho rằng / chúng là khác biệt?
[6:9.] Vì không thiết lập / sự vật khác biệt, Nên không thiết lập / sự vật trùng khớp Nhưng có sự vật / nào là khác biệt Để mà nói đến / sự vật trùng khớp?
[6:10.] Đã vậy thì tham / cùng với người tham Trùng khớp hay không / đều không thiết lập. Tương tự như tham, / hết thảy các pháp Trùng khớp hay không / đều không thiết lập.
Đến đây hết Phẩm 6, tên là Quán Tham Và Người Tham.
> 7: QUÁN SINH TRÚ HOẠI
[7:1.] Sinh này nếu như / là pháp hữu vi,
Thì nhất định phải / có đủ ba tướng.
Sinh này nếu như / là pháp vô vi,
Thì đâu thể nào / làm tướng hữu vi.
[7:2.] Sinh, trú, và hoại, / tách riêng từng tướng Không có khả năng / làm tướng hữu vi. Nhưng ở một chỗ, / trong cùng một lúc, Hội đủ cả ba / là điều không thể.
[7:3.] Ở nơi ba tướng / sinh, trú, hoại này Có hay không có / tướng hữu vi khác? Có thì lâm vòng / hồi quy bất tận, Không thì ba tướng / không là hữu vi.
[7:4.] — «Sự sinh của sinh Chỉ sinh bổn sinh, Bổn sinh sinh rồi Thì sẽ sinh ra / sự sinh của sinh.»
[7:5.] Sự sinh của sinh, / nếu như ông nói, Sinh ra bổn sinh, / vậy thì thử hỏi Thứ mà bổn sinh / chưa sinh ra ấy, Làm sao có thể / sinh được bổn sinh?
[7:6.] Nếu thứ sinh từ / bổn sinh của ông Lại chính là thứ / sinh ra bổn sinh, Nhưng bổn sinh mà / thứ ấy chưa sinh, Làm sao có thể / sinh được thứ ấy?
[7:7.] Giả sử cái thứ / chưa được sinh ra Cũng có khả năng / sinh được thứ khác, Có như vậy thì / mới như ông nói, Thứ đang sinh này / sinh được thứ kia.
[7:8.] [Các ông nói rằng] — «Cũng như lửa đèn Có thể soi sáng / mình và thứ khác, Sự sinh cũng vậy, / mình và thứ khác Sinh được cả hai.»
[7:9.] Nhưng mà lửa đèn / cùng chỗ của nó Vốn không có tối, Vậy lửa đèn này / soi sáng gì đây? Soi sáng thì phải / là xua bóng tối.
[7:10.] Khi mà lửa đèn / còn đang đốt lên, Thì chưa tiếp xúc / với lại bóng tối. Vậy thì lửa đèn / còn đang đốt kia, Làm sao có thể / xua bóng tối này!
[7:11.] Nếu như lửa đèn / không cần tiếp xúc Cũng vẫn có thể / xua được bóng tối, Vậy thì bóng tối / của khắp thế gian, Đèn một chỗ này / xua tan được cả.
[7:12.] Nếu như lửa đèn / có thể soi sáng Mình và thứ khác, / vậy thì chắc chắn Không chút hoài nghi, / rằng bóng tối cũng Có thể che ám / mình và thứ khác.
[7:13.] Sự sinh này đây / nếu như chưa sinh Làm sao có thể / tự sinh chính mình? Còn nếu sinh nhờ / sự sinh đã sinh, Thì đã sinh rồi / còn sinh gì nữa?
[7:14.] Đã sinh, chưa sinh, / hay là đang sinh, Bất kể cách nào / cũng đều không sinh. Điều này trước đây / đã được giải thích Qua sự đã đi, / chưa đi, đang đi.
[7:15.] Cho dù là có / sự sinh chăng nữa, Thì thứ đang sinh / cũng vẫn chưa thành. Vậy biết lấy gì / để mà nói rằng Duyên nơi sự sinh, / có thứ đang sinh?
[7:16.] Điều gì đã là / tùy duyên sinh khởi, Bổn tánh điều ấy / vốn là tịnh yên. Vì thế cho nên / những thứ đang sinh Cùng với sự sinh / đều là yên tịnh.
[7:17.] Nếu ở đâu đó / có thứ chưa sinh, Thứ ấy dù gì / rồi cũng được sinh. Nhưng thứ chưa sinh / thì đâu đã có, Vậy thì thứ gì / là thứ được sinh?
[7:18.] Nếu như nói rằng / nhờ sự sinh ấy Nên mới sinh ra / sự đang sinh này, Vậy sự sinh ấy / nay phải nhờ vào Sự sinh nào nữa / để được sinh ra?
[7:19.] Nếu như sinh nhờ / một sự sinh khác Vậy là lâm vòng / hồi quy bất tận. Còn nếu như dù / không sinh vẫn sinh Thì tất cả đều / phải sinh như thế.
[7:20.] Cho dù là có, / hay là không có, Sự sinh cũng đều / phi lý như nhau. Cũng giống vừa có, / vừa là không có, Như đã giải thích / trong phần trước đây.
[7:21.] Không có lý nào / lại có thứ gì Đang diệt mà sinh. Không có lý nào / lại có thứ gì Không đang diệt mà / vẫn có thể có.
[7:22.] Sự vật đã trú / thì không có trú, Sự vật chưa trú / thì không có trú, Sự vật đang trú / cũng không có trú, Đâu có thứ gì / không sinh mà trú.
[7:23.] Không có lý nào / lại có thứ gì Đang diệt mà trú. Không có lý nào / lại có thứ gì Không đang diệt mà / vẫn có thể có.
[7:24.] Hết thảy sự vật / ở khắp mọi thời Đều là những thứ / có già và chết. Có sự vật nào / không già không chết Để mà trú đây?
[7:25.] Trú không trú nhờ / cái trú nào khác, Trú nhờ chính mình / cũng là phi lý. Giống như là sinh, / không tự mình sinh, Cũng không sinh nhờ / sự sinh nào khác.
[7:26.] Nếu như đã diệt / thì không có diệt. Nếu như chưa diệt, / cũng không có diệt. Nếu như đang diệt / thì cũng vậy thôi, Đâu có thứ gì / không sinh mà diệt.
[7:27.] Trước tiên hết là / sự vật mà trú Thì không lý nào / lại là có diệt. Còn nếu như là / sự vật không trú Cũng không lý nào / lại là có diệt.
[7:28.] Trạng thái trú này / không tự diệt bằng Cùng một trạng thái, Cũng không diệt bằng Trạng thái nào khác.
[7:29.] Một khi toàn bộ / hết thảy các pháp Đã chẳng lý nào / mà lại có sinh, Thì như thế là / hết thảy các pháp Cũng chẳng lý nào / lại là có diệt.
[7:30.] Trước tiên hết là / sự vật đã có Thì không lý nào / lại là có diệt. Một thứ mà lại / vừa có vừa không Là không đúng lý.
[7:31.] Còn nếu như là / sự vật không có Cũng không lý nào / lại là có diệt Tương tự như là / cái đầu thứ hai Đâu thể chặt đứt.
[7:32.] Diệt thì không phải / tự một mình diệt, Cũng không diệt nhờ / sự diệt nào khác. Giống như là sinh, / không tự mình sinh, Cũng không sinh nhờ / sự sinh nào khác.
[7:33.] Sinh, trú, và hoại / đã không thiết lập, Thì pháp hữu vi / cũng không thiết lập. Nếu pháp hữu vi / đã không thiết lập, Thì pháp vô vi / lập bằng cách nào?
[7:34.] Như là chiêm bao, / như là huyễn cảnh, Như là thành quách / của Càn thát bà, Sinh, trú và hoại Được thuyết như vậy.
Đến đây hết Phẩm 7, tên là Sinh, Trú, Hoại.
> 8: QUÁN NGHIỆP VÀ NGƯỜI TẠO
ND: Nghiệp là những gì “do tạo tác mà có,”
đồng nghĩa với việc làm, hành động, sở tác, vân vân
Bao gồm tất cả mọi thứ xuất phát từ sự làm.
[8:1.] Người tạo là thật Thì nghiệp nào thật / người ấy không tạo. Người tạo không thật Thì nghiệp không thật / người ấy không tạo.
[8:2.] Đã là thật thì / không có việc tạo, Vậy là có nghiệp / mà không người tạo. Đã là thật thì / không có việc tạo, Vậy có người tạo / mà không có nghiệp.
[8:3.] Nếu như người tạo / không phải là thật, Tạo tác thứ nghiệp / không phải là thật, Vậy thì nghiệp ấy / là nghiệp không nhân, Và người tạo ấy / cũng là không nhân.
[8:4.] Đã không có nhân / thì dù là quả Hay dù là nhân / đâu lẽ nào có. Đã không có thì / việc tạo, người tạo, Hay tác nhân tạo / đều thành phi lý.
[8:5.] Việc, người, tác nhân / đã là phi lý Thì đâu thể có / pháp hay phi pháp. Pháp và phi pháp / đã là không có Thì không thể nào / từ đó sinh quả.
[8:6.] Quả đã không có / thì đường giải thoát Hay là cõi trời / đâu lẽ nào có. Nếu đã như vậy, / ắt phải suy ra Rằng mọi việc làm / đều là vô nghĩa.
[8:7.] Người tạo vừa thật / vừa là không thật Thì không tạo thứ / vừa thật vừa không. Cùng một thứ mà / vừa thật vừa không Mâu thuẫn với nhau / tìm đâu cho có?
[8:8.] Người tạo mà thật Thì nghiệp không thật / người ấy không tạo Người tạo không thật / thì thứ nghiệp thật / người ấy không tạo Bằng không ắt vướng / mọi lỗi nêu trên.
[8:9.] Người tạo là thật Thì nghiệp không thật / hay là thứ nghiệp Vừa thật vừa không / đều không tạo tác. Lý do như đã / giải thích trên đây.
[8:10.] Người tạo không thật Thì dù nghiệp thật / hay là thứ nghiệp Vừa thật vừa không / đều không tạo tác. Lý do như đã / giải thích trên đây.
[8:11.] Người tạo vừa thật / vừa là không thật Thì không tạo nghiệp / thật hay không thật. Cũng cần phải hiểu / lý do điều này Nhờ vào những gì / đã nói trên đây.
[8:12.] Vì duyên nơi nghiệp / nên có người tạo, Và duyên người tạo / nên mới có nghiệp. Ngoài sự tùy duyên / sinh khởi này ra, Không thấy có nhân / sinh khởi nào khác.
[8:13.] Phải biết rằng thủ / cũng giống như vậy, Vì đã quét bỏ / nghiệp và người tạo. Hiểu được nghiệp và / người tạo này đây Thì biết tất cả / mọi thứ còn lại.
Đến đây hết Phẩm 8, tên là Quán Nghiệp Và Người Tạo.
> 9: QUÁN CHỖ TRÚ TRƯỚC
[9:1.] Có người nói rằng: — «Thấy, nghe, đại loại, Và thọ, các thứ, Ai người sở hữu / những thứ này đây, Với những thứ ấy / phải là có trước.
[9:2.] «Vì nếu không có / cái gì có trước, Thấy và đại loại / làm sao khởi sinh? Thế nên trước khi / có những thứ này Thì phải có sẵn / cái làm chỗ trú.»
[9:3.] Nhưng trước khi có / thấy nghe đại loại, Và thọ, các thứ, Mà đã có sẵn / cái làm chỗ trú, Vậy chỗ trú ấy / lấy gì lập danh?
[9:4.] Thấy, nghe đại loại / nếu như chưa có Mà chỗ trú vẫn / có thể có được, Vậy chẳng hoài nghi, / thấy, nghe, đại loại, Dù không chỗ trú / vẫn có thể có.
[9:5.] Nhờ thứ kia nên / hiện rõ cái này, Nhờ cái này nên / hiện rõ thứ kia. Thứ kia không có, / đâu cái gì có? Cái này không có, / thứ gì có được?
9:6 — «Ở trước hết thảy / thấy và đại loại Tuy không có gì / là cái có trước, Thấy và đại loại / vẫn từng thứ một Ở từng thời điểm / mà làm hiện ra.»
[9:7.] Ở trước hết thảy / thấy và đại loại Đã không có gì / là cái có trước, Vậy thì ở trước / từng món riêng lẻ Cái có trước ấy / làm sao có được?
[9:8.] Giả sử người thấy / chính là người nghe, Và cũng chính là / người có cảm thọ, Vậy phải có trước / mỗi một thứ này. Nhưng mà như vậy / thật là phi lý.
[9:9.] Giả sử người thấy / khác với người nghe, Và cũng khác với / người có cảm thọ, Vậy có người thấy / cùng với người nghe, Thành ra phải có / rất nhiều cái ngã.
[9:10.] Thấy, nghe, đại loại, Và thọ các thứ, Đều là từ nơi / tứ đại sinh ra, Kể cả chỗ này / cũng vẫn không có.
[9:11.] Thấy, nghe, đại loại, Và thọ các thứ, Thứ chúng thuộc về / đã là không có, Vậy bản thân chúng / cũng đều không có.
[9:12.] Thứ gì đối với / thấy và đại loại, Trước, sau, cùng lúc / đều là không có, Thì ngay chỗ ấy, / mọi niệm phân biệt Là có, là không, / hết thảy đoạn lìa.
Đến đây hết Phẩm 9, tên là Quán Chỗ Trú Trước.
> 10: QUÁN LỬA VÀ CỦI
[10:1.] Nếu như củi này / chính là lửa ấy, Vậy thì chủ thể / đối tượng là một. Nếu như lửa này / khác với củi ấy, Vậy thì không củi / cũng vẫn có lửa.
[10:2.] Lửa sẽ lúc nào / cũng luôn là cháy, Không phải từ nhân / làm cháy sinh ra. Hành động khởi đầu / trở thành vô nghĩa, Đã vậy thì nghiệp / cũng đều không có
[10:3.] Vì không tùy thuộc / vào thứ gì khác, Nên không từ nhân / làm cháy sinh ra. Nếu như lúc nào / cũng luôn là cháy, Thì việc khơi lửa / trở thành vô nghĩa.
[10:4.] Nếu như nghĩ vậy / rồi lại thấy rằng Sự đốt này đây / chính là củi đốt, Nhưng nếu nó chỉ / đơn thuần là thế, Thì biết lấy gì / đốt cháy củi đây?
[10:5.] Khác thì không chạm. / Không chạm nhau thì Không có đốt cháy. / Không đốt cháy thì Không có tàn lụi. / Không tàn lụi thì Tự tướng thế nào / vẫn sẽ y nguyên.
[10:6.] [Ông bảo chuyện này] / — «Giống nữ và nam: Nữ chạm vào nam, / hay nam chạm nữ. Lửa này nếu như / khác với củi ấy, Thì củi và lửa / có thể chạm nhau.»
[10:7.] Giả sử lửa này / cùng với củi ấy Cái này mâu thuẫn / loại trừ cái kia, Có là như vậy / mới có thể nói Củi, lửa khác nhau / nhưng vẫn chạm nhau.
[10:8.] Nếu như có lửa / là nhờ vào củi, Và nếu có củi / là nhờ vào lửa, Vậy lửa và củi / nhờ đâu mà có? Thứ nào có trước?
[10:9.] Nếu như lửa này / có nhờ củi kia, Vậy lửa có rồi / mà lại có nữa, Và cũng sẽ có / đối tượng là củi Mà không có lửa.
[10:10.] Nếu có thứ nhờ / tùy thuộc mà có, Nhưng lại tùy thuộc / vào chính cái thứ Có được là nhờ / tùy thuộc vào nó, Vậy tùy cái gì / mà có gì đây?
[10:11.] Đâu có thứ gì / có nhờ tùy thuộc? Nếu như chưa có / làm sao tùy thuộc? Nếu như đã có / mà còn tùy thuộc, Chẳng phải là điều / phi lý lắm sao?
[10:12.] Không có lửa nào / là tùy vào củi, Không tùy vào củi / thì lửa cũng không. Không có củi nào / là tùy vào lửa, Không tùy vào lửa / thì củi cũng không.
[10:13.] Lửa này không đến / từ những thứ khác, Lửa cũng không hề / có ở trong củi. Tương tự như củi, / những thứ còn lại Đều đã nói trong / “đã, chưa, đang đi.”
[10:14.] Lửa này không phải / chính là củi ấy, Nhưng ngoài củi ra / thì lửa cũng không. Lửa này không phải / là có củi ấy. Trong lửa không củi / trong củi không lửa.
[10:15.] Nhờ lửa và củi / cho nên quá trình Đầy đủ trọn vẹn / của ngã và thủ, Cùng với các thứ / như bình, hay vải Không sót thứ gì / đều được giải thích.
[10:16.] Ai người thuyết rằng / ngã cùng các pháp Vốn là đồng nhất / hay là khác biệt , Thì người như vậy / giáo pháp Phật dạy Tôi không nghĩ rằng / người ấy khéo hiểu.
Đến đây hết Phẩm 10, tên là Quán Lửa Và Củi.
> 11: QUÁN TRƯỚC VÀ SAU
[11:1.] Hỏi: Điểm khởi thủy / có biết được chăng? Đức Đại Mâu Ni / đáp rằng không thể. Luân hồi này vốn / không trước, không sau Không có khởi đầu / cũng không kết thúc.
[11:2.] Khởi đầu kết thúc / nếu đã không có, Vậy biết lấy gì / để có khúc giữa? Vì thế cho nên / dù trước, dù sau, Hay cùng một lúc / đều là không thể.
[11:3.] Giả sử trước sinh, Sau mới già, chết, Thì sẽ có sinh / mà không già chết, Và không già chết / mà vẫn có sinh.
[11:4.] Giả sử sinh sau, Già chết có trước, Nhưng già và chết / mà không có sinh Thì không có nhân, / làm sao mà có?
[11:5.] Sinh và già chết Cũng không thể nào / có cùng một lúc, Bằng không lúc sinh / cũng là lúc chết, Và cả hai đều / sẽ thành không nhân.
[11:6.] Những thứ mà dù / là trước, hay sau, Hay cùng một lúc, / đều không thể có. Đã vậy thì sinh, / hay là già chết, Cớ gì lại phải / động niệm phân biệt?
[11:7.] Không chỉ luân hồi Mới là không có / khởi đầu, kết thúc, Cả nhân và quả, Tướng và sở tướng,
[11:8.] Cảm thọ cùng với / người có cảm thọ, Bao nhiêu hữu pháp, / bất kể thứ gì, Cũng đều như vậy, Không có khởi điểm.
Đến đây hết Phẩm 11, tên là Quán Trước Và Sau.
> 12: QUÁN TỰ TẠO VÀ THA TẠO
[12:1.] Có người nói rằng / khổ do tự tạo, Hoặc do tha tạo, / hoặc do cả hai. Hoặc là nói khổ / không nhân mà tạo, Những việc như vậy / đều không hợp lý.
[12:2.] Nếu như khổ ấy / là do tự tạo, Vậy thì không phải / do nhân duyên tạo. Thật ra phải nhờ / khối năm uẩn kia, Rồi mới có được / khối năm uẩn này.
[12:3.] Giả sử thứ kia / khác với thứ này, Hay là thứ này / khác với thứ kia, Có vậy thì khổ / mới do tha tạo: Do thứ khác kia / tạo thành thứ này.
[12:4.] Nếu nói “là do / cá nhân chính mình Tạo nên khổ đau.” / Nhưng ngoài khổ ra Làm gì có ai / tạo nên khổ đau Để cho cá nhân / chính mình phải chịu?
[12:5.] Nếu nói “là từ / cá nhân nào khác Mà có khổ đau.” / Nhưng ngoài khổ ra Đâu làm gì có / cá nhân nào khác Để mà nhận lấy / khổ đau được cho?
[12:6.] Nếu nói “khổ là / của cá nhân khác.” Nhưng ngoài khổ ra / đâu làm gì có Cá nhân nào khác / tạo nên khổ đau, Rồi đưa khổ ấy / cho ai khác chịu?
[12:7.] Khổ tự mình tạo / vốn đã không thành, Làm sao có khổ / do người khác tạo? Khổ đau nào là / do người khác tạo, Với người khác ấy / chính là tự tạo.
[12:8.] Trước tiên không có / khổ đau tự tạo: Không gì có thể / tự tạo chính mình. Đã không ai khác / tạo nên khổ này, Thì khổ tha tạo / tìm đâu cho có.
[12:9.] Nếu cả hai bên / bên nào cũng tạo Thì mới có khổ / đến từ cả hai. Đã không tự tạo / cũng không tha tạo, Khổ đau không nhân / tìm đâu cho có?
[12:10.] Không chỉ có khổ Là không hiện hữu / qua bốn cách này, Hết thảy ngoại vật / cũng là như vậy, Không hề hiện hữu / qua bốn cách này.
Đến đây hết Phẩm 12, tên là Quán Tự Tạo Và Tha Tạo.
> 13: QUÁN HÀNH
[13:1.] Đức Phật dạy rằng: Pháp nào hư vọng / thì đều là giả. Hết thảy các hành / đều là hư vọng Nên đều là giả.
[13:2.] Nếu như bất cứ / pháp hư vọng nào Cũng đều là giả, / vậy cái gì vọng? Đức Phật Thế tôn / thuyết giảng điều ấy, Chính để khai thị / ý nghĩa tánh không.
[13:3.] — «Nói rằng ‘sự vật / đều không có tánh Là vì thấy chúng / biến thành thứ khác.’ Nhưng không thứ gì / là không có tánh, Bởi vì mọi thứ / đều có tánh không.
[13:4.] «Nếu như sự vật / đều không có tánh, Vậy thì cái gì / biến thành thứ khác?» Nhưng nếu sự vật / đều là có tánh, Làm sao có thể / biến thành thứ khác?
[13:5.] Ở chỗ chính mình / không có biến đổi; Ở chỗ khác mình / cũng không biến đổi. Cho nên người trẻ / không biến thành già, Mà người già cũng / không biến thành già.
[13:6.] Nếu chính sự vật / biến thành thứ khác, Thì chính sữa này / sẽ thành sữa chua. Nhưng ngoài sữa ra / đâu còn gì khác, Có thể biến thành / cái thứ sữa chua?
[13:7.] Nếu có chút gì / không phải là không Thì sẽ có được / chừng nấy pháp không. Nhưng không chút gì / không phải là không, Thử hỏi không này / tìm đâu cho có?
[13:8.] Chư Phật tối thắng / thuyết rằng: «tánh không Là để giúp ta / thoát mọi chấp kiến. Nếu như có ai / chấp vào không kiến, Người ấy sẽ không / thành tựu được gì.»
Đến đây hết Phẩm 13, tên là Quán Pháp Hữu Vi.
> 14: QUÁN SỰ TIẾP XÚC
[14:1.] Đối tượng được thấy, / cái thấy, người thấy, Bộ ba này dù / riêng lẻ từng cặp, Hay dù gộp lại / đủ hết cả ba, Cũng không thể nào / tiếp xúc với nhau.
[14:2.] Tương tự như vậy, / tham và người tham, Cùng với đối tượng / của lòng tham muốn, Các phiền não khác, / các giới còn lại, Đều phải thấy là / cùng một bộ ba.
[14:3.] Phải có khác nhau / mới có tiếp xúc. Vậy cái được thấy, / và những thứ kia Không có hiện hữu / khác biệt với nhau Cho nên không hề / có sự tiếp xúc.
[14:4.] Không chỉ riêng gì / đối tượng được thấy Với những thứ kia / mới là không khác, Bất kể thứ gì, / đã là đồng loạt Mà lại khác nhau / là không đúng lý.
[14:5.] Khác được là nhờ / khác với thứ khác. Không có thứ khác / thì khác với ai? Thứ gì phải nhờ / thứ khác mới có, Với thứ khác ấy / không thể khác nhau.
[14:6.] Nếu thứ khác ấy / khác với thứ khác, Khi ấy không cần / thứ khác vẫn khác. Nhưng không thứ khác, / lấy gì để khác? Nên sự khác ấy / cũng là không có.
[14:7.] Sự khác không có / ở nơi thứ khác་ Và cũng không có / ở thứ không khác. Nếu như sự khác / đã là không có, Là khác, là mình / cũng đều không có.
[14:8.] Là mình thì không / tiếp xúc với mình, Là khác cũng không / tiếp xúc thứ khác. Sự đang tiếp xúc, / thứ được tiếp xúc, Và người tiếp xúc / đều là không có.
Đến đây hết Phẩm 14, tên là Quán Sự Tiếp Xúc.
> 15: QUÁN TỰ TÁNH
[15:1.] Tự tánh mà từ / nhân duyên sinh ra Thì chuyện như vậy / thật là vô lý. Tự tánh nào từ / nhân duyên sinh ra, Tự tánh ấy phải / là thứ được tạo.
[15:2.] Tự tánh mà lại / gọi là “được tạo,” Nói vậy làm sao / đúng lý cho đặng. Là tự tánh thì / không có ai tạo, Cũng không tùy vào / bất cứ gì khác.
[15:3.] Tự tánh nếu như / đã là không có, Vậy thì tha tánh / làm sao có được. Cái được gọi là / tha tánh chẳng qua Chỉ là tự tánh / của tha tánh ấy.
[15:4.] Trừ hết tự tánh / và tha tánh ra, Thì sự vật cũng / chẳng tìm đâu có Phải có tự tánh / cùng với tha tánh, Rồi ra sự vật / mới có thể thành.
[15:5.] Nếu như thứ có / vốn đã không thành, Thì thứ không có / cũng không thể thành. Thứ có một khi / trở thành thứ khác Thì kẻ phàm phu / gọi là không có.
[15:6.] Ai người thấy có / tự tánh, tha tánh, Hay thấy sự vật / là có, là không, Thì người như vậy / không phải là người Thấy đúng như thật / giáo pháp của Phật.
[15:7.] Thế tôn thấu triệt / về có và không, Nên ở trong kinh / Hóa Ca Chiên Duyên Có câu dạy rằng, / có và không có, Cả hai điều này / đều phải diệt bỏ.
[15:8.] Nếu đã là do / tự tánh mà có, Thì không thể nào / biến thành không có. Đã là tự tánh / mà còn biến dị Sẽ không bao giờ / là điều đúng lý
[15:9.] — «Nếu như không phải / là có tự tánh, Vậy thì cái gì / biến thành thứ khác?» Cho dù tự tánh / là có chăng nữa, Cũng đâu thể nào / biến thành thứ khác?
[15:10.] Nói “có” thì đó / chính là chấp thường, Nói “không” thì đó / chính là đoạn kiến. Vì thế cho nên / ai người có trí, Cả có lẫn không / đều không trú ở.
[15:11.] Thứ có tự tánh / thì chẳng thể nào Là thứ không có, / cho nên là thường. Còn nếu nói rằng / “trước có nay không” Thì nói như vậy / ắt phải là đoạn.
Đến đây hết Phẩm 15, tên là Quán Tự Tánh.
> 16: QUÁN SỰ BUỘC VÀ THOÁT
[16:1.] Giả sử nói rằng / “Các hành luân hồi.” Nhưng nếu là thường / thì không luân hồi, Còn nếu vô thường / cũng không luân hồi. Đối với chúng sinh / cũng là như vậy.
[16:2.] Giả sử nói rằng / “Cá nhân luân hồi.” Nhưng cá nhân này / tìm đủ năm cách Ở nơi các uẩn, / xứ và giới chủng, Đều không tìm thấy / lấy ai luân hồi?
[16:3.] Nếu cứ xoay vần / từ thủ đến thủ, Vậy thì thân mạng / cũng là không có. Không có thân mạng / nhiếp thủ cũng không, Đã vậy thử hỏi / lấy ai luân hồi?
[16:4.] Các hành mà cũng / đạt được niết bàn, Dẫu thế nào thì / cũng không thuận lý. Chúng sinh mà cũng / đạt được niết bàn, Dẫu thế nào cũng / chẳng thành lý lẽ.
[16:5.] Các hành vốn là / pháp có sinh hoại, Nên không có buộc / cũng không có thoát. Cũng như đã nói, / chúng sinh cũng vậy, Cũng không có buộc / và không có thoát.
[16:6.] Giả sử nói rằng / thủ chính là buộc. Nhưng nếu có thủ / thì không có buộc, Còn nếu không thủ / cũng không có buộc, Vậy trường hợp nào / mới là có buộc?
[16:7.] Phải là trước khi / có cái bị buộc Đã có cái buộc / thì mới có buộc, Nhưng mà đâu có. / Những thứ còn lại Đã giải thích trong / đã, đang, chưa đi.
[16:8.] Trước tiên, bị buộc / thì không có thoát. Không bị buộc thì / cũng không có thoát. Nếu là bị buộc / khi đang giải thoát Thì buộc và thoát / xảy ra cùng lúc.
[16:9.] «Tôi thoát khổ đau / nhờ không nhiếp thủ, Rồi niết bàn này / sẽ là của tôi!» Ai người giữ lấy / ý nghĩ như vậy, Mới thật đúng là / kẻ đại chấp thủ.
[16:10.] Khi đã không thể / làm nên niết bàn, Và cũng không thể / làm sạch luân hồi, Vậy luân hồi này / là cái gì đây? Niết bàn kia lại / là khái niệm gì?
Đến đây hết Phẩm 16, tên là Quán Về Sự Buộc Và Thoát.
> 17: QUÁN NGHIỆP VÀ NGHIỆP QUẢ
[17:1.] — «Tâm tư khéo léo / hàng phục chính mình; Làm lợi chúng sinh; / rất mực từ hòa: Đó chính là Pháp. / Đời này kiếp sau Đều là hạt giống, / mang đến quả lành.
[17:2.] «Bậc Thấu Thị Tôn / dạy, nghiệp có hai: Là tư, hay là / do tư tác động. Biệt tướng của nghiệp Thiên hình vạn trạng / đều được nói rõ.
[17:3.] «Trong đó nghiệp nào / được gọi là ‘tư’ Thì thứ nghiệp ấy / đều là của ý. Còn nghiệp gọi là / ‘do tư tác động’ Thì đều là nghiệp / của thân và khẩu.
[17:4.] «[Nghiệp từ] lời nói; / [nghiệp từ] hành động: Loại không buông xả / không có hiện hành; Loại có buông xả / không có hiện hành; Cùng những thứ khác / tương tự như vậy;
[17:5.] «Loại từ thọ dụng / sinh ra phước đức; Loại sinh tội nghiệt / cũng là như vậy; Cộng thêm với tư, / là đủ bảy pháp, Đầy đủ tất cả / các tướng của nghiệp.»
[17:6.] — «Nghiệp nếu trú cho / đến khi trổ quả Thì phải thường còn. Còn nếu đoạn diệt, / thì đoạn diệt rồi Làm sao sinh quả?
[17:7.] — «Chồi non các thứ / một chuỗi tương tục Là từ nơi hạt / nên mới hiện tiền, Từ đó có quả. Nếu không có hạt / thì quả cũng không.
[17:8.] « Từ hạt nên mới / có chuỗi tương tục; Từ chuỗi tương tục / có quả sinh ra. Hạt đi trước quả, Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.
[17:9.] «Tương tự như vậy, / dòng tâm tương tục Do tư sinh ra, Từ đó có quả. Nếu không có tư / thì quả cũng không.
[17:10.] «Có tư mới có / dòng tâm tương tục Từ tương tục này / có quả sinh ra. Nghiệp đi trước quả, Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.
[17:11.] «Mười đạo thiện nghiệp, Đây là phương tiện / thành tựu chánh pháp. Quả lành của Pháp / đời này đời kia, Là ngũ dục đức.»
[17:12.] — «Nếu mà phân tích / theo kiểu như vầy Thì sẽ vướng phải / nhiều sai lầm lớn. Vì thế cho nên / lối quán chiếu này Áp dụng ở đây / là không đúng lý.
[17:13.] «Vậy thì Phật đà, / Độc giác, Thanh văn, Đã nói những gì / về điểm này đây, Phải quán thế nào / mới thật đúng lý, Để tôi nói lại / cho thật tận tường.
[17:14.] «Nghiệp này cũng giống / như là món nợ Ghi trên giấy nợ / không bao giờ mất. Sự không mất này / tùy theo các cõi / mà có bốn loại, Bổn tánh của nó / vốn là vô ký.
[17:15.] «Không phải là thứ / đoạn bằng sự đoạn, Mà chính là phải / đoạn bằng sự tu. Thế nên, vì bởi / cái sự không mất Mà sinh nghiệp quả.
[17:16.] «Nếu như là thứ / đoạn bằng sự đoạn, Hay nếu là thứ / phá bằng chuyển nghiệp, Thì sẽ phạm lỗi Phá nghiệp vân vân.
[17:17.] «Sự không mất đi / của tất cả nghiệp Loại có tương ứng / và không tương ứng, Đến lúc chuyển sinh / vào cõi tương đồng Chỉ một thứ khởi.
[17:18.] «Ở kiếp hiện tiền, / sự không mất này Của hai loại nghiệp / theo từng nghiệp một Riêng lẻ khởi sinh, Dù quả đã chín / cũng vẫn tồn tại.
[17:19.] « Sự không mất này / diệt khi độ quả, Hay là khi chết. Phải biết điều này / phân loại có hai: Một là vô lậu / hai là hữu lậu.
[17:20.] « Tánh không không đoạn; Luân hồi không thường; Nghiệp không mất đi; Là pháp Phật dạy.»
[17:21.] — «Bởi vì lẽ gì / nghiệp lại không sinh?» Là bởi vì nghiệp / không có tự tánh. Chính bởi vì nghiệp / không có sinh ra, Cho nên nghiệp mới / không có mất đi.
[17:22.] Giả sử như nghiệp / mà có tự tánh Thì nhất định phải / là thứ thường còn. Như vậy thì nghiệp / không phải được tạo, Vì không thể tạo / những thứ thường còn.
[17:23.] Từ đó suy ra / dù không tạo nghiệp Vẫn phải sợ quả / của nghiệp không làm; Vẫn phải phạm lỗi / không giữ tịnh hạnh, Ắt gặp những sự / vô lý như vậy.
[17:24.] Nếu thế thì mọi / danh ngôn thế tục, Không chút hoài nghi, ắt cũng bị phá. Cho dù làm phước / hay là làm ác Cũng không cách gì / phân biệt cho được.
[17:25.] Nghiệp trổ quả rồi Sẽ cứ trổ mãi, Là vì nếu nghiệp / mà có tự tánh Thì sẽ trường tồn.
[17:26.] Phiền não chính là / bổn tánh của nghiệp. Nhưng phiền não ấy / lại không thật có. Nếu như phiền não / đã không thật có, Vậy thì nghiệp ấy / lấy gì thật có?
[17:27.] Đã dạy rằng nghiệp / cùng với phiền não Chính là duyên tố / làm cho có thân. Nghiệp với phiền não / vốn đã là không, Vậy thì thân kia / làm sao nói đến?
[17:28.] — «Vô minh che chướng, Ái kiết buộc ràng, Người lãnh thọ quả / với người tạo nghiệp Không phải khác nhau / cũng không giống nhau.»
[17:29.] Nếu là như thế / thì nghiệp này đây Không phải là từ / nơi duyên sinh ra, Cũng không phải từ / phi duyên sinh ra, Nên người tạo nghiệp / cũng là không có.
[17:30.] Đã không có nghiệp / và người tạo nghiệp, Thì đâu có quả / từ nghiệp sinh ra. Nếu như quả báo / đã là không có, Vậy đâu có ai / là người chịu quả?
[17:31.] Tựa như Bổn Sư / vận dụng thần thông Hóa hiện thân huyễn, Từ thân huyễn này / lại hóa hiện thành Một thân huyễn khác.
[17:32.] Người tạo nghiệp và / nghiệp người ấy tạo, Cũng tương tự như / cảnh hóa hiện này. Cũng giống như là / từ một thân huyễn Mà hóa hiện thành / một thân huyễn khác.
[17:33.] Phiền não, nghiệp, thân, Người tạo nghiệp và / quả báo của nghiệp, Đều như thành quách / của Càn thát bà, Như là ảo ảnh / như là chiêm bao.
Đến đây hết Phẩm 17, tên là Quán Về Nghiệp Và Nghiệp Quả.
> 18: QUÁN NGÃ
[18:1.] Ngã nếu như mà / chính là các uẩn Thì phải là thứ / có sinh có hoại. Ngã nếu như mà / khác với các uẩn Thì sẽ không có / tướng của các uẩn.
[18:2.] Ngã nếu như mà / đã là không có Thì đâu có gì / là cái của ngã? Ngã và của ngã / vì đã tịch lặng, Nên không còn chấp / tôi và của tôi.
[18:3.] Người nào không chấp / tôi và của tôi Thì người như vậy / không phải là có. Thấy người không chấp / tôi và của tôi Thì thấy như vậy / cũng là không thấy.
[18:4.] Nếu cả trong ngoài / mọi ý nghĩ về Ngã và của ngã / đều đã cùng tận Thì khi ấy thủ / cũng sẽ diệt tận. Thủ diệt tận thì / sinh cũng diệt tận.
[18:5.] Nghiệp, phiền não tận / thì đạt giải thoát. Nghiệp, phiền não từ / niệm tưởng sinh ra. Niệm tưởng đến từ / động niệm phân biệt. Động niệm phân biệt / dứt vào tánh không.
[18:6.] Phật cũng nói “ngã,” Cũng dạy “vô ngã,” Và Phật dạy rằng “Không có gì là / “ngã,” hay “vô ngã.”
[18:7.] Đường ngôn ngữ dứt, Chốn tâm hành đoạn: Không sinh không diệt, Tánh của các pháp / đồng tánh niết bàn.
[18:8.] Tất cả là thật; / là không phải thật; Là cũng thật mà / cũng không phải thật; Là chẳng không thật / cũng chẳng là thật: Cứ thế Phật dạy / từng bước như vậy.
[18:9.] Không nhờ đâu khác / để mà biết được; Rất mực tịnh yên; // Không động phân biệt; Không có niệm tưởng; / cũng không biệt nghĩa; Là như thế đấy / đặc tướng tánh như.
[18:10.] Đã khởi sinh nhờ / tùy thuộc thứ gì, Trước hết không phải / là chính thứ ấy. Và với thứ ấy / cũng không là khác, Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.
[18:11.] Đây là mùi vị / giáo lý cam lồ Của khắp chư Phật / cứu độ thế gian: Không phải là một / cũng không là khác, Không phải là đoạn, / cũng không là thường.
[18:12.] Phật Chánh biến tri / dù không xuất thế, Và chư Thanh văn / dù đã không còn; Dù vậy khi ấy / trí Phật Độc giác Từ chỗ không dựa / cũng vẫn phát sinh.
Đến đây hết Phẩm 18, tên là Quán Ngã Và Pháp.
> 19: QUÁN THỜI GIAN
[19:1.] Giả sử cần phải / tùy thuộc quá khứ Mới có hiện tại / cùng với vị lai, Vậy thì hiện tại / cùng với vị lai Lẽ ra phải có / trong thời quá khứ.
[19:2.] Còn nếu như mà / trong thời quá khứ Không có hiện tại / cùng với vị lai, Vậy thì hiện tại / cùng với vị lai Làm sao có thể / tùy thuộc quá khứ?
[19:3.] Đã không tùy thuộc / vào thời quá khứ Thì cả hai thời / đều không thể thành. Thế nên cho dù / là thời hiện tại Hay thời vị lai / cũng đều không có.
[19:4.] Phải biết áp dụng / cùng cách này cho Hai thời còn lại. / Và cũng đúng cho Sự cao, thấp, vừa, / các thứ vân vân, Và sự đồng nhất, / các thứ vân vân.
[19:5.] Thời gian không đứng / thì không thể nắm. Còn thời gian nào / có thể nắm được Thì không thể đứng. Đã không nắm được / làm sao phân biệi?
[19:6.] Thời gian nếu như / tùy thuộc sự vật Vậy lìa sự vật / đâu còn thời gian. Sự vật thứ gì / cũng đều không có, Vậy biết lấy gì / để có thời gian?
Đến đây hết Phẩm 19, tên là Quán Thời Gian.
> 20: QUÁN DUYÊN HỢP
[20:1.] Nếu từ tổ hợp / của nhân và duyên Mà sinh ra quả, Từ trong tổ hợp / quả đã sẵn có, Thì đâu thể từ / tổ hợp sinh ra.
[20:2.] Nếu từ tổ hợp / của nhân và duyên Mà sinh ra quả, Trong tổ hợp này / quả nếu không có, Thì đâu thể từ / tổ hợp sinh ra.
[20:3.] Nếu trong tổ hợp / của nhân và duyên Quả đã sẵn có, / như vậy lẽ ra Phải thấy được quả / bên trong tổ hợp. Nhưng trong tổ hợp / không thấy được quả.
[20:4.] Nếu trong tổ hợp / của nhân và duyên Quả không sẵn có, Vậy nhân duyên ấy Cũng giống như là / không phải nhân duyên.
[20:5.] Nếu như là nhân / đưa nhân cho quả Xong rồi là diệt, Vậy nhân ấy phải / có hai bản thể: Một cho, một diệt.
[20:6.] Nếu như là nhân / đưa nhân cho quả Xong rồi là diệt, Vậy quả sinh ra / từ nhân đã diệt Là quả không nhân.
[20:7.] Nếu như quả với / tổ hợp nhân duyên Là sinh cùng lúc, / vậy thì theo lẽ Cái làm cho sinh / và cái được sinh Phải có cùng lúc.
[20:8.] Nếu như trước khi / nhân duyên hòa hợp Là đã có quả, Quả không nhân duyên / thì phải là quả Không nhân mà có.
[20:9.] Nếu nói nhân diệt, / và nếu quả này Là nguyên cái nhân / chuyển sang thành quả, Vậy chẳng hóa ra / nhân trước sinh rồi Lại sinh ra nữa?
[20:10.] Làm sao cái nhân / đã diệt đã tan Mà lại có thể / sinh quả đã có? Làm sao cái nhân / đi liền với quả Vẫn còn tồn tại / lại sinh ra quả?
[20:11.] Nhưng nếu nhân không / đi liền với quả Thì quả nào là / do nhân sinh ra? Cho dù thấy quả, / hay không thấy quả, Thì nhân cũng vẫn / không thể sinh ra.
[20:12.] Quả ở quá khứ / thì không thể nào Tiếp xúc với nhân / ở trong quá khứ, Hay là với nhân / chưa được sinh ra, Hay là với nhân / đang được sinh ra.
[20:13.] Quả đang sinh ra / thì không thể nào Tiếp xúc với nhân / chưa được sinh ra, Hay là với nhân / ở trong quá khứ, Hay là với nhân / đang được sinh ra.
[20:14.] Quả chưa sinh ra / thì không thể nào Tiếp xúc với nhân / đang được sinh ra, Hay là với nhân / chưa được sinh ra, Hay là với nhân / ở trong quá khứ.
[20:15.] Nếu không tiếp xúc Vậy thì nhân kia / làm sao sinh quả? Nếu có tiếp xúc Vậy thì nhân kia / làm sao sinh quả?
[20:16.] Nếu như nhân này, / quả nó là không, Vậy thì làm sao / sinh ra được quả? Nếu như nhân này, / quả không là không, Vậy thì làm sao / sinh ra được quả?
[20:17.] Quả không là không / thì không thể sinh. Quả không là không / thì không thể diệt. Không phải là không, / thì ắt phải là Không sinh không diệt.
[20:18.] Nếu như là không / làm sao sinh ra? Nếu như là không / làm sao diệt mất? Nếu quả là không / thì ắt phải là Không sinh, không diệt.
[20:19.] Đâu có lẽ nào Mà nhân với quả / lại chỉ là một. Đâu có lẽ nào Mà nhân với quả / lại là khác nhau.
[20:20.] Nếu nhân với quả / mà chỉ là một, Sinh và được sinh / cũng phải là một. Nếu nhân với quả / mà khác với nhau, Có nhân, không nhân / thành giống như nhau.
[20:21.] Nếu như quả này / là có bổn tánh, Thử hỏi nhân kia / sinh được gì đây? Nếu như quả này / không có bổn tánh, Thử hỏi nhân kia / sinh được gì đây?
[20:22.] Không phải là thứ / tạo sinh ra quả Thì có lý nào / mà lại là nhân. Nhân ấy nếu như / đã không thể có, Thử hỏi quả kia / là của cái gì?
[20:23.] Nếu như tổ hợp Của nhân và duyên Tự mình không thể / sinh ra chính mình, Vậy thì làm sao / sinh ra được quả?
[20:24.] Thế nên duyên hợp / không sinh ra quả, Cũng không quả nào / do bất hợp sinh. Quả này nếu đã / không phải là có, Vậy làm sao có / tổ hợp của duyên.
Đến đây hết Phẩm 20, tên là Quán Duyên Hợp.
> 21: QUÁN THÀNH VÀ HOẠI
[21:1.] Dù không có thành / hay cùng với thành Thì hoại cũng đều / không phải là có. Dù không có hoại / hay cùng với hoại Thì thành cũng đều / không phải là có.
[21:2.] Làm sao có hoại Mà không có thành? Đâu có thứ gì / không sinh mà chết. Cho nên không thành / thì cũng không hoại.
[21:3.] Làm sao có hoại Cùng có với thành? Đâu có thứ gì / mà lại có thể Chết đi sinh ra / trong cùng một lúc.
[21:4.] Làm sao có thành Mà không có hoại? Đâu có thứ gì / mà lại không phải Là thứ vô thường.
[21:5.] Làm sao có thành Cùng có với hoại? Đâu có thứ gì / mà lại có thể Sinh ra chết đi / trong cùng một lúc.
[21:6.] Những thứ cho dù / cùng có với nhau Hay không cùng có Đều không thiết lập, Những thứ như vậy / thiết lập cách nào?
[21:7.] Đã có cùng tận / thì không có thành. Dù không cùng tận / cũng không có thành. Đã có cùng tận / thì không có hoại. Dù không cùng tận / cũng không có hoại.
[21:8.] Sự vật nếu đã / không phải là có Thì thành và hoại / cũng không là có. Thành và hoại đã / không phải là có Thì sự vật cũng / không phải là có.
[21:9.] Đã là không thì Đâu có lý nào / lại có thành hoại. Dù không là không Cũng đâu lý nào / lại có thành hoại.
[21:10.] Thành và hoại này Đâu có lý nào / mà lại là một. Thành và hoại này Đâu có lý nào / mà lại khác nhau.
[21:11.] Thành và hoại này Nếu ông nghĩ rằng / «Đều có thể thấy.» Thành và hoại này Mà nhìn thấy được / là vì ngu si.
[21:12.] Có thì không phải / từ có sinh ra. Có cũng không phải / từ không sinh ra. Không thì không phải / từ không sinh ra. Không cũng không phải / từ có sinh ra.
[21:13.] Sự vật thì không / sinh từ chính mình. Cũng không phải từ / thứ khác sinh ra. Sinh từ chính mình / hay từ thứ khác Đều là không phải, / làm sao sinh ra?
[21:14.] Nếu như khẳng định / sự vật là có, Ắt phải vướng vào / đoạn và thường kiến. Là vì nếu vậy / thì sự vật ấy Vừa là thường còn / vừa là vô thường.
[21:15.] Hay là khẳng định / «Sự vật tuy có, Nhưng không phải đoạn, / cũng không phải thường, Vì chuỗi thành hoại / của nhân và quả Chính là sinh tử.»
[21:16.] Nói chuỗi thành hoại / của nhân và quả Chính là sinh tử Thế nhưng đã hoại / thì không có sinh, Từ đó suy ra / nhân này đoạn diệt.
[21:17.] Sự vật nếu vốn / là có bỏn tánh Thì đâu lý nào / thành thứ không có. Đến lúc niết bàn / thì phải đoạn diệt, Vì chuỗi sinh tử / đều đã tịnh hết.
[21:18.] Điểm cuối nếu như / là đã tận diệt, Thì điểm đầu đời / trở thành phi lý. Điểm cuối nếu như / là chưa tận diệt, Thì điểm đầu đời / trở thành phi lý.
[21:19.] Điểm cuối nếu như / là đang tận diệt, Trong khi điểm đầu / sắp sửa sinh ra, Vậy cái đang diệt / là một thứ khác, Mà cái đang sinh / lại là thứ khác.
[21:20.] Nếu như nói rằng / đang diệt mà sinh Là cùng một lúc / thì cũng phi lý. Chẳng lẽ chết đi / với năm uẩn nào, Thì lại sinh ra / cùng năm uẩn ấy?
[21:21.] Vậy dù ở đâu / trong cả ba thời Chuỗi sinh tử vẫn / là điều vô lý. Thứ cả ba thời / đều là không có Làm sao có thể / là chuỗi sinh tử.
Đến đây hết Phẩm 21, tên là Quán Thành Và hoại.
> 22: QUÁN NHƯ LAI
[22:1.] Không phải là uẩn, / hay khác với uẩn, Không uẩn ở trong, / không ở trong uẩn, Như lai cũng không / sở hữu các uẩn, Vậy thì Như Lai / thật ra là gì?
[22:2.] Nếu Phật có nhờ / dựa vào các uẩn Thì không phải nhờ / tự tánh mà có. Đã không phải nhờ / tự tánh mà có Thì đâu thể nhờ / tha tánh mà có.
[22:3.] Thứ gì đã nhờ / tha tánh mà có Thì không lý nào / lại có ngã tánh. Thử hỏi một thứ / không có ngã tánh Làm sao có thể / là đấng Như lai?
[22:4.] Nếu như tự tánh / đã là không có, Vậy thì tha tánh / có làm sao được? Tự tánh, tha tánh / đều đã không có, Vậy đâu còn gì / để có Như lai?
[22:5.] — «Nếu như không cần / dựa vào các uẩn Cũng vẫn có được / một đấng Như lai, Thì nay Như lai / sẽ dựa các uẩn Cho nên cũng vẫn / là thứ tùy thuộc.»
[22:6.] Không dựa các uẩn Thì Như lai nào / cũng đều không có. Nhưng không dựa thì / không thể nào có, Đã vậy làm sao / nhiếp thủ các uẩn?
[22:7.] Sự nhiếp thủ đã / là không có thì Thứ được nhiếp thủ / cũng không thể có. Thứ được nhiếp thủ / đã là không có. Thì đâu làm sao / có được Như lai.
[22:8.] Tìm kiếm như vậy / đủ cả năm cách, Thì tự hay tha, / đều là không có, Đã là như vậy / thứ được nhiếp thủ, Sao có thể gọi / “đó là Như lai”?
[22:9.] Thứ gì đã là / thứ được nhiếp thủ Thì không phải từ / tự tánh mà có. Đã không phải từ / ngã tánh mà có Thì cũng không từ / tha tánh mà có.
[22:10.] Vậy thứ được thủ / và người nhiếp thủ, Xét đủ mọi mặt / vẫn đều là không. Đã là không thì / Như lai đâu thể Lấy cái không làm / nền tảng lập danh!
[22:11.] Đừng nói là không, Hay không phải không, Hay là cả hai, / hay không cả hai. Chỉ có thể nói / theo nghĩa giả danh.
[22:12.] Thường và vô thường, / bốn tướng đại loại, Chốn tịnh yên này / đâu làm gì có. Hữu biên vô biên, / bốn tướng đại loại, Chốn tịnh yên này / đâu làm gì có.
[22:13.] Ai chấp sâu dày / nói “có Như lai,” Thì người như vậy / sẽ phải nghĩ rằng “Sau khi niết bàn “Không có Như lai.”
[22:14.] Tự tánh đã không, Mà còn nghĩ rằng / sau khi niết bàn Như lai là có / hay là không có, Ý nghĩ nào cũng / đều không thuận lý.
[22:15.] Như lai vô tận, / vượt mọi khái niệm. Ai với Như lai / khởi niệm phân biệt, Sẽ bị niệm tưởng / làm cho hư hoại, Nên không thể nào / thấy được Như lai.
[22:16.] Tánh của Như lai / là như thế nào, Tánh của thế gian / cũng là như thế. Tánh của Như lai / đều là không có, Thì tánh chúng sinh / cũng đều không có.
Đến đây hết Phẩm 22, tên là Quán Như Lai.
> 23: QUÁN SỰ ĐIÊN ĐẢO
[23:1.] [Đức Phật] dạy rằng / tham sân và si Hết thảy đều do / niệm tưởng mà có. Đều là dựa vào / tốt, xấu, điên đảo Mà phát sinh ra.
[23:2.] Thứ gì dựa trên / những thứ như là Tốt, xấu, điên đảo, / để mà sinh ra Thì không phải là / thứ có tự tánh. Cho nên phiền não / cũng không là thật.
[23:3.] Sự có hay không / của cái ngã này, Làm sao thì cũng / không thể thiết lập. Cái đó đã không , / thì sự có, không Của phiền não kia / làm sao thiết lập?
[23:4.] Và phiền não kia / là của người nào Thì người ấy cũng / không được thiết lập. Không có ai là / người có phiền não, Vậy phiền não ấy / biết có ở đâu?
[23:5.] Như là thân kiến, / xét đủ năm cách, Phiền não không có / trong thứ bị nhiễm. Như là thân kiến, / xét đủ năm cách, Thứ thứ bị nhiễm không / có trong phiền não.
[23:6.] Tốt, xấu, điên đảo Đều không phải là nhờ / tự tánh mà có. Vậy phiền não nào / là tùy thuộc vào Tốt, xấu, điên đảo / để mà có đây?
[23:7.] — «Sáu thứ sắc, thanh, Vị, xúc, hương, pháp, Đều được xem là / sáu cơ sở của Tham sân và si.»
[23:8.] Nhưng mà sắc, thanh, Vị, xúc, hương, pháp / chỉ giống như là Thành Càn thát bà, Như là ảo ảnh / như là chiêm bao.
[23:9.] Người thì như huyễn, Vật tựa bóng nước, Những thứ như vậy / thì có gì đâu Để mà tốt xấu?
[23:10.] Tùy cái xấu nào / để mà hình thành Khái niệm “cái tốt” / thì cái xấu ấy Tách lìa cái tốt / sẽ không hiện hữu. Cho nên cái tốt / không thuận với lý.
[23:11.] Tùy cái tốt nào / để mà hình thành Khái niệm “cái xấu” / thì cái tốt ấy Tách lìa cái xấu / sẽ không hiện hữu. Cho nên cái xấu / không thuận với lý.
[23:12.] Cái tốt nếu như / đã là không có Vậy lấy cái gì / để mà có tham? Cái xấu nếu như / đã là không có Vậy lấy cái gì / để mà có sân?
[23:13.] Giả sử nói thứ / vô thường là thường, Nếu chấp như vậy / là sự điên đảo. Nhưng đã không thì / đâu có vô thường, Sự chấp trước này / làm sao điên đảo?
[23:14.] Giả sử nói thứ / vô thường là thường, Nếu chấp như vậy / là sự điên đảo, Nhưng tự tánh không / mà nói vô thường Sự chấp trước này / sao chẳng điên đảo?
[23:15.] Cái khiến cho chấp; / chính hành động chấp; Chủ thể chấp và / đối tượng được chấp: Hết thảy toàn là / an nhiên tịch tĩnh. Cho nên chấp cũng / không phải là có.
[23:16.] Dù là điên đảo / hay là chân thật Thì cũng vẫn đều / không hề có chấp. Vậy đâu có gì / là thứ điên đảo, Cũng đâu có gì / là không điên đảo.
[23:17.] Ở chỗ điên đảo Thì không điên đảo, Chỗ không điên đảo Thì không điên đảo,
[23:18.] Chỗ đang điên đảo Cũng không điên đảo, Vậy ở chỗ nào / mới có điên đảo? Điều này ông phải / tự mình suy xét.
[23:19.] Điên đảo nếu như / chưa được sinh ra Thì đâu làm sao / có thể hiện hữu. Điên đảo nếu như / chưa được sinh ra Thì đâu thể nào / có người điên đảo.
[23:20.] Nếu như sự vật / không gì tự sinh, Cũng không có gì / sinh từ thứ khác, Hay từ cả hai: / mình và người khác, Vậy người điên đảo / tìm đâu cho ra!
[23:21.] Ngã, tịnh, thường, lạc, Nếu là có thì Ngã tịnh thường lạc Không là điên đảo.
[23:22.] Ngã, tịnh, thường, lạc, Nếu không có thì Vô ngã, bất tịnh, Vô thường, và khổ, / đều không là có.
[23:23.] Nhờ điên đảo diệt Nên vô minh diệt Vô minh diệt rồi Thì hành vân vân / cũng đều diệt cả.
[23:24.] Nếu như phiền não / của bất cứ ai, Nhờ tự tánh nên / vốn dĩ là có, Nếu là như vậy / làm sao diệt bỏ? Đâu ai bỏ được / cái thứ vốn có?
[23:25.] Nếu như phiền não / của bất cứ ai, Nhờ tự tánh nên / vốn dĩ không có, Nếu là như vậy / làm sao diệt bỏ? Đâu ai bỏ được / cái thứ không có?
Đến đây hết Phẩm 23, tên là Quán Sự Điên Đảo.
> 24: QUÁN THÁNH ĐẾ
[24:1.] — «Nếu những thứ đó / hết thảy đều không // Thì không có thành / cũng không có hoại. // Nói vậy chẳng lẽ / đối với các ông // Cả Tứ thánh đế / cũng đều không có?
[24:2.] «Tứ thánh đế này / đã là không có, // Vậy thì tất cả / sự biết, sự đoạn, // Sự tu, sự chứng, // Xét theo lý lẽ / sẽ đều không có.
[24:3.] «Những sự ấy đều / đã là không có, // Cho nên tứ quả / cũng là không có. // Quả đã không có, / vậy thì trú quả, // Hay là nhập quả, / cũng đều không có.
[24:4.] «Tám hàng đại sĩ / nếu đã không có // Thì như vậy là / Tăng cũng không có. // Thánh đế không có // Cho nên diệu Pháp / cũng là không có.
[24:5.] «Pháp cùng với Tăng / đều đã không có, // Thử hỏi làm sao / có thể có Phật? // Dùng lời như vậy / để thuyết tánh không // Thì cả Tam bảo / cũng đều bị phá.
[24:6.] «Làm như thế thì / không còn quả báo, // Pháp và phi pháp, // Quy ước thế gian, // Hết thảy toàn bộ / đều bị phá sạch.»
[24:7.] Tôi nói việc này / chỉ tại nơi ông Chưa hiểu tánh không / vì sao cần thiết, Tánh chất ra sao, / ý nghĩa thế nào, Cho nên mới bị / tổn hại như vậy.
[24:8.] Pháp chư Phật dạy Đều là dựa vào / hai loại chân lý, Một là tục đế: / quy ước thế tục; Hai là chân đế: / thắng nghĩa cứu cánh.
[24:9.] Người nào không biết Phân biệt nhị đế Thì với giáo pháp / thâm sâu Phật dạy Sẽ không thể nào / biết đúng như thật.
[24:10.] Nếu không dựa vào / danh ngôn thế tục Thì chẳng làm sao / giảng được thắng nghĩa. Không chứng thắng nghĩa Thì chẳng làm sao / đạt được niết bàn.
[24:11.] Tánh không này đây / nếu như thấy sai, Thì người tuệ nhỏ / sẽ bị hủy hoại. Giống như bắt rắn / mà không biết cách, Hay dùng bùa chú / mà lại bỏ nhầm.
[24:12.] Biết rõ pháp này / thật quá thâm sâu, Những kẻ độn căn / khó lòng chứng đắc, Nên đức Mâu ni / trong tim ngại ngần, Không muốn thuyết giảng.
[24:13.] Hệ quả sai lầm / các ông nêu ra, Đối với tánh không / đều không đúng lý. Thứ tánh không mà / các ông vất bỏ, Đừng nên vô lý / ứng vào cho tôi.
[24:14.] Tánh không đúng lý Thì hết tất cả / sẽ đều đúng lý. Tánh không vô lý Thì hết tất cả / sẽ đều vô lý.
[24:15.] Ông đem lỗi mình Đổ hết cho tôi, Nào có khác gì / người đang cưỡi ngựa Mà lại quên mất / ngựa mình đang cưỡi.
[24:16.] Các ông thấy rằng Sự vật hiện hữu / vì có tự tánh. Nếu thấy như vậy / nghĩa là các ông Thấy rằng sự vật / không có nhân duyên.
[24:17.] Quả hay là nhân, Người làm, nhân làm, / hay là việc làm, Sinh hay là diệt, Hay là kết quả / đều bị phá sạch.
[24:18.] Thứ gì duyên sinh, Tôi nói là không, Cũng là giả danh, Đó là trung đạo.
[24:19.] Không có pháp nào Không là duyên sinh, Nên không pháp nào Không phải là không.
[24:20.] Nếu như các pháp / không phải là không, Thì không có thành / cũng không có hoại. Nói vậy vô lẽ / cả tứ thánh đế Đối với các ông / cũng đều là không?
[24:21.] Nếu không phải là / tùy duyên sinh khởi Vậy thì khổ này / làm sao mà có? Đức Phật dạy rằng / khổ là vô thường. Cho nên không phải / là có tự tánh.
[24:22.] Nếu như là do / tự tánh mà có Vậy nguồn gốc khổ / là cái gì đây?་ Vì thế cho nên / phá bỏ tánh không Thì cả tập đế / cũng không thể có.
[24:23.] Khổ nếu là nhờ / tự tánh mà có Thì không làm sao / có thể tận diệt. Vì bởi tự tánh / thì luôn trường tồn, Cho nên như vậy / là phá diệt đế.
[24:24.] Đạo này nếu như / là có tự tánh Thì chẳng lý nào / lại có thể tu. Còn nếu như đạo / là cần phải tu, Tự tánh của ông / đạo này không có.
[24:25.] Một khi khổ đế, / tập đế, diệt đế Đều đã không có, Vậy thì thử hỏi / đạo nào là đạo Diệt được khổ đau / để mà chứng đắc?
[24:26.] Sự chưa thấu biết Mà có tự tánh Thì đâu thể nào / thành sự thấu biết? Chẳng phải tự tánh / trường tồn hay sao?
[24:27.] Tương tự như vậy / như ông nói thì Sự đoạn, sự chứng, Sự tu, tứ quả / cũng đều sẽ giống Như là sự hiểu, / đều không thể có.
[24:28.] Ai người chấp vào / sự có tự tánh, Thử hỏi quả này / nếu có tự tánh Thì quả chưa chứng Làm sao chứng được?
[24:29.] Quả đã không có, / vậy thì trú quả, Hay là nhập quả, / cũng đều không có. Tám hàng đại sĩ / nếu đã không có, “Như vậy thì Tăng / cũng là không có
[24:30.] Thánh đế không có, Vậy thì diệu Pháp / cũng là không có. Pháp cùng với Tăng / đều đã không có, Thử hỏi như vậy / làm sao có Phật?
[24:31.] Nói như ông nói, / vô lẽ không cần Duyên nơi bồ đề / mà vẫn có Phật? Nói như ông nói, / vô lẽ không cần Duyên nơi đức Phật / vẫn có bồ đề?
[24:32.] Tự tánh của ông / đã là như vậy, Cho nên những ai / chưa phải là Phật, Dù tìm giác ngộ / tu hạnh bồ tát Thì cũng chẳng thể / đắc quả bồ đề.
[24:33.] Sẽ chẳng ai làm / bất cứ việc gì Dù là việc tốt / hay là việc xấu. Chỗ không phải không / có gì để làm? Tự tánh thì đâu / có sự tạo tác.
[24:34.] Dù lìa thiện ác, Nói như ông nói, / quả vẫn sẽ có. Từ nhân thiện ác, Nói như ông nói, / sẽ không sinh quả.
[24:35.] Còn nếu ông nói Từ nhân thiện ác / có quả sinh ra. Vậy nếu như đã / sinh từ thiện ác, Cớ sao quả ấy / lại chẳng là không?
[24:36.] Tùy duyên sinh khởi Đó là tánh không. / Phá bỏ tánh không Cũng là phá bỏ / toàn bộ cảnh giới Quy ước thế gian.
[24:37.] Tánh không này đây / nếu như phá bỏ Thì việc làm nào / cũng đều không có; Và việc chưa khởi / mà vẫn có làm; Việc không làm mà / người làm vẫn có.
[24:38.] Tự tánh nếu có / thì chúng sinh đều Không sinh không diệt, Bất biến trường tồn, Tướng trạng không đổi.
[24:39.] Không có tánh không / thì như vậy là Thứ gì chưa đắc / sẽ không thể đắc, Khổ đau không thể / làm cho kết thúc, Hết thảy phiền não / không thể đoạn lìa.
[24:40.] Ai thấy duyên sinh Sẽ thấy khổ đế, Tập đế, diệt đế, Cùng với đạo đế.
Đến đây hết Phẩm 24, tên là Quán Thánh Đế.
> 25: QUÁN NIẾT BÀN
[25:1.] — «Nếu như mọi sự / hết thảy đều không, Thì không có thành / cũng không có hoại. Vậy thì cái gì / phải bỏ, phải diệt Để mà có cái / gọi là niết bàn?»
[25:2.] Nếu như mọi sự / chẳng phải là không, Thì không có thành / cũng không có hoại. Vậy thì cái gì / phải bỏ phải diệt Để mà có cái / gọi là niết bàn?
[25:3.] Không buông và cũng / không có thủ đắc, Không đoạn và cũng / không có thường còn, Không diệt và cũng / không có khởi sinh, Có như vậy mới / gọi là niết bàn.
[25:4.] Trước hết, niết bàn / không phải thứ có, Vì không lẽ nào / lại có già, chết. Đã là có thì / đâu có thứ gì Không già không chết.
[25:5.] Nếu như niết bàn / mà là thứ có Thì niết bàn phải / là pháp hữu vi. Đã là có thì Đâu có thứ gì / không là hữu vi.
[25:6.] Nếu như niết bàn / mà là thứ có Thì tại làm sao / lại không tùy thuộc? Đã không tùy thuộc Thì đâu có gì / mà lại là có.
[25:7.] Nếu như niết bàn / không phải thứ có Thì đâu thể nào / là thứ không có. Niết bàn nào đã / không phải là có Thì niết bàn ấy / chẳng phải là không.
[25:8.] Nếu như niết bàn / không phải là có Thì tại làm sao / lại không tùy thuộc? Đã không tùy thuộc Thì đâu có gì / mà lại là không.
[25:9.] Sự vật xoay vần / hết đến rồi đi, Tùy thuộc nhân duyên, / do nhân duyên tạo. Không còn tùy thuộc, / không nhân duyên tạo, Thì [Như lai] dạy / đó là niết bàn.
[25:10.] Thành cùng với hoại / đều phải từ bỏ Đó là lời dạy / của đấng bổn sư. Nhờ đó mà biết / niết bàn đúng ra Chẳng phải là có / chẳng phải không có.
[25:11.] Giả sử niết bàn / là cả hai thứ, Vừa có, vừa không, Vậy chẳng hóa ra / giải thoát cũng là Vừa có, vừa không? / Điều này phi lý.
[25:12.] Giả sử niết bàn / là cả hai thứ, Vừa có, vừa không, Vậy thì không phải / là không tùy thuộc, Bởi hai điều này / đều là tùy thuộc.
[25:13.] Niết bàn làm sao / có thể là thứ Vừa có, vừa không? Niết bàn thì phải / là pháp vô vi, Có và không có / lại là hữu vi.
[25:14.] Ở chỗ niết bàn / làm sao có thể Vừa có, vừa không / đắc được cả hai? Có và không có / không ở cùng chỗ, Như ánh sáng không / ở cùng bóng tối.
[25:15.] Bảo rằng niết bàn Chẳng phải là có / chẳng phải không có, Có và không có / phải thiết lập đã Rồi mới có thể / thiết lập điều này.
[25:16.] Giả sử niết bàn Chẳng phải là có / chẳng phải không có, Vậy ai là người / nói rằng niết bàn Chẳng phải là có / chẳng phải không có?
[25:17.] Đức Phật Thế tôn / sau khi nhập diệt, Đâu thể nào thấy / rằng Phật là có, Rằng Phật không có, / hay thấy rằng Phật Cũng có cũng không / chẳng có chẳng không.
[25:18.] Đức Phật Thế tôn / khi còn tại thế Đâu thể nào thấy / rằng Phật là có; Rằng Phật không có, / hay thấy rằng Phật Cũng có cũng không, / chẳng có chẳng không.
[25:19.] Sinh tử luân hồi / so với niết bàn Đều không hề có / mảy may phân biệt. Niết bàn so với / sinh tử luân hồi Đều không hề có / mảy may phân biệt.
[25:20.] Giới hạn niết bàn / rốt ráo ở đâu, Giới hạn luân hồi / cũng là ở đó. Giới hạn này không / mảy may sai biệt, Vi tế đến đâu / cũng đều không khác.
[25:21.] Thấy sau diệt độ; Hữu biên vân vân; / thường còn vân vân; Là những cái thấy / y cứ niết bàn Và y cứ theo / giới hạn trước, sau.
[25:22.] Sự vật đều không, / Đã vậy thử hỏi Có gì hữu biên? / có gì vô biên? Có gì cũng là / hữu biên, vô biên? Có gì chẳng là / hữu biên, vô biên?
[25:23.] Có gì là nó? / có gì là khác? Có gì thường còn? / có gì vô thường? Có gì vừa thường? / vừa là vô thường? Có gì cả hai / đều là không phải?
[25:24.] Đối cảnh lắng hết / vào trong tịch diệt Bao nhiêu động niệm / tịch lắng tịnh yên. Đức Phật có thuyết / pháp gì ở đâu Cho ai bao giờ?
Đến đây hết Phẩm 25, tên là Quán Niết Bàn.
> 26: QUÁN MƯỜI HAI NHÁNH DUYÊN SINH
[26:1.] Vô minh che chướng / khiến mãi tái sinh, Khởi ba loại hành. Vì hành nghiệp ấy Mà phải đi vào / luân hồi sinh tử.
[26:2.] Bởi duyên nơi hành Nên thức cứ phải / đi vào sinh tử. Khi thức chuyển sinh Thì danh và sắc / từ đó hình thành.
[26:3.] Danh sắc hình thành Thì sinh lục nhập. Dựa vào lục nhập, Mà xúc khởi sinh.
[26:4.] Sự khởi sinh này / toàn là dựa vào Nơi nhãn, và sắc / và sự nhớ đến. Vì thế cho nên / dựa vào danh sắc Mà thức khởi sinh.
[26:5.] Nhãn, sắc, và thức, Ba thứ hợp lại / thành ra thứ gì Thì đó là xúc. / Từ nơi xúc này Thọ sẽ phát sinh.
[26:6.] Duyên ở nơi thọ / đó chính là ái. Bởi vì thọ mà / có ái sinh ra. Khi đã có ái Thì bốn loại thủ / sẽ được hình thành.
[26:7.] Thủ mà hình thành / thì người nhiếp thủ Chắc chắn hiện hữu. Thủ không hình thành Thì sẽ giải thoát / chứ không thành hữu.
[26:8.] Hữu là năm uẩn. Từ nơi hữu này / sinh sẽ phát sinh, Từ đó mà phải / già chết, sầu muộn, Than khóc, đớn đau,
[26:9.] Tâm ý không vui, / tinh thần bấn loạn, Hết thảy đều từ / nơi sinh mà có. Cứ như thế đó / cả khối khổ đau Đơn thuần này đây / đã được sinh ra.
[26:10.] Gốc của luân hồi / nằm ở nơi hành, Nên người có trí / thì không tạo tác. Người không có trí / là người tạo tác, Vì bậc minh trí / thì thấy tánh như.
[26:11.] Vô minh mà dứt Thì hành cũng dứt. Vô minh dứt được Là nhờ tuệ giác / tu tập tánh như.
[26:12.] Cái này cái kia / một khi đã diệt, Cái kia cái nọ / sẽ không hiện hành. Cả khối khổ đau / đơn thuần này đây Phải như thế đấy / mới thật sự diệt.
Đến đây hết Phẩm 26, tên là Quán Mười Hai Nhánh Duyên Khởi.
> 27: QUÁN CÁI THẤY
[27:1.] Thấy ngã quá khứ / có hay không có, Thấy cõi thế gian / thường còn vân vân, Những cái thấy này Đều là tùy thuộc / vào giới hạn trước.
[27:2.] Thấy ngã trong thời / vị lai nào khác / có hay không có, Thấy thế gian có / kết thúc vân vân, Những cái thấy này Đều là tùy thuộc / vào giới hạn trước.
[27:3.] Nói rằng ngã này / có trong quá khứ Thì nói như vậy / là không đúng lý. Ngã nào có ở / trong các đời trước Không phải là ngã / ở trong đời này.
[27:4.] Nghĩ rằng ngã ấy / chính là mình đây. Nhưng được nhiếp thủ / lại là thứ khác Ngoại trừ những thứ / được nhiếp thủ ra, Thì ngã của ông / đâu là cái gì!
[27:5.] Nói ngoại trừ thứ / được nhiếp thủ ra Thì không có ngã, Nên ngã chính là / thứ được nhiếp thủ. Vậy ngã của ông / cũng là không có.
[27:6.] Thứ được nhiếp thủ / không phải là ngã, Vì nó có sinh / và cũng có hoại. Thứ được nhiếp thủ / làm sao có thể Là người nhiếp thủ?
[27:7.] Nói ngã khác với / thứ được nhiếp thủ Là không đúng lý. / Nếu khác, lẽ ra Cho dù không thủ / vẫn nắm bắt được Nhưng mà đâu phải.
[27:8.] Nên không khác với / thứ được nhiếp thủ, Cũng không phải là / thứ được nhiếp thủ. Không có nhiếp thủ / thì không có ngã. Sự không có này / cũng không nhất định.
[27:9.] Nói trong quá khứ / ngã này không có Thì nói như vậy / là không đúng lý. Ngã nào có ở / trong các đời trước, Không phải là khác / với ngã đời này.
[27:10.] Giả sử ngã này / khác ngã đời trước Thì không ngã trước / ngã này vẫn có. Và ngã đời trước / sẽ luôn tồn tại. Ngã trước chưa chết / ngã này vẫn sinh.
[27:11.] Thế là đoạn diệt, / làm hỏng mất nghiệp. Nghiệp người này làm Người kia phải chịu, Những việc đại loại / ắt sẽ phát sinh
[27:12.] Chưa từng khởi sinh / thì không thể sinh Bằng không sẽ dẫn / đến nhiều lầm lỗi. Ngã như vậy sẽ / là thứ được tạo, Hay là sinh ra / mà không có nhân.
[27:13.] Vậy dù thấy ngã / là có; là không; Cũng có cũng không; / chẳng có chẳng không; Những cái thấy này / về ngã quá khứ Đều không đúng lý.
[27:14.] Thấy ngã trong thời / vị lai nào khác Là có, là không… Những cái thấy này Cũng đều giống như / thấy ngã quá khứ.
[27:15.] Nếu như người đó / chính là trời kia Thì như vậy sẽ / thành thứ thường còn. Trời mà như vậy / sẽ không sinh ra, Vì đã thường còn / thì không sinh khởi.
[27:16.] Nếu như người đó / khác với trời kia, Thì như vậy sẽ / thành thứ vô thường. Nếu trời và người / là khác với nhau, Ắt không thể nào / có dòng tương tục.
[27:17.] Nếu một phần trời Một phần là người, Thì sẽ vừa thường / vừa là vô thường, Điều này vô lý.
[27:18.] Giả sử cả hai / thường và vô thường Đều được thiết lập, / thì phải chấp nhận Rằng, “Chẳng phải thường, / chẳng phải vô thường” Cũng được thiết lập.
[27:19.] Nếu như có được / bất cứ một ai Từ nơi nào tới / rồi đi nơi khác Thì luân hồi mới / không có khởi điểm, Nhưng không làm gì / có chuyện như vậy.
[27:20.] Nếu đã không có / cái gì thường còn, Vậy thì thử hỏi / có gì vô thường? Có gì vừa thường / vừa là vô thường? Có gì chẳng thường / chẳng là vô thường?
[27:21.] Nếu như thế gian / mà là hữu biên, Vậy thì làm sao / có được đời sau? Nếu như thế gian / mà là vô biên, Vậy thì làm sao / có được đời sau?
[27:22.] Đó là bởi vì / các uẩn tiếp nối Giống như ánh sáng / của ngọn lửa đèn, Vì thế cho nên / dù là hữu biên Hay là vô biên / cũng đều phi lý.
[27:23.] Nếu như uẩn trước / đã hoại diệt rồi, Và dựa uẩn trước Uẩn sau không sinh, Có vậy thế gian / mới là hữu biên.
[27:24.] Nếu như uẩn trước / không có hoại diệt, Và dựa uẩn trước Uẩn sau không sinh, Có vậy thế gian / mới là vô biên.
[27:25.] Nếu như thế gian / một bên hữu biên, Một bên vô biên, / vậy thế gian này Vừa là hữu biên / vừa là vô biên, Cũng không thuận lý.
[27:26.] Là người chấp thủ / làm sao có thể Một bên hoại diệt, Một bên không hoại, Cái chuyện như vậy / thật là vô lý.
[27:27.] Cái được nhiếp thủ / làm sao có thể Một bên hoại diệt, Một bên không hoại, Cái chuyện như vậy / thật là vô lý.
[27:28.] Nếu như hữu biên / cùng với vô biên Mà được thiết lập, / thì phải chấp nhận Không phải hữu biên / không phải vô biên Cũng được thiết lập.
[27:29.] Hơn nữa mọi sự / hết thảy đều không, Vậy những cái thấy / thường còn, vân vân, Là do ai thấy? Thấy gì? Nhờ đâu? Từ đâu mà có / cái thấy như vậy?
Đến đây hết Phẩm 27, tên là Quán Cái Thấy.
> KẾT
Với lòng từ bi / thương yêu gìn giữ, Vì để đoạn lìa / hết thảy kiến chấp, Nên Phật thuyết cho / diệu pháp này đây. Đức Phật Cồ Đàm / con xin kính lễ.
> XUẤT XỨ BẢN TẠNG NGỮ
Trên đây là bài pháp Căn Bản Trung Quán Luận Tụng, được gọi là Tuệ Bát Nhã, trình bày giáo pháp A tì đạt ma của Đại thừa, minh giải đường đi của Bát nhã ba la mật, giảng về chân tánh của thắng nghĩa đế, do bậc thầy vĩ đại là Thánh giả Long thọ, với trí tuệ từ bi không ai sánh bằng, làm sáng tỏ cỗ xe vô thượng của Như lai, đắc Hoan hỉ địa, vào cõi Cực lạc, rồi trở thành đức Như Lai Sinh Xứ Trí Quang tại quốc độ Trừng Quang
Theo lệnh của bậc tối thắng chúa thượng tự tại, đại vương ngự trị cát tường [Quốc Vương Trisong Detsen], bài pháp này được đại sư trưởng Trung đạo xứ Ấn là Sư Trí Tạng [Jñanagarbha, thế kỷ thứ VIII] chuyển dịch, và tỷ kheo dịch giả Chokro Lui Gyaltsen chuyển dịch, hiệu đính và hoàn thành văn bản, gồm 27 phẩm, 449 chỉnh cú, gom thành một quyển rưỡi.
Sau đó, vào triều đại của Bậc Chúa Tể Loài Người Aryadeva, tại tu viện Ratnagupta [Tu viện Bảo Mật], thành Anupama [Vô Song] xứ Kashmir, luận này lại được sư trưởng người Kashmir tên là Hasumati và dịch giả người Tạng tên là Patsap Nyima Drak [thế kỷ thứ 11] chỉnh lại theo Minh Cú Luận.
Sau nữa, tại điện Rasa Trulnang, lại được sư trưởng người Ấn tên Kanaka và dịch giả Patsap Nyima Drak nói trên chỉnh lại lần chót.
> Xuất xứ bản Việt ngữ:
Hồng Như chuyển Việt ngữ từ bản Tạng ngữ của Patsap Nyima Drak nói trên, tham khảo cùng bản Anh dịch của Jay L. Garfield; bản Anh dịch của nhóm dịch thuật Padmakara; bản Hán dịch của ngài Cưu Ma La Thập [Kumārajīva]. Ấn bản đầu tiên tháng 08 năm 2021. Hiện đang trong quá trình duyệt lại theo Minh Cú Luận.
Ấn bản điện tử {28/05/2024}
Gedun Rinpoche: HẠNH PHÚC Cần Chi Đau Đáu Trông Tìm
Tác giả: Đại Sư Drakpu Gedun Rinpoche Việt ngữ: Hồng Như
Hạnh phúc đâu thể tìm Bằng nỗ lực, ý chí, Vốn đã sẵn cạnh bên Trong an nhiên, buông xả
Con ơi đừng vất vả Không cần làm gì cả
Những điều hiện trong tâm Nào có quan trọng gì. Không mảy may thật có Dây vướng vào làm chi
Cũng chẳng cần phê phán Để trò chơi tự diễn Tự nhồi lên, dập xuống Vẫn có khác gì đâu Rồi sẽ tan biến hết Sẽ mới lại từ đầu Không bao giờ kết thúc
Vì cứ mãi tìm cầu Nên không thể nào gặp Rượt đuổi ánh cầu vồng Làm sao mà nắm bắt
Là vì không thật có Nên luôn ở cạnh ta Chưa bao giờ lìa xa
Những kinh nghiệm trải qua Dù an vui hung hiểm Con ơi, đừng tin vào Chỉ như cầu vồng hiện
Tại sao muốn nắm bắt Điều không thể nắm bắt Để hao mòn kiệt quệ Nào được lợi ích chi
Chỉ cần tâm buông ra Là không gian bao la Luôn rộng mở đón mời
Con ơi hãy tận hưởng Vốn đã là của ta Hãy thôi, đừng tìm kiếm Đừng lặn lội rừng sâu Tìm voi, voi đang vẫn Ung dung đợi ở nhà
Đâu có gì để làm Đâu cần gì cố gắng Đâu việc gì phải mong Muôn sự tự nhiên thành.//.
Changkya Rolpai Dorje: NHẬN BIẾT MẶT MẸ: Tri Kiến Chứng Đạo Ca
Tựa đề Tạng ngữ ༄༅། །ལྟ་མགུར་ཨ་མ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ། །
Tựa đề Việt ngữ: Nhận Biết Mặt Mẹ: Tri Kiến Chứng Đạo Ca
Tác luận: Changkya Rolpai Dorje
Chuyển Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel, bản dịch tạm tháng 01/2021
E MA HÔ!
1. Trần trụi tánh nhiệm mầu / của duyên khởi thâm sâu, Ân sư đã chỉ ra / đúng y như sự thật. Lòng từ ái của Thầy / thật vô bờ vô bến, Xin trụ giữa tim con, / cho con nói đôi lời / về ý tưởng thoạt hiện / thấp thoáng trong tâm con.
2. Đứa con điên khùng này / lạc mẹ già đã lâu, Nay sắp sửa tình cờ Thấy được điều chưa thấy, Rằng mẹ hiền xưa nay / vẫn luôn cạnh bên mình.
3. Hay có khi mẹ là / những không-không-có-có Như người anh Duyên-khởi / đã lặng lẽ mách cho. Đối đãi nhị nguyên này / là nụ cười của mẹ, Sinh tử biến chuyển này / là lời mẹ nói dối.
4. Người mẹ không hư ngụy / đã dối gạt tôi rồi! Dù mong anh Duyên-khởi / đến che chở cho tôi, Nhưng rốt lại cũng chỉ / nhờ vào ơn của mẹ Tôi mới mong tìm được / nguồn hy vọng giải thoát.
5. Đối đãi phân biệt kia / nếu đúng như mình thấy Thì dù Phật ba thời / cũng vô phương cứu độ, Nhưng thiên biến vạn hóa / thật ra cũng chỉ là Nét mặt Mẹ-bất-biến, / nên vẫn còn lối ra.
6. Người mẹ này của tôi / không thể nào diễn tả. Không có ở đâu cả, / nhưng giả hiện khắp nơi. Riêng mối tương quan này / là lời dạy trọng yếu.
7. Tìm cha già không gặp Thì như vậy thật ra / là tìm thấy mẹ già. Ngay ở trong lòng mẹ / mà tìm gặp được cha, Nghe nói đây là cách / cha mẹ hiền cứu con.
8. Diện mạo của mẹ tôi / không một cũng không khác, Hiện rõ trong tấm gương / của Duyên-khởi anh tôi, Giống như là thật có / nhưng không thể nắm bắt. Nhưng kẻ khùng như tôi / nào đâu có biết gì.
9. Đức Long Thọ, Nguyệt Xứng / gửi huấn từ vào gió Và đức Văn Thù Tạng / nhờ chú chim mang về. Để tránh nỗi khó khăn / phải tìm tòi lâu lắc, Tôi mong mình thấy được / mẹ già ở cạnh bên.
10. Ngày nay có vẻ như / một số người có trí Vướng kẹt trong chữ nghĩa / như “tự khởi,” “thật hữu,” Chỉ lo tìm những thứ / có sừng để mà diệt, Cảnh ngờ ngờ trước mắt / lại cứ để y nguyên.
11. Nhưng ở trên khuôn mặt / không che chướng của mẹ Nghe nói đâu hề có / cảnh đối đãi rạch ròi. Lắm tranh cãi lạc đề / mãi mê trong hý luận, Chắc chỉ khiến mẹ già / phải trốn chạy mất thôi.
12. Tuy có nhưng không phải / là có kiểu như vầy, Không phải kiểu cứng ngắt / của đối đãi lưỡng phân. Tương quan bất khả phân / của cha mẹ từ hòa Đúng ra phải thật là / dịu nhẹ và yên vui.
13-14. Tông môn Tì[1], Kinh[2], Duy[3], / và Tam Trí Đông Ấn[4], Cho dù họ đối với / Mẹ Voi Trắng Như Vôi, Gán đặt đủ thứ tên / phong phú đầy màu sắc Giống như là “ngoại cảnh, / ” là “hổ vằn cười nhăn,” là “chủ thể chấp thủ,” / là “khỉ điên mất trí,” Là “tự tánh bất nhị” / là “gấu hoang hung dữ,” Sao thấy họ dường như / đã lạc mất mẹ già.
15-16. Nhiều học giả hành giả / dòng Sa[5], Nying[6], Kar[7], Druk[8], Tự hào phô đủ loại / chữ nghĩa thật phong phú, Như là “tâm tự biết“: / phi chủ thể, sáng – không; Là “tánh tịnh bản nhiên:” diện mục đức Phổ Hiền; Hay là “đại thủ ấn:” / bản tánh vô dụng công; “Phi hữu, phi phi hữu,” / siêu việt mọi khẳng định. Nói vậy nếu trúng đích / thì thật là điều lành, Nhưng chẳng rõ chư vị / muốn trỏ vào điều chi!
17. Vì cảnh vật bên ngoài / không hề bị phá bỏ Nên Tì bà, sa bộ / cùng với Kinh lượng bộ / không cần phải bận tâm, / xin cứ hãy vui đi. “Tâm tự biết” tuy không, / nhưng vẫn có sự biết / và chủ thể sự biết, Nên hết thảy Duy thức / xin cứ hãy vui đi. Tự tướng tuy không có, / duyên khởi vẫn rành rành, Nên Tam Trí Đông Ấn / xin cũng cứ vui đi.
18. Sáng – không không mâu thuẫn / nên đều có thể giữ: Chư chấp trì huấn giáo / không cần phải e sợ. Dù bản lai thanh tịnh, / lành ác vẫn ứng lý: Chư du già minh trì[9] / không cần phải chấp tịnh.
19. Dù thiền còn dụng công / tánh bản lai vẫn khởi, Nên thiền giả lâu năm / không cần quá cố gắng. Niệm có, không, hết thảy / đều siêu việt được cả Nên luận giả cứng đầu / không cần phải bực bội.
20. Có lẽ đó chỉ vì / do sự học còn non, Không biết cách vận dụng / cảnh tục đế quy ước. Tôi không hề có ý / bất kính với chư vị, Nếu như lỡ xúc phạm / xin lượng thứ dùm tôi.
21. Tuy không là toàn giác / nhưng tôi biết cách cưỡi Thớt ngựa quý thuần giống / của khế kinh chính tông, Với nỗ lực kiên trì / bền bỉ đầy sốt sắng, Hy vọng sẽ vượt qua / mọi bước đường hiểm trở.
22. Không cần phải tìm kiếm / vì là chính người tìm; Đừng chấp là chân thật / vì chỉ là giả thôi; Nhưng giả cũng đừng tránh / vì đó là chân lý: Hãy về đây ngơi nghỉ, / chốn không đoạn, không thường.
23. Cho dù không thấy mẹ, / chỉ cần tên gọi thôi Đã như về hội tụ / với mẹ cha từ hòa, Bấy lâu nay thất lạc / bỗng như về cạnh bên.
24. Ôi Long Thọ phụ tử / ơn thật lớn lắm thay! Ôi Losang Drakpa / ơn thật lớn lắm thay! Ôi Ân sư của con / ơn thật lớn lắm thay! Để đền trả ơn này / xin làm vui lòng mẹ.
25. Do con nhỏ có trí / về gặp gỡ sum vầy Với mẹ già không sinh / và không thể diễn tả, Từ đó hạnh phổ hiền / tưng bừng ngày hội lớn, Nguyện dẫn mẹ đa sinh / đến với niềm thường lạc.
26. Ôi tuyệt vời! Rolpai Dorje! Đã thế thì nay ngay tại đây A ha! Ta múa điệu vui này Để làm cho đẹp lòng Tam Bảo.
Trên đây là đôi hàng vọng ngữ nói về chuyện nhận biết mặt mẹ, mệnh danh “Âm Điệu của Tiếng Vang,” do kẻ ngưỡng mộ sâu xa Đại Trung Quán là Changkya Rölpai Dorjé viết tại thánh địa Ngũ Đài Sơn. Tỷ kheo Gelek Namkha ghi chép.
Chuyển Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel, dịch từ tiếng Tạng nhờ tham khảo với bản dịch Anh ngữ 2021 của Thupten Jinpa, tựa đề: Recognizing My Mother: An Experiential Song on the View. Bản tiếng Việt tạm dùng, chưa hiệu đính. Tháng 1 năm 2021. [Translated from Tibetan by Hong Nhu Thupten Munsel with precious help from the English translation by Thupten Jinpa (2021), entitled Recognizing My Mother: An Experiential Song on the View. First draft January 2021.
Mọi sai sót là của người dịch Mọi công đức xin hồi hướng pháp giới chúng sinh
[4] Tam Trí Đông Ấn là ba vị luận sư Trung quán Y tự khởi [Madhyamika Svātantrika], sống vào thế kỷ thứ 8 vùng Đông ấn, đó là đức Trí Tạng [Jana Garbha], đức Thiện Hải Tịch Hộ [Shantaraksita] và đức Liên Hoa Giới [Kamalashila].
[Buddha Sakyamuni] Trước đấng chúa tể / của khắp chư thiên, / đản sinh từ lòng / đại bi thương xót / tất cả chúng sinh, / trở thành nơi chốn / chở che tối thượng, / với hạnh xả bỏ / cùng hạnh thành tựu / tròn đầy viên mãn, / thuyết pháp duyên khởi / phổ độ chúng sinh. / Trước đức Mâu ni / như ánh mặt trời / giữa các giảng sư, / chúng con kính lễ.
[Nāgārjuna] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Long Thọ. / Đúng như lời Phật / đã từng tiên đoán. / Ngài chính là bậc / tổ sư khai mở / đường tu tối hảo / đại thừa trung đạo. / Dựa vào lý lẽ / thâm sâu vi diệu / của thuyết duyên khởi / Ngài khéo minh giải / ý nghĩa tánh như / thoát mọi cực đoan, / đúng như ý thật / của đấng Phật mẫu.
[Bodhisattva Āryadeva] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bồ tát Thánh Thiên, / là đại đệ tử / [của đức Long Thọ], / trí tuệ, thành tựu / không ai sánh bằng / Ngài đã vượt qua / biển rộng giáo lý / nội điển, ngoại điển; / hạt ngọc vương đỉnh / trong số tất cả / những bậc truyền thừa / giáo pháp Long Thọ.
[Buddhapālita] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Phật Hộ / là người minh giải / ý nghĩa cứu cánh / của thuyết duyên khởi / đúng với ý thật / của bậc thánh giả / về điểm tinh yếu / của pháp thậm thâm, / [tất cả các pháp] / chỉ là giả danh.
[Ācārya Bhāvaviveka] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / A-xà -lê Thanh Biện, / là người khai mở / hệ thống triết lý / phủ nhận tất cả / thái độ cực đoan / như là chấp vào / pháp sinh thật có / và cũng chấp nhận / có nhận thức chung / giữa cái biết đúng / cùng với ngoại cảnh.
[Candrakīrti] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đại sư Nguyệt Xứng / Ngài khéo hoằng dương / trọn vẹn con đường / hiển kinh mật kinh, / khéo léo giải thích / giáo pháp trung đạo / thâm sâu quảng đại, / tất cả chỉ tùy / theo duyên mà hiện / dựa vào tướng hiện / cùng với tánh không / loại bỏ cực đoan / chấp thường, chấp đoạn.
[Bodhisattva Śāntideva] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bồ tát Tịch Thiên. / Ngài vì tất cả / đệ tử hữu duyên / vận dụng phương tiện / lý luận phong phú / đến từ hai dòng / giáo lý thâm, quảng / khéo léo thuyết giảng / đường tu nhiệm mầu / của tâm đại bi.
[Śāntaraksita] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bậc đại phương trượng / viện Na lan đà: / Thiện Hải Tịch Hộ. / Ngài mở đường vào / tánh không trung đạo / thuận theo căn cơ / của chúng đệ tử, / khéo léo lý giải / luận lý trung đạo / cùng với lượng học, / Ngài cũng gieo trồng / giáo pháp của Phật / nơi vùng xứ tuyết.
[Kamalaśīla] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Liên Hoa Giới, / dựa theo hiển kinh / cùng với mật kinh, / Ngài tận tường dạy / trình tự tu thiền / tri kiến trung đạo, / thoát mọi cực đoan, / cùng với pháp tu / kết hợp chỉ quán, / và khéo minh giải / không chút sai lầm / giáo pháp của Phật / nơi vùng xứ tuyết.
[Asanga] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Vô Trước, / được Phật di lạc / giữ gìn chở che, / Ngài khéo hoằng dương / kinh luận đại thừa / vén mở đường tu / phương tiện quảng đại, / thắp sáng con đường / tông phái Duy thức. / Đúng như lời Phật / đã từng tiên tri.
[Acārya Vasubhandu] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / A-xà-lê Thế thân. / là người giữ gìn / hệ hai tánh không / nằm trong “bảy luận / A-tì-đạt-ma”, / minh giải toàn bộ / hệ thống giáo lý / Tì bà xa bộ / và Kinh lượng bộ / cùng với Duy thức, / học giả lỗi lạc / nổi danh là đấng / giác ngộ thứ hai.
[Dignāga] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Trần Na, / là bậc luận sư / giúp cho chúng ta / khai mở mắt nhìn / phân tích sáng suốt / bằng cách mở ra / hàng trăm cánh cửa / nhận thức đúng đắn / vén mở con đường / thâm nhập kinh điển / dựa vào nền tảng / lý luận tự nhiên.
[Dharmakīrti] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Pháp Xứng, / là người tường tận / quán chiếu mọi điểm / tinh yếu nằm trong / hệ thống lượng học, / trong, ngoài Phật giáo, / mang lại niềm tin / xác quyết ở nơi / hai pháp quảng-thâm / của Kinh lượng bộ / và Duy thức tông, / khéo léo giải thích / lối đi nhiệm mầu / của pháp Phật dạy.
[Vimuktisena] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Giải Thoát Quân, / là người thắp lên / ngọn đèn soi sáng / ý nghĩa của luận / hiện quán trang nghiêm / thuận theo trung đạo / thoát mọi cực đoan / chấp thường, chấp đoạn, / soi sáng ý nghĩa / Tuệ ba la mật / truyền từ hai vị / Vô trước – Thế thân.
[Haribhadra] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Sư Tử Hiền / là người minh giải / nghĩa tam Phật mẫu, / kinh điển bát nhã / ba la mật đa, / theo đúng như lời / khai thị của đức / di lạc từ tôn, / và cũng là người / Phật từng tiên tri / là sẽ tận tường / giảng nghĩa Phật mẫu.
[Gunaprabha] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Đức Quang / là người cực kỳ / an định, thông tuệ; / thâu nhiếp tinh túy / luật tạng phong phú / hàng trăm ngàn chương, / thuận theo truyền thống / nhất thiết hữu bộ / giải thích trọn vẹn / đường tu thanh văn / tận tường, chính xác.
[Śākyaprabha] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Thích Ca Quang, / vị thầy tuyệt hảo / hộ trì luật tạng, / thấu triệt kho tàng / tánh đức quí giá / của giới định tuệ, / tận tường giải thích / kinh điển quảng đại / để cho giáo pháp / luật học trong sáng / hưng thịnh lâu dài.
[jowo Atīśa] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức A-ti-sa, / pháp vương từ hòa / đã giúp Phật pháp / phát triển hưng thịnh / nơi vùng xứ tuyết, / đúc kết Phật pháp / thâm sâu, quảng đại, / thành một đường tu / phù hợp cho cả / ba loại căn cơ.
Đệ tử kính dâng / lời khẩn nguyện này / với trọn lòng tin / tròn đầy trong sáng / đến các bậc thầy / cao cả tuyệt hảo / là ngọc quí của / toàn cõi diêm phù, / là nguồn chánh pháp / nhiệm mầu, tuyệt diệu, / nguyện xin chư vị / hộ niệm gia trì / cho tâm thức con / chín mùi thuần thục / đạt quả giải thoát.
Hiểu được ý nghĩa / của hai chân lý, / là chân tánh của / hết thảy sự vật, / nhờ vào tứ đế / mà xác quyết được / mình làm thế nào / trầm luân lưu lạc / và phải làm sao / giải thoát luân hồi. / dựa vào nền tảng / nhận thức đúng đắn, / nguyện con có được / lòng tin vững chắc / nơi Phật pháp tăng. / Nguyện chư tôn đức / gia trì hộ niệm, / cho con vững vàng / vun trồng gốc rễ / đường tu giải thoát.
Nguyện xin chư vị / gia trì hộ niệm, / cho con phát tâm / bồ đề viên mãn, / tâm này bắt rễ / từ tâm buông xả /—là chí nguyện muốn / giải thoát luân hồi / tận diệt khổ đau / cùng nhân tạo khổ—/ và cũng bắt rễ / từ tâm đại bi /—là chí nguyện muốn / che chở chúng sinh / trôi lạc luân hồi.
Nguyện xin chư vị / gia trì hộ niệm / cho con dễ dàng / mau chóng có được / lòng tin xác quyết / nơi pháp thậm thâm / của mọi đường tu / tuệ ba la mật / cùng kim cang thừa / nhờ văn, tư, tu / luận văn của các / đạo sư tiên phong.
Trong mọi đời kiếp / nguyện con luôn được / tái sinh làm người / bao gồm đầy đủ / ba môn vô lậu / noi theo gót chân / các bậc tiên phong, / hộ trì, hoằng dương / chánh pháp Phật dạy / bao gồm ngôn từ / cùng với chứng ngộ, / bằng hai phương tiện / thuyết giảng, hành trì.
Nguyện cho tất cả / đoàn thể Phật giáo, / đầy ắp thánh giả / hành giả cao cả, / dành trọn thời gian, / lắng nghe, tư duy / diễn giải, hành trì / từ bỏ hoàn toàn / lối sống bất xứng. / Nguyện cho mặt đất / trong cõi thế này / trang nghiêm như vậy.
Nhờ năng lực này / nguyện con tinh tấn / vượt qua tất cả / mọi con đường tu, / mọi địa thành tựu / thuộc về hiển tông / cũng như mật tông, / sớm đạt địa vị / thế tôn toàn giác, / nhờ đó, cả hai / mục tiêu cứu cánh / tự nhiên viên thành. / Lúc ấy không gian / nếu chưa cùng tận, / nguyện con còn vẫn / phụng sự chúng sinh.
Đối với giáo pháp thâm sâu và quảng đại của đức Phật Thế Tôn Chánh Đẳng Giác, các vị thánh giả Xứ Ấn, như có nói ở trên, đã từng soạn tác cả một kho tàng luận giải tuyệt hảo, có khả năng khai mở mắt tuệ của những ai có trí tầm tư. Hơn 2550 năm trôi qua, giáo pháp Phật dạy về văn, tư và tu vẫn còn lưu truyền tại thế, không thất thoát hư hao. Xin nguyện khắc ghi tấm lòng từ bi vô lượng của chư đạo sư tuyệt hảo vô song, nguyện noi theo gót chân các Ngài với tín tâm tròn đầy vững chắc.
Nhìn lại thế giới ngày nay, mọi lãnh vực khoa học kỹ thuật đều tiến bộ vượt bậc, nhưng tâm trí con người luôn bị xáo trộn với lắm nỗi bất an trong đời sống đầy âu lo bận rộn, vì vậy, là người noi theo bước chân Phật, chúng ta cần tìm hiểu cho tận tường giáo Phật dạy, dựa vào đó xây dựng chánh tín. Phải vận dụng trí tuệ không thiên vị, quán chiếu phân tích kỹ lưỡng để nắm vững cơ sở của tín tâm, thẳng thắng truy xét những điểm hoài nghi.
Tín tâm cần được phát triển dựa vào nền tảng của trí tuệ và lý luận, vì vậy kho tàng luận giải về đường tu quảng thâm của tám vị hiền thánh, thường gọi là “Sáu Bảo Trang” và “Hai Tôn Giả”, cùng các Ngài Phật Hộ, Giải Thoát Quân cùng nhiều bậc tôn đức khác là điều không thể thiếu. Vì hiểu như vậy nên tôi khởi ước nguyện muốn nhờ người vẽ lại bức tranh của Sáu Bảo Trang, Hai Tôn Giả, thêm vào chín vị đạo sư, tổng cộng là mười bảy vị hiền thánh Học viện Na-lan-đà.
Đồng thời cũng mang ước nguyện soạn tác một bài tụng để bày tỏ tấm lòng tôn kính sâu xa của tôi đối với các bậc thầy cao trọng, ước nguyện này cũng được một số đạo hữu hoan hỉ khuyến khích. Do duyên khởi như vậy mà tôi, tỷ kheo Tenzin Gyatso, Đệ tử hạng bét nhưng có lòng tin trong sáng vững chắc nơi các bộ luận của các thầy, vua của hàng học giả, đã viết nên bài tụng này với tựa đề Thắp Sáng Ba Bậc Tín Tâm: Lời Tụng Tôn Kính Mười Bảy Vị Hiền Giả Cựu Học Viện Na Lan Đà, vào năm 2545 Phật lịch, nhằm ngày mùng một, tháng mười một, năm Rắn Sắt hệ thứ 17 Tạng lịch, tương đương với ngày 15 tháng 12 năm 2001 dương lịch, tại Thekchen Choeling, Dharamsala, thuộc huyện Kangra, tỉnh Himachal nước Ấn Độ.
Với lời nguyện hòa bình
Long Thọ: GIẢNG VỀ TÂM BỒ ĐỀ [Long Thọ]
Tác giả: đức Long Thọ (Nagarjuna) Tựa đề tiếng Phạn: Boddhicittavivarana Tựa đề tiếng Việt: Bồ Đề Tâm Thích: Giảng Về Tâm Bồ Đề (Hồng Như dịch từ bản Anh ngữ [A Commentary On The Awakening Mind] của Geshe Thupten Jinpa. Bản dịch đầu 2007, nhuận văn 2009, 09/2020.)
Prerequisites: Everyone can read Điều kiện hành trì: Mọi người đều có thể đọc
Kính lễ tán dương đức Kim Cang Tát Đỏa!
Chư Phật nói rằng:
Không có thực thể; Lìa bỏ phân biệt / đối tượng, chủ thể, Như là các uẩn, / hay là giới, xứ; Vạn pháp bình đẳng / vô ngã như nhau, Tâm vốn vô sinh; Chân tánh của tâm / chính là tánh không.
Cũng như chư Phật cùng chư bồ tát đã từng phát tâm vô thượng bồ đề, nay tôi cũng làm đúng theo như vậy, kể từ bây giờ cho đến khi vào trái tim giác ngộ, tôi nguyện phát tâm vô thượng bồ đề, để có khả năng cứu vớt những ai chưa được cứu vớt, cởi thoát những ai chưa được cởi thoát, cứu độ những ai chưa được cứu độ, và cho những ai còn chưa triệt để siêu thoát khổ đau, tôi sẽ giúp cho siêu thoát được cả.
Chư vị bồ tát hành trì mật pháp sau khi phát tâm bồ đề qui ước nhờ vào nguyện lực, tiếp theo phải nhờ năng lực thiền định mà thành tựu tâm bồ đề cứu cánh. Vậy nay tôi xin hiển lộ chân tánh của tâm bồ đề.
1. Trước đấng cát tường / Phật Kim Cang Trì, Ngài là hiện thân / của tâm bồ đề, Đệ tử đảnh lễ / và xin thuyết về / thiền định bồ đề, Là tâm khiến cho / luân hồi đoạn diệt.
2. Chư Phật minh xác / tâm bồ đề này Vốn không từng bị / khái niệm che mờ, Như niệm chấp “ngã,” / chấp “uẩn” hay là / chấp các thứ khác; Tâm bồ đề vốn / chỉ là tánh không.
3. Phải vận dụng tâm / thấm nhuần từ bi, Để mà tinh tấn / phát tâm bồ đề. Tất cả chư Phật / đại từ đại bi Đều luôn miên mật / phát tâm như vậy.
4. Ngã do các phái / cực đoan đề xướng Nếu dùng luận lý / quán sát tận tường Bên trong các uẩn / [của thân và tâm]. Sẽ không thể thấy / ngã thật ra trú / ở nơi chốn nào.
5. Các uẩn tuy có / [nhưng] không thường còn; Nên không thể mang / tính chất của ngã. Thường và vô thường, / không thể nào có Cái này làm chỗ / chứa đựng cái kia.
6. Nếu cái gọi là / “ngã” vốn không có, Thì cái gọi là / “thực thể” làm sao / có thể thường còn? Phải có các pháp / rồi mới có thể Quán xét truy tìm / thuộc tính của nó / trong cõi thế gian.
7. Điều gì thường còn / thì không thể nào / tạo nên tác dụng Dù tạo từ từ / hay ngay tức thì; Vậy dù bên ngoài / hay là bên trong Đều không thể có / thực thể thường còn.
8. Nếu như cái ngã / vốn là vạn năng / làm sao có thể / tùy thuộc thứ khác? Lẽ ra phải tạo / [tất cả các pháp] / trong cùng một lúc. Đã là tùy thuộc / vào điều gì khác Thì không thể nào / thường còn, vạn năng.
9. Nếu như cái ngã / là một thực thể / thì không thường còn, Vì các thực thể / đều luôn chuyển biến / trong từng sát na; Còn đối với các / thực thể vô thường, / tạo nên sự vật, [[tôi]] không phủ nhận.
10. Toàn cõi thế gian / vốn dĩ không có / cái ngã, vân vân, Thế nhưng lại bị / triệt để khống chế / bởi những khái niệm Về uẩn, giới, xứ, Chủ thể, đối tượng.
11. Vì làm lợi ích / cho khắp chúng sinh, Nên [Phật tùy duyên] / dạy chúng Đệ tử: Năm uẩn là sắc, Thọ, tưởng, hành, thức.
12. Đấng Lưỡng Túc Tôn / thường dạy thêm rằng: “Sắc như bọt nổi; Thọ như bóng nước; Tưởng như ảo ảnh;
13. Hành như thân chuối; Thức như ảo thuật.” Đó chính là lời Phật dạy bồ tát.
14. Tất cả những gì / hợp từ tứ đại Đều là sắc uẩn. Các uẩn còn lại / đều được xác định / Là phi vật thể.
15. Trong đó, nhãn căn / và sắc, vân vân… Được gọi là giới; Và cũng được gọi / là mười hai xứ, Hay là chủ thể, / cùng với đối tượng.
16. Cực vi sắc trần / là điều không có, / nhãn căn cũng không; Và nhãn căn làm / chủ thể nhận thức / cũng không hề có; Cho nên cái tạo / và cái được tạo Hoàn toàn chẳng hợp / với sự tạo sinh.
17. Vi trần không thể / tạo sinh nhận thức Vì lẽ vi trần / nằm ngoài phạm vi / của các giác quan. [Hoặc giả] nói rằng / vi trần tập hợp / mà sinh ra thức? Thế nhưng tập hợp / của các vi trần / cũng không thể có.
18. Cho dù phân xẻ / chí đến cực vi Thì cũng vẫn còn / thành phần phương hướng; Đã là một vật / gồm nhiều thành phần, Làm sao có thể / gọi bất khả phân?
19. Trước một đối cảnh, Có thể phát sinh / nhiều loại nhận thức Người này thấy đẹp Nhưng với người kia / có khi lại khác.
20. Đối với cùng một / thân người phụ nữ, Có khi phát sinh / ba loại nhận thức : Nhà tu khổ hạnh / sẽ thấy thây ma ; Đàn ông nhìn ra / đối tượng thèm muốn; Chó [hoang] lại thấy / là miếng mồi ngon.
21. [Nếu như nói rằng] / “khả năng tác động / nằm ở đối cảnh” Chẳng phải cũng là / giống như trong mơ / thấy mình bị hại? Nếu xét khả năng / tác động của cảnh, Giữa cảnh trong mơ / và cảnh khi tỉnh / khả năng tác động / chẳng khác gì nhau.
22. Chủ thể, đối tượng, Đều hiện trong tâm Tách lìa tâm ra Hoàn toàn không có / đối cảnh nào khác.
23. Vì vậy không có Đối cảnh thực hữu; Chỉ do nhận thức / trong tâm mỗi người Hiện thành đối cảnh.
24. Tựa người mê muội Thấy toàn huyễn cảnh, Thành quách đền đài / quỉ càn thát bà, Do đó họ thấy / sắc uẩn hiện ra / cùng các uẩn khác.
25. Vì để phá tan / mê lầm chấp ngã Nên [đức Phật] dạy / về uẩn, giới, xứ… Những kẻ thiện duyên / trú ở Duy thức Về sau ngay cả / [pháp này] cũng bỏ.
26. Duy thức nói rằng Vạn pháp đều do / tâm tạo mà thành. Vậy tánh chất của / tâm ấy là gì? Tôi sẽ minh giải / điểm này ở đây.
27. Đức Mâu ni dạy “Nhất thiết duy tâm,” Đó là để giúp / cho kẻ ấu trĩ / vất bỏ sợ hãi; Sự thật đúng ra / không phải như vậy.
28. Tự tánh giả lập, / tự tánh tùy thuộc, Tự tánh viên thành, / ba tánh chỉ có Một tánh chân thật / đó là tánh không; Hành trạng ba tánh / được dựng lên từ / ngay ở nơi tâm.
29. Đối với những người / vui trong Đại thừa Đức Phật nói lời / ngắn gọn như sau: Rằng vô ngã vốn / tuyệt đối bình đẳng; Và rằng tâm vốn / bản lai vô sinh.
30. Du Già Tông nói Chính nhờ điều phục / và nhờ chuyển hóa / toàn bộ tâm thức Mà tâm trở nên / hoàn toàn thanh tịnh, Và cũng trở thành / đối tượng nhận thức / của tâm tự biết.
31. Quá khứ không còn; Tương lai chưa tới; Hiện tại thì lại / luân chuyển không ngừng, Vậy đâu thể có / [tâm trong] hiện tại?
32. Thật tánh của tâm / thì không thể thấy; Những gì thấy được / đều không phải là / thật tánh của tâm; Tâm thức vô ngã; Và cũng không có / nền tảng nào khác.
33. Ví như thỏi sắt Gần đá nam châm / lập tức qui về; Tuy không có tâm Nhưng lại giống như / là vật có tâm.
34. Tương tự như vậy / tạng thức không thật Mà thấy giống như / là điều có thật; Cứ vậy tới lui, Lưu giữ tất cả / [ba cõi] luân hồi.
35. Cũng như thân cây / bập bềnh trên biển Dù chẳng có tâm; Tạng thức cũng vậy Tùy thuộc nơi thân / mà có chuyển động.
36. Như vậy, nếu nói Rằng không có thân / thì không có thức, Vậy phải giải thích Xem “tâm tự biết” / thật ra là gì?
37. Gọi “tâm tự biết” Vậy là mặc nhiên / khẳng định thức này / là một thực thể; Thế nhưng khi nói / “nó là như vậy” Thì lại khẳng định / thức này vô năng.
38. Tự mình xác quyết, Và để giúp cho / người khác xác quyết, Bậc trí luôn dùng / luận lý tuyệt hảo Không vướng sai lầm.
39. Thức là chủ thể / nhận biết đối tượng; Nếu không đối tượng / chủ thể cũng không; Vậy sao các ông / không thấy ra rằng Chủ thể, đối tượng, / đều không thật có?
40. Tâm là giả danh; Ngoài cái tên ra / không là gì cả; Cho nên phải thấy / thức là giả danh Và cả danh này / cũng không tự tánh.
41. Dù trong hay ngoài, Hay ở chính giữa, Chư Phật chẳng từng / tìm thấy được tâm; Vậy tánh của tâm / là tánh như huyễn.
42. Phân biệt sắc, dạng, Đối tượng, chủ thể, Nam, nữ, trung tính – Tâm chẳng hề có / tướng dạng nhất định.
43. Tóm lại chư Phật / chẳng từng thấy qua Và cũng sẽ không / bao giờ nhìn thấy / [cái tâm như vậy]; Tâm không tự tánh / làm sao chư Phật Lại có thể thấy / là có tự tánh?
44. “Thực thể” thật ra / chỉ là khái niệm; Vắng bặt khái niệm / đó là tánh không; Nếu như niệm khởi / tánh không đâu còn?
45. Cái tâm phân biệt / chủ thể, đối tượng, Là điều Như lai / chẳng từng nhìn thấy; Nơi nào còn có / chủ thể đối tượng Thì chẳng thể có / giác ngộ bồ đề.
46. Vô tánh, vô sinh; Và không thật có; / ngoài tầm nghĩ bàn; Hư không, bồ đề, / cùng với giác ngộ, Tất cả vượt ngoài / phạm trù đối đãi.
47. Các bậc trú trong / trái tim giác ngộ Như chư Thế tôn, / cùng chư đại sĩ, Chư đại từ bi, Đều biết tánh không / tựa như hư không .
48. Vậy phải miên mật / thiền quán tánh không: Nền tảng các pháp, An tịnh, như huyễn, Và vô sở trú, / đoạn diệt luân hồi.
49. [Chấp không] như là / “vô sinh,” “tánh không,” Hoặc như “vô ngã,” Thiền quán những loại / tánh không như vậy Đó chẳng phải là / thiền quán [chân thật].
50. Khái niệm thiện ác Mang tánh sinh diệt Phật nói là không; Ngoài ra chẳng có / tánh không nào khác.
51. Tâm vô sở trụ, / trú xứ của tâm Có những đặc tánh / tựa như hư không; [Vậy] thiền tánh không [Thật ra] phải nói / là thiền hư không.
52. Tánh không chính là / tiếng gầm sư tử Làm cho kinh sợ / mọi giáo thuyết khác; Luận sư dị tông / dù trú nơi đâu, Tánh không cũng vẫn / đợi ngay nơi ấy.
53. Đã nói tâm thức / vốn luôn sinh diệt, Thì đâu thể nào / nói thức thường còn; Nếu tâm vô thường Làm sao có thể / nghịch với tánh không?
54. Tóm lại chư Phật Nói tâm vô thường, Sao các ông lại / chẳng thể chấp nhận Tâm cũng là không?
55. Tâm tự bản lai Vốn không tự tánh; Nói vậy không phải / tâm có tự tánh Rồi tự dưng lại / mất đi tự tánh.
56. Thấy được như vậy, / là lìa bỏ hết Ngã chấp trong tâm; Đi quá ra ngoài / bản tánh sự vật Thì chẳng phải là / chân tánh vạn pháp.
57. Cũng như vị ngọt / là tánh của đường Hay như sức nóng, / là tánh của lửa, Tương tự như vậy, / chúng tôi nói rằng Tánh của vạn pháp / chính là tánh không.
58. Nói tánh không là / tánh [của vạn pháp] Như vậy chẳng phải / đề xướng đoạn kiến Đồng thời cũng không Đề xướng thường kiến.
59. Khởi từ vô minh / cho đến lão tử, Tất cả quá trình / phát sinh ra từ Mười hai nhân duyên, Chúng tôi nói rằng / như mộng, như huyễn.
60. Bánh xe nhân duyên / gồm mười hai nhánh Lăn trên đường đời / luân hồi sinh tử, Ngoài ra chẳng thể / có chúng sinh nào Tạo nghiệp, thọ quả.
61. Ví như khuôn mặt / tùy thuộc vào gương / mà ảnh hiện ra, Đó chẳng phải là / mặt đi vào gương; Thế nhưng không gương Thì cũng không ảnh.
62. Tương tự như vậy / ngũ uẩn giả hợp / thành kiếp sống mới; Nhưng mà bậc trí / luôn thấy rõ rằng Chẳng phải có người / vừa mới tái sinh Cũng chẳng có ai / chuyển sang kiếp mới.
63. Nói tóm gọn lại: / từ những sự vật / vốn chỉ là không, Mà phát sinh ra / những sự vật khác / cũng toàn là không; Người tạo nghiệp cùng / với nghiệp đã tạo, / quả tạo, cùng với / chính người chịu quả, // Đức Phật dạy rằng / tất cả đều thuộc / phạm trù qui ước [Tục đế].
64. Như tiếng trống lớn, / hay như chồi non Đều do nhân duyên / phối hợp mà thành. Do đó mà nói / cảnh giới duyên sinh Đều như mộng ảo.
65. Rằng vạn pháp đều / do nhân duyên sinh, Không hề mâu thuẫn / [với không tự tánh], Vì chính nhân này / rỗng lặng không nhân, Nên phải hiểu rằng / vạn pháp vô sinh.
66. Vô sinh của pháp Đức Phật dạy rằng / đó là tánh không; Tóm lại, năm uẩn Gọi là “vạn pháp.”
67. Khi mà chân đế / được thuyết như vậy Thì chẳng hề làm / chướng ngại tục đế; Lìa tục đế ra, Chân đế chẳng còn.
68. Phật dạy tục đế / chính là tánh không; Tánh không, tự nó, / chính là tục đế; Cái này không thể / tách lìa cái kia Cũng như vô thường / chẳng lìa sinh khởi.
69. Tục đế khởi sinh / từ nghiệp, phiền não; Nghiệp thì lại từ / tâm mà sinh ra; Còn tâm là do / tập khí tích tụ; Tách lìa tập khí / an lạc hiện tiền.
70. Tâm hỉ thì tịnh; Tâm tịnh thì định; Không loạn động vì / thấy đúng như thật; Thấy đúng như thật / là đạt giải thoát.
71. Tâm này gọi là / “chân như,” “pháp giới,” “vô tướng,” “chân đế,” “vô thượng bồ đề,” và là “tánh không.”
72. Không hiểu tánh không, Thì không thể nào / đủ sức lĩnh hội / đường tu giải thoát; Nên kẻ vô minh / cứ phải trầm luân Ở trong sáu cõi / tù ngục luân hồi.
73. Nếu bậc hành giả Quán không như vậy Chắc chắn tâm sẽ Thiết tha mong muốn / lợi ích chúng sinh.
74. “Đối với chúng sinh / trong đời quá khứ Đã từng cho tôi / rất nhiều ơn nặng, Như là cha, mẹ, / bằng hữu, thân nhân… Tôi nguyện đền trả / trọn vẹn ơn này.”
75. “Vậy mà chúng sinh / lại bị thiêu đốt Bởi lửa phiền não / tù ngục luân hồi; Trong thời quá khứ / tôi khiến cho họ / chịu nhiều khổ não; Nay tôi xin nguyện / làm điều lợi ích / mang đến cho họ / tất cả an vui.”
76. Quả lành, quả dữ; Thọ sinh thiện đạo, / hoặc sinh ác đạo Tất cả đều do / làm lợi cho người Hay là tác hại.
77-78. Nương vào chúng sinh Chắc chắn rồi sẽ / đạt quả vô thượng; Chẳng đáng ngạc nhiên Khi thấy bất cứ / quả an lạc nào Trong cõi trời, người, / như là các đấng Phạm Thiên, Đế Thích / Hắc Thiên cùng với Thần linh bảo hộ / trong khắp ba cõi, Đều có là nhờ / lợi ích chúng sinh.
79. Còn như địa ngục, / ngạ quỉ, súc sinh, Bao nhiêu khổ não Chúng sinh phải chịu, Đều có là vì / nhiễu hại người khác.
80. Chịu đói, chịu khát, / xâu xé lẫn nhau, Hấp hối quẫn bách, // Chẳng thể quay đầu, / không có kết thúc; // Tất cả đều là / quả báo phải chịu / vì hại chúng sinh.
81. [Bên này thì có], / quả Phật, bồ đề, Thọ sinh thiện đạo; [còn bên kia là] / thọ sinh cõi dữ ; Cho nên phải biết / [nghiệp] quả có hai.
82. Vậy có được gì / hãy mang ra hết / phụng sự chúng sinh; Giữ gìn chúng sinh / như giữ thân mạng; Còn tâm dửng dưng / đối với chúng sinh Hãy nên vất bỏ / như vất thuốc độc.
83. Chư vị thanh văn / đạt quả vị nhỏ / chẳng chính là vì Các vị không có / tình thương rộng lớn / đối với chúng sinh? Chư Phật không hề / lìa bỏ chúng sinh Do đó đạt được / vô thượng bồ đề.
84. Vậy, khi đã thấy / việc làm thiện, ác, Dẫn đến nghiệp quả / lành dữ ra sao, Làm sao có thể, / dù chỉ phút giây, Giữ tâm vị kỷ / thủ lợi riêng mình?
85. Nhờ bám sâu rễ / nơi tâm đại bi, Mà tâm bồ đề / đâm chồi nảy lá, Từ đó trổ ra / quả [chân] giác ngộ, / là quả duy nhất / của tâm vị tha, Đây là điều mà / những người con Phật / vẫn luôn thuần dưỡng.
86. Ai nhờ tu tập / mà tâm bồ đề / trở nên kiên cố, Đối trước nỗi khổ / của khắp chúng sinh / xiết bao kinh hãi, Hỉ lạc trong định / liền từ bỏ hết, Muôn trùng sâu thẳm, / địa ngục vô gián / liền sinh ngay vào.
87. Tuyệt diệu biết bao / đáng phục biết bao Thật là con đường / nhiệm mầu tuyệt hảo; Dù có cho hết / của cải, thân mạng, Cũng chẳng có gì / đáng để ngạc nhiên.
88. Thế nhưng hiểu được / vạn pháp đều không Mà vẫn có thể / sống thuận nhân quả Như vậy mới là / kỳ diệu hơn cả / những điều kỳ diệu! Nhiệm mầu hơn cả / những sự nhiệm mầu!
89. Những ai vì muốn / cứu vớt chúng sinh Mà nguyện sinh vào / bùn lầy thế tục, Thì không thể nào / nhiễm uế vì bùn; Tựa như cánh sen / mọc từ ao nước.
90. Dù chư bồ tát / như ngài Phổ Hiền Dùng lửa trí tuệ / của tánh không này Thiêu rụi tất cả / củi gỗ phiền não; Nhưng tâm cũng vẫn / thuần dịu từ bi.
91. Chư vị nương dưới / sức mạnh từ bi Thị hiện nhập thế, / đản sinh, hưởng lạc, Từ bỏ ngai vàng, / hành trì khổ hạnh, Đạt đại giác ngộ, / hàng phục quần ma.
92. Thị hiện chuyển đẩy / bánh xe chánh pháp, Thị hiện lên tận / cõi trời chư Thiên Và rồi thị hiện Nhập cõi niết bàn.
93. Thị hiện Phạm Thiên, / Đế Thích, Vi Nữu, Hắc Thiên oai thần, Dùng bao sắc thân / thị hiện phong phú / điệu vũ từ bi / vô vàn thiện hạnh Mang đến an lành / cho khắp chúng sinh.
94. Vì để cho người / trên đường sinh tử / thối chí nản lòng Được thời ngơi nghỉ / cho nên Phật thuyết Về hai trí tuệ / dẫn đến Đại thừa; Đây chẳng phải là / trí tuệ rốt ráo.
95. Phật chưa thúc gọi Thì chư Đệ tử / mải mê an trụ Ở trong huệ thân Đắm chìm cõi định.
96. Khi Phật thúc gọi, Các vị xuất thiền, / hóa hiện nhiều thân, / thiết tha cứu giúp / khắp cả chúng sinh; Tư lương phước tuệ / tích tụ đủ rồi Khi ấy các vị / viên thành Phật quả.
97. Vì có tập khí / của hai [chướng ngại] Nên tập khí ấy / gọi là chủng tử ; Bao giờ hạt giống / gặp gỡ nhân duyên, Khi ấy nẩy mầm / chồi cây sinh tử.
98. Vì lẽ Thế tôn Dựa theo nhiều loại / căn cơ chúng sinh Mà thuyết Phật Pháp, Cho nên cũng có / nhiều loại pháp môn .
99. Chia thành giáo pháp / [phương tiện] quảng đại, / [trí tuệ] thâm sâu, Cũng có khi là / đầy đủ cả hai; Tuy rằng có nhiều / pháp môn như vậy, Nhưng mọi pháp môn / vẫn đều bình đẳng / trong tự tính không / và đều bất nhị.
100. Mọi chú tổng trì, / mọi địa [bồ tát], Cùng ba la mật / của chư Phật đà, Chư Toàn Giác nói Đều là biểu hiện / của bồ đề tâm.
101. Chư vị luôn luôn / dùng thân miệng ý Mà tạo lợi ích / cho khắp chúng sinh Nên khi xiển dương / luận lý tánh không Chẳng ai có thể / nói rằng các vị / vướng vào đoạn kiến.
102. Chư tôn thánh giả Chẳng trú luân hồi, / chẳng trú niết bàn, Cho nên chư Phật / dạy đây chính là Niết bàn vô trú.
103. Từ bi chỉ mang / một vị duy nhất, / vị của công đức; Còn tánh không thì / mang vị thắng diệu; Những ai uống được / [nước cam lồ này] để mà thành tựu Tự lợi lợi tha / thì đây đúng là / người con chân chính / của đấng Thế tôn.
104. Trước chư vị này / các ông hãy mang / hết thảy thân tâm / ra mà đảnh lễ; Vì chư vị ấy / trong toàn ba cõi / luôn luôn xứng đáng / nhận sự tôn vinh; Là người dẫn đường / cho khắp thế gian, Là bậc kế thừa / của khắp chư Phật.
105. Tâm bồ đề này Chính là tột đỉnh / của pháp Đại thừa; Vậy các ông hãy / kiên trì nhập định Phát bồ đề tâm.
106. Để đạt tất cả / tự lợi, lợi tha, Ngoài tâm bồ đề / kiếm khắp cõi thế Cũng không tìm ra / phương pháp nào khác; Dù là chư Phật / cho đến ngày nay / cũng không thấy ra / có cách nào khác.
107. Công đức phát tâm Vô thượng bồ đề Lượng công đức ấy / nếu như có thân, Không gian vô tận / vẫn không chứa hết.
108. Người nào nhập định / thiền tâm bồ đề, Dù chỉ chốc lát, Khối công đức ấy Ngay đến chư Phật / cũng không đo nổi.
109. Tâm này quí giá / không vướng phiền não; Là viên ngọc báu / tuyệt vời, duy nhất; Dù ma phiền não / vẫn không thể nào / làm cho hư hại Cũng không thể nào / đánh cắp mất đi.
110. Đại nguyện chư Phật / cùng chư bồ tát / không thể hư mòn; Tương tự như vậy / những ai thấm nhuần Trong bồ đề tâm Nên giữ tâm này / cho thật kiên cố.
111. Thật là kỳ diệu, / các ông hãy nên Ra công cố gắng / như nói ở trên; Rồi các ông sẽ Tự mình làm nên / hạnh nguyện Phổ hiền.
112. Tâm bồ đề này / chư Phật vẫn hằng / tán dương hoan hỉ, / nay tôi cũng xin / xưng tán bồ đề; Việc làm như vậy / được bao công đức, Nguyện nương vào đó / mà khắp chúng sinh / trầm luân biển cả / sinh tử sóng cuồng Vào được con đường / chư Lưỡng Túc Tôn / đã từng đi qua.
Đến đây chấm dứt Giảng Về Bồ Đề Tâm của đại đạo sư thánh giả Long Thọ. Bài pháp này do Sư Trưởng Ấn độ Gunakara và dịch giả Rapshi Shenyen chuyển [Tạng] ngữ và hiệu đính, sau đó được Sư Trưởng Ấn độ Kanakavarma và dịch giả Tây tạng Patsap Nyima Drak duyệt lại.
Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ từ bản Anh ngữ của Thupten Jinpa, 2007, nhuận Văn 2009. Xếp trang A4 và nhuận văn 09/2020.
Chư Kadampa: MƯỜI TÂM BẢO SÂU KÍN
– MƯỜI TÂM BẢO SÂU KÍN – Của Chư Geshes Kadampa [Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes]
-Trích Tuyển Tập Tụng Niệm Nhập Thất [FPMT Retreat Prayer Book], Hồng Như chuyển Việt ngữ, 03/2020
Chỉ cần giữ mười tâm bảo sâu kín của chư tổ Kadampas trong tim là thành trì vọng tưởng sụp đổ, con thuyền ác nghiệp tan rã, quý vị sẽ đạt địa vị chữa lành rất an lạc. Vì vậy có được mười tâm bảo sâu kín này thì sẽ đạt quả giải thoát và giác ngộ một cách chóng vánh không gặp khó khăn; sẽ được yên vui trong đời này và mọi kiếp về sau.
[Ghi chú: LZR là trích từ bài giảng của Lama Zopa Rinpoche.]
Trước chư sư phụ, / tổ sư truyền thừa, Như đức Mâu ni, / đạo sư từ hòa, / chúng con thỉnh nguyện: Gia trì cho con / được như câu chuyện Bậc giác ngày xưa / buông chuyện đời này.
Người con vô song / của vua Tịnh Phạn / thấy già, bệnh, chết, Sinh lòng chán ngán / từ bỏ ngai vàng. Sau khi trải qua / sáu năm khổ hạnh, Bên bờ Ni liên / thành vô thượng giác.
Bậc Giác quá khứ / đều từng như vậy, Vì nhớ cái chết, / và nhớ vô thường / nên chán sinh tử, Tâm buông chuyện đời, / tu nơi hoang vắng, Đạt quả vị Phật / ngay kiếp hiện tiền.
Cũng giống như vậy, / thử nghĩ mà xem Nào ai biết được / bao giờ chết đến, Sao chuyện đời này / níu mãi không buông?
Bao nhiêu lạc thú, / danh vọng quyền lực, Đất nước, ruộng vườn, / nhà cửa, người thân, / thức ăn, tài sản, Đối với chánh pháp / có ích gì đâu?
Cùng lắm chỉ để / duy trì mạng sống. Ngoài ba bộ áo / cùng một bình bát, Những thứ còn lại / vàng bạc châu ngọc Hãy vì bản thân / đừng giữ chút gì.
Chết mới là điều / chắc chắn sẽ đến Khi ấy tài sản, / bằng hữu, thân nhân, / liệu có ích gì ! Chỉ khiến thêm sâu / nỗi đau ly biệt Nhờ nghĩ như vậy / thôi bám chuyện đời.
BỐN PHÓ THÁC – The Four Entrustments
Sâu thẳm tâm trí / gửi cho chánh Pháp Sâu thẳm chánh Pháp / gửi cho khất sĩ Sâu thẳm khất sĩ / gửi cho cái chết Sâu thẳm cái chết / gửi cho hang sâu.
BA KIM CƯƠNG – The Three Vajras
Kim-cang-không-dính, / khéo giữ trước mắt
LZR: Khéo giữ tâm kim cang trong nỗi chán ngán sinh tử không lay chuyển, tu theo chánh pháp mà không bị người thân bắt dính.
Kim cang không thẹn, / phải biết quay lưng
LZR: Quay lưng với mọi nỗi bận tâm thế tục: “bất kể thiên hạ nói gì, dù khen hay chê, đi trong cuộc đời mà tâm vẫn ở yên trong nỗi chán ngán sinh tử, không lay chuyển.
Kim cang trí giác / phải nên đồng hành
LZR: Cân bằng việc đạo và việc đời mà không phá phạm thệ nguyện buông bỏ chuyện đời này.
BA CÔNG PHU – The Three Practices
Công phu cần phải / lìa xa loài người…
LZR: Không giống một ai trong cõi con người, họ đều bám dính chuyện đời. Hãy giữ mình ở vị trí thấp hèn, mặc áo rách, ...
…đến gần loài chó,
LZR: ...chấp nhận mất hết cơm, áo, tiếng tăm. Bất kể phải chịu bao nhiêu đói, khát, cực nhọc, vẫn gánh chịu để tu theo chánh Pháp.
Và phải nỗ lực / lên đến loài trời.
LZR: Nhờ buông bỏ mọi tạo tác thế gian và viên thành pháp hành nơi thanh tịnh mà đạt được quả siêu việt trời người, nghĩa là quả đại giác ngộ, ngay trong đời này.
Đó chính là mười / tâm bảo sâu kín / của chư hành giả / dòng Kadampas. Tóm lại, vô thường / cùng với cái chết / sẽ mau xuất hiện, Vậy nay tôi hãy / ngưng tự dối mình, Hãy để kiếp người, / vốn như tia chớp, Thoát cảnh lạc thú, / chộn rộn thế gian, Thoát cả biển rộng / khổ đau sinh tử, Đến với đại lạc / vô thượng bồ đề, Nhất là vì khắp / thân mẫu đa sinh, Ngay lúc này đây / phải nên buông mọi / lo toan đời này. Nương lực đại từ / của chư đạo sư Nguyện tôi có thể / bận tâm đời này / buông ngay lập tức.
LZR: Nhờ đọc tụng và chiêm nghiệm ý nghĩa những dòng này, quý vị sẽ có thể mau chóng buông bỏ hoàn toàn mọi lo toan cho đời này.
[Hết]
Thogme Zangpo: 37 PHÁP HÀNH BỒ TÁT
-Tựa đề tiếng Tạng (Tibetan Title): ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། ། -Tác Giả (author): Gyalse Thogme Zangpo -Việt dịch (Vietnamese translation): Cư sĩ Hồng Như Thupten Munsel – 02/2019, hiệu đính 08/2019
1. CÔNG ĐỨC PHẦN THƯỢNG—KHAI KỆ
1a. Nói tựa đề
Dưới đây là Ba Mươi Bảy Pháp Hành Bồ Tát
1b. Tán Dương
1b1. Nói ngắn gọn
Nam mô Đức Quan Tự Tại Lokesvaraye
1b2. Nói chi tiết
Dù thấy vạn pháp / không đi không đến, Cũng vẫn dốc sức / chỉ vì lợi sinh: Thượng sư tôn quí, đức Quan Thế Âm, bậc đại hộ trì, Đệ tử hằng mang / ba cửa kính lễ.
1c. Lý do tác luận
Chư Chánh Đẳng Giác, / cội nguồn phúc lạc, Thành Phật là nhờ / chứng đắc diệu Pháp, Chứng đắc là nhờ / biết được pháp hành: Vì vậy cho nên / cần phải giảng về / pháp hành bồ tát.
2. CÔNG ĐỨC PHẦN TRUNG—CHÁNH VĂN
2a. Pháp tu sơ khởi (kệ 1-7)
2a1. Thân người ung dung sung mãn khó gặp (kệ 1)
1. Ung dung, sung mãn, / thuyền lớn khó tìm / nay đã có được. Để độ ngã tha / thoát bể sinh tử Nên ngày lẫn đêm / đều không xao lãng Văn tư và tu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a2. Từ bỏ quê cha (kệ 2)
2. Thân thì luyến chấp / như là nước cuốn; Thù thì sân hận / như lửa cháy bừng; U mê quên hết / điều cần lấy, bỏ: Quê cha đoạn lìa — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a3. Trú nơi viễn li (kệ 3)
3. Nhờ lánh chỗ ác / nên phiền não cạn; Tâm không tán loạn: / thiện hạnh tự tăng; Trí giữ sáng trong / tự tin nơi pháp: Trú nơi viễn li — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a4. Nhớ vô thường (kệ 4)
4. Người thân lâu năm, / lần lượt giã biệt; Tiền kiếm vất vả, / bỏ lại phía sau; Thân là nhà trọ, / tâm thức là khách / sẽ phải rời đi: Đời này xả li — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a5. Rời bạn xấu (kệ 5)
Có kẻ nếu gần / tam độc sẽ tăng, Văn tư và tu / hết thảy đều giảm, Tâm từ tâm bi / rồi sẽ mất sạch: Rời xa ác hữu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a6. Nương thiện tri thức (kệ 6)
6. Lại có những người / nếu nương dựa vào / lầm lỗi sẽ dứt, Thiện đức sẽ tăng / như trăng độ rằm: Thiện tri thức ấy / hãy nên trân quí Hơn cả thân mình — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2a7. Quy Y (kệ 7)
7. Tự mình còn vướng / tù ngục luân hồi, Chư thiên thế tục / độ được cho ai? Nếu đã qui y, / hãy tìm về nương / chốn không hư ngụy: Qui y Tam bảo — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b. Giải thích về đường tu ba loại căn cơ
2b1. Đường tu sơ căn phải tu như thế nào (kệ 8)
8. Phật dạy khổ nạn / ác đạo khó kham Đều là quả báo / của nghiệp bất thiện. Vì thế cho nên / chẳng thà mất mạng Việc ác không làm — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b2. Đường tu trung căn phải tu như thế nào (kệ 9)
9. Lạc thú ba cõi / như sương đầu cỏ, Chỉ phút giây thôi / rồi tan biến hết. Quả vị giải thoát / thắng diệu bất biến Thường luôn tìm cầu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3. Đường tu thượng căn phải tu như thế nào (kệ 10-24)
2b3a. Phát tâm bồ đề (kệ 10)
10. Đa sinh hiền mẫu / kể từ vô thủy / luôn rất yêu tôi. Mẹ đều khổ cả, / con vui sao đành! Vì để phổ độ / chúng sinh vô biên Phát tâm bồ đề — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b. Huân tập và phát huy tâm bồ đề
2b3b1. Tâm bồ đề tục nghĩa (kệ 11-21)
2b3b1a. Nhập định quán hoán chuyển ngã tha (kệ 11)
11. Chịu khổ là vì / tôi muốn tôi vui; Thành Phật là nhờ / tâm muốn lợi người. Vậy thì vui tôi / đổi lấy khổ người, Trọn vẹn hoán chuyển — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b. Xuất định quán chuyển nghịch cảnh thành đường tu (kệ 12-22)
2b3b1b1. Chuyển khổ nạn thành đường tu (kệ 12-15)
2b3b1b1a. Tổn thất (kệ 12)
12. Dù ai vì tham / mà tài sản tôi Họ tự tay cướp, / hoặc bảo người cướp, Đối với người ấy / vẫn mang thân, của, / công đức ba thời, Hồi hướng cho họ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b1b. Khổ (kệ 13)
13. Tôi một chút lỗi / cũng không hề có, Nhưng lại có người / chặt mất đầu tôi. Ác nghiệp người ấy, / với tâm từ bi Tôi sẽ gánh về — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b1c. Khẩu thiệt (kệ 14)
14. Dù có bị ai / mắng chửi đủ điều, Bêu rếu cùng khắp / tam thiên thế giới, Đối với người ấy / lại càng từ hòa Ngợi ca việc thiện — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b1d. Chỉ trích (kệ 15)
15. Dù có bị ai / ngay giữa đám đông Bươi móc lỗi kín / thóa mạ nặng lời Vẫn xem người ấy / là thiện tri thức Thành tâm kính lễ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát
2b3b1b2. Chuyển cảnh khó thành đường tu (kệ 16-17)
2b3b1b2a. Vô ơn (kệ 16)
16. Người tôi dưỡng nuôi / thương như con ruột Lại đối với tôi / như với kẻ thù. Tôi vẫn như mẹ / khi con lâm bệnh Lại càng thương yêu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b2b. Nhục mạ (kệ 17)
17. Dù người bằng tôi, / hay thấp hơn tôi, Ngã mạn lăng nhục / làm khó đủ điều, Vẫn kính người ấy / như kính Tôn sư Đội ở trên đầu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b3. Chuyển cảnh khốn cùng hay phú quí vào đường tu (kệ 18-19)
2b3b1b3a. Khốn cùng (kệ 18)
18. Dù nghèo xơ xác / bị đời khinh miệt,; Dù vướng trọng bệnh, / ám chướng, tà ma, Ác, khổ chúng sinh / vẫn xin nhận hết Không chút nao lòng — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b3b. Phú quí (kệ 19)
19. Danh tiếng lừng vang, / đại chúng đê đầu, Tài sản sánh tày / Đa Văn Thiên Vương, Vẫn thấy sá gì / tiền tài thế lực, Lòng không kiêu ngạo — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b1b4. Chuyển cảnh khiến sân và tham vào đường tu (kệs
20-21)
2b3b1b4a. Cảnh khiến nổi sân (kệ 20)
20. Sân hận của mình, / giặc này không dẹp Thì giặc bên ngoài / càng quét càng tăng. Vậy lấy từ bi / dùng làm chiến đội Tự quét tâm mình — đó là pháp hành / của bậc bồ tát
2b3b1b4b. Cảnh khiến nổi tham (kệ 21)
21. Lạc thú giác quan / tựa như nước muối, Càng uống bao nhiêu / càng khát bấy nhiêu. Cứ hễ vật gì / khiến nổi tham chấp Lập tức buông ra — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b2. Tâm Bồ Đề Chân Nghĩa (kệ 22-24)
2b3b2a. Cách Nhập Định Quán Tánh Không Như Không Gian (kệ 22)
22. Cảnh hiện hết thảy / đều là tâm ta. Tâm này bản lai / siêu việt khái niệm. Biết vậy nên khi / tiếp tướng đối đãi Vẫn không tác ý — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b2b. Khi xuất thiền, làm sao ngừng thấy tham và sân là thật (kệ 23-24)
2b3b2b1. Ngừng thấy cảnh khiến nổi tham là có thật (kệ 23)
23. Khi gặp chốn nào / đẹp đẽ đáng yêu, Thấy đó chỉ như / cầu vồng mùa hạ, Rực rỡ hiện ra / nhưng không thật có: Luyến chấp buông bỏ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
2b3b2b2. Ngừng thấy cảnh khiến nổi sân là có thật (kệ 24)
24. Hết thảy khổ đau / đều giống trong mơ / thấy con mình chết, Lấy vọng làm thật / nên luôn đuối mệt, Vì thế cho nên / khi gặp nghịch cảnh Thấy đều là vọng — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3. CÔNG ĐỨC PHẦN HẠ — KẾT
3a. Dấn thân vào pháp hành bồ tát (kệ 25-37)
3a1. Sáu Ba La Mật (kệ 25-30)
3a1a. Hạnh Thí (kệ 25)
25. Muốn đạt bồ đề / đến thân còn cho Huống chi ngoại vật. / Vì thế cho nên Không mong hồi báo / không cầu thiện quả Mà làm bố thí — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a1b. Hạnh Giới (kệ 26)
26. Giới đã không thì / tự lợi cũng không, Lại muốn lợi tha / thật quá nực cười! Vậy nên vắng mọi / ham muốn thế tục Để mà giữ giới — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a1c. Hạnh Nhẫn (kệ 27)
27. Đối với bồ tát / hướng về thiện đức thì kẻ nhiễu hại / chính là kho báu, Nên với mọi người / lòng không thù hận, Tu theo hạnh nhẫn — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a1d. Hạnh Tấn (kệ 28)
28.Thanh văn Duyên giác / cầu tự lợi thôi Đã tinh tấn như / lửa cháy ngang mày Vậy vì chúng sinh / khởi tâm chuyên cần / nơi gốc thiện đức, Tu hạnh tinh tấn — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a1e. Hạnh Định (kệ 29)
29. Chỉ, nếu phối hợp / triệt để với Quán Thì phiền não diệt. / Nhờ biết như vậy, Siêu việt hết thảy / tứ vô sắc giới, Tu chánh định này — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a1f. Hạnh Tuệ (kệ 30)
30. Tuệ mà không có / thì năm hạnh kia Không đủ khả năng / thành tựu chánh giác. Dùng Phương tiện và / tam vô phân biệt, Để tu hạnh Tuệ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a2. Bốn Điều Khế Kinh Dạy (kệ 31-34)
3a2a. Tự Xét Lỗi Mình Để Bỏ Đi (kệ
31)
31. Mê vọng của mình / nếu không tự xét, Sẽ nhìn giống tu / nhưng làm trái Pháp, Vậy thì mê vọng / phải luôn tự mình Xét để mà buông — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a2b. Ngưng Chỉ Trích Bồ Tát (kệ 32)
32. Vì phiền não nên / bêu lỗi bồ tát Thì bản thân mình / sẽ bị tổn hao. Vậy thì những ai / đã vào đại thừa, Mình đừng nói lỗi — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a2c. Chặt Tham Chấp nơi việc nhà của thí chủ (kệ 33)
33. Vì lợi vì danh / mà sanh tranh chấp, Làm cho hao tổn / cả văn tư tu. Nên việc người thân, / bằng hữu, thí chủ, Buông mọi chấp bám — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a2d. Tự Chế Ngự Lời Thô Ác (kệ 34)
34. Lời thô ác khiến / tâm người não loạn Và làm hao tổn / tánh hạnh bồ tát Vậy với người khác / đừng gây khó chịu, Buông ác ngữ đi — đó là pháp hành / của bậc bồ tát
3a3. Cách Dẹp Phiền Não (kệ 35)
35. Phiền não quen lâu / sẽ khó đối trị, Vũ khí giao cho / chánh niệm chánh trị, Phiền não như là / tham sân các thứ, Chớm nhú chặt ngay — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a4. Luyện Chánh Niệm Tỉnh Giác (kệ
36)
36. Tóm lại, bất cứ / ở đâu, làm gì, Cũng phải tự hỏi / tâm mình ra sao. Luôn đi cùng với / chánh niệm tỉnh giác Để mà độ sinh — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3a5. Hồi Hướng Cồng Đức về cho Bồ Đề Viên Mãn (kệ 37)
37. Nỗ lực như vậy / được bao công đức, Xin vì quét khổ / cho khắp chúng sinh Mà dùng trí tuệ / siêu việt tam chấp, Hồi hướng bồ đề — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.
3b. Kết
Từ nơi ý nghĩa / của Kinh, Mật, Luận Dựa theo viên âm / của chư Giác giả, Nay xin viết lại / thành ba mươi bảy / pháp hành bồ tát Cho những ai muốn / tu bồ tát đạo.
Tôi vì trí thấp / hiểu biết không nhiều, Thi kệ không làm / đẹp lòng bậc trí, Thế nhưng nhờ nương / lời bậc Giác giả / cùng với khế kinh, Pháp hành bồ tát / thiết nghĩ không lầm.
Tuy vậy, sóng cả / thiện hạnh bồ tát Thâm sâu khó lường / cho kẻ trí mọn / như là tôi đây. Lỡ đâu mâu thuẫn / hay thiếu mạch lạc / vướng lỗi đại loại, Xin chư Giác giả / nhẫn nại dùm cho.
Nhờ công đức này, / nguyện khắp chúng sinh Với tâm bồ đề / chân nghĩa, tục nghĩa, Không vướng hai đầu / sinh tử, niết bàn, Trở thành y như / đức Quan Thế Âm.
Bài pháp này do tỷ kheo Thogme, giáo luận sư, viết tại động đá ở Ngulchu Rinchen, vì lợi ích của mình và của người.
Ghi chú bản tiếng Việt: Cư sĩ Hồng Như Thubten Munsel chuyển Việt ngữ tháng 2 năm 2019, hiệu đính tháng 8 năm 2019. Chánh văn dịch từ nguyên bản tiếng Tạng, tham khảo với nhiều bản tiếng Anh trong đó có bản dịch của Alex Berzin, Adam Pearcey, Michele Martin, Ruth Sonam ; đại cương dịch từ tiếng Anh theo văn bản của Kurukulla Centre trích từ Transforming Adversity into Joy and Courage, by Geshe Jampa Tegchok.
-Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): ࿓༅༎་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༎ -Tác giả (author): Lama Tsongkhapa (Lama Tông Khách Ba) (sơ tổ dòng Gelug) -Việt ngữ (translator): Hồng Như, bản mới 2018 –Nghe Tụng (chanting): Lab Kyabgon Rinpoche <Youtube>
༡༽ དེར་ནི་རིང་དུ་འབད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ནི ། ། DER NI RING DU BÄ LÄ TSHOG NYI NI From my two collections, vast as space, that I have amassed Bấy lâu gắng tu / được nhị lương này མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས ། ། KHA TAR YANG PA GANG ZHIG SAG PA DE From working with effort at this practice for a great length of time, Rộng như trời rộng, / xin vì những ai བློ་མིག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་ཀུན ། ། LO MIG MA RIG GI DONG DRO WA KÜN May I become the chief leading buddha for all those mắt tuệ khuất lấp / bởi màn vô minh རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག ། NAM DREN GYÄL WÄI WANG POR DAG GYUR CHIG Whose mind’s wisdom eye is blinded by ignorance. con nguyệnthành Phật / thượng thủ dẫn đường
༢༽ དེར་མ་སོན་པའི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། ། DER MA SÖN PÄI TSHE RAB KÜN TU YANG Even if I do not reach this state, may I be held Khi chưa được vậy / nguyện mọi kiếp sau འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས ། ། JAM PÄI YANG KYI TSE WÄ JE ZUNG NÄ In your loving compassion for all lives, Manjushri, Được đức Mạn thù / thương yêu gìn giữ, བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག ། TÄN PÄI RIM PA KÜN TSHANG LAM GYI CHOG May I find the best of complete graded paths of the teachings, Trọn vẹn thắng pháp / trình tự đạo giác, རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག ། NYE NÄ DRUB PÄ GYÄL NAM NYE JE SHOG And may I please all the buddhas by my practice. Nguyện gặp và tu / khiến Phật đẹp lòng
༣༽ རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད ། ། RANG GI JI ZHIN TOG PÄI LAM GYI NÄ Using skillful means drawn by the strong force of compassion, Chứng đúng như thật, cốt lõi đường tu ཤུགས་དྲག་བརྩེ་བས་དྲངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས ། ། SHUG DRAG TSE WÄ DRANG WÄI THAB KHÄ KYI May I clear the darkness from the minds of all beings Lấy lực đại từ / làm thiện phương tiện འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས ། ། DRO WÄI YI KYI MÜN PA SÄL JÄ NÄ With the points of the path as I have discerned them: Quét sạch bóng tối / trong tâm hữu tình རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་གྱུར་ཅིག ། GYÄL WÄI TÄN PA YÜN RING DZIN GYUR CHIG May I uphold Buddha’s teachings for a very long time. Giữ cho Pháp Phật / tồn tại dài lâu.
༤༽ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ཁྱབ་པའམ། TÄN PA RIN CHEN CHOG GI MA KHYAB PAM With my heart going out with great compassion Thắng Pháp quí giá / phương nào chưa thịnh, ཁྱབ་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་ནི ། ། KHYAB KYANG NYAM PAR GYUR WÄI CHOG DER NI In whatever direction the most precious teachings Hay là đã thịnh / nhưng rồi đã suy སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བསྐྱོད་པ་ཡིས ། ། NYING JE CHEN PÖ YI RAB KYÖ PA YI Have not yet spread, or once spread have declined, Nguyện lấy đại bi / chấn động lòng người ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག ། PHÄN DEI TER DE SÄL WAR JE PAR SHOG May I reveal this treasure of happiness and aid. Khai mở rạng ngời / kho tàng phúc lạc
༥༽སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ལས༎ SÄ CHÄ GYÄL WÄI MÄ JUNG THRIN LÄ LÄ May the minds of those who wish for liberation be granted bounteous peace Nương hạnh nhiệm mầu / của Phật, Bồ tát ལེགས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་། ། LEG DRUB JANG CHUB LAM GYI RIM PÄ KYANG And the buddhas’ deeds be nourished for a long time Cùng với trình tự / đường tu giác ngộ ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། ། THAR DÖ NAM KYI YI LA PÄL TER ZHING By even this graded path to enlightenment completed Nguyện làm rực rỡ / tâm người cầu thoát, རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག ། GYÄL WÄI DZÄ PA RING DU KYONG GYUR CHIG Due to the wondrous virtuous conduct of the buddhas and their sons. Huân dưỡng lâu dài / thiện hạnh Thế tôn.
༦༽ ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་༎ LAM ZANG DRUB PÄI THÜN KYEN DRUB JE CHING May all human and non-human beings who eliminate adversity Nguyện làm thuận duyên / cho pháp lành này གལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན ། ། GÄL KYEN SEL JE MI DANG MI MIN KÜN And create conducive conditions for practicing the excellent paths Nghịch duyên quét hết, / cho khắp mọi loài / nhân và phi nhân ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི ། ། TSHE RAB KÜN TU GYÄL WÄ NGAG PA YI Never be parted in any of their lives Mọi đời kiếp sau / không bao giờ lìa རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག ། NAM DAG LAM DANG DRÄL WAR MA GYUR CHIG From the purest path praised by the buddhas. Đường tu trong sáng / mà Phật tán dương.
༧༽གང་ཚེ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི༎ GANG TSHE THEG PA CHOG LA CHÖ CHÖ CHÜI Whenever someone makes effort to act Nguyện cho bao giờ / ở nơi thắng thừa ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ ། ། TSHÜL ZHIN DRUB LA TSÖN PA DE YI TSHE In accordance with the ten-fold Mahayana virtuous practices Thuận theo thập thiện / hành trì tinh tấn, མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། ། THU DÄN NAM KYI TAG TU DROG JE CHING May he always be assisted by the mighty ones, Sẽ luôn được chư / Đại lực nâng đỡ, ཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ། TRA SHI GYA TSÖ CHOG KÜN KHYAB GYUR CHIG And may oceans of prosperity spread everywhere. Biển rộng cát tường / tràn khắp mọi nơi.
ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། ། Bài pháp này do đức Tsong Khapa trước tác
Atisa: CHUỖI NGỌC BỒ TÁT
-Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། -Tác giả (author): Dipamkaraśrijñana (Je Atisa) -Việt ngữ: Hồng Như, bản nháp 2019
Chuỗi Ngọc Bồ Tát
Tựa đề tiếng Phạn: Bodhisattvamanevali Tựa đề tiếng Tạng: changchub sempé norbü trengwa
Kính lễ Tâm Đại Bi Kính lễ chư Thượng Sư Kính lễ chư Tôn của tín tâm
1. Nghi hoặc vướng tâm, buông bỏ hết Dốc tâm tận lực nơi pháp hành Chìm, chậm và lười đều triệt bỏ Phải luôn nỗ lực và tinh tấn
2. Chánh niệm, tỉnh giác, bất phóng dật Luôn dùng để giữ cửa giác quan Ban ngày ba buổi, đêm ba buổi Luôn xét tới lui dòng tâm thức
3. Lỗi ở nơi mình phải nói lớn Còn lỗi người khác chớ tìm tòi Công đức của mình nên giữ kín Công đức của người phải nói ra
4. Phú quí, vinh quang, đều từ bỏ Lợi danh mọi lúc đều phải buông Phải biết thiểu dục và tri túc Thọ ơn thì phải biết trả ơn
5. Tâm từ tâm bi, phải huân tập Giữ tâm bồ đề thật vững chắc Mười điều bất thiện, luôn từ bỏ Tín tâm luôn giữ thật vững bền
6. Phẫn nộ ngã mạn đều phải diệt Còn tâm khiêm hạ giữ bên mình Nghề nghiệp bất thiện phải từ bỏ Sinh sống bằng nghề thuận chánh pháp
7. Tài vật hết thảy đều buông bỏ Trang điểm bằng tài sản Thánh nhân [xem chi tiết đoạn 25-26] Bao nhiêu náo nhiệt buông ra cả Ở nơi lan nhã mà an trú
8. Chuyện phiếm tào lao buông bỏ hết Phải luôn tự chủ lời nói ra Khi gặp đạo sư, thầy truyền giới Khởi tâm thành kính muốn hầu Thầy
9. Đối với những ai có mắt pháp Hay với chúng sinh mới nhập môn Phải biết tất cả là Đạo sư Khi gặp bất kỳ chúng sinh nào Biết là cha mẹ, con cháu mình
10. Bạn bè bất thiện buông bỏ hết Bậc thiện tri thức, phải nương vào Bỏ tâm giận dữ và không vui Còn chỗ nào vui, phải đi đến
11. Bất kể tham gì, cũng bỏ hết Phải về trú ở sự không tham Tham thì thiện đạo cũng không đạt Và làm đứt mạng của giải thoát
12. Hễ thấy pháp gì mang vui đến Cứ luôn ở đó mà dụng công Đầu tiên bắt đầu như thế nào Thì hãy cứ thế mà tu trước Được vậy mọi sự đều sẽ tốt Bằng không sẽ chẳng việc gì xong
13. Vì không hề vui cùng việc ác Cho nên hễ khởi niệm tự cao Thì ngay lúc ấy chặt ngã mạn và phải nhớ lời dạy của Thầy
14. Bao giờ tâm lý nổi chán chường Thì phải tán thưởng, nâng tâm lên Quán về tánh không của cả hai. Khi gặp cảnh nào khiến tham sân Thì thấy chỉ như giả, như huyễn
15. Khi nghe phải lời nói khó nghe Phải thấy chỉ như là tiếng vang Bao giờ thân thể bị thương tổn Phải thấy đó là do nghiệp cũ
16. Trú nơi lan nhã miền xa vắng Giống như xác chết loài thú hoang Phải tự dấu kín bản thân mình Và phải trú ở sự không tham
17. Luôn luôn giữ vững thệ nguyện mình. Khi nào nổi cơn lười giải đãi Khi ấy hãy tự đếm lỗi mình Nhớ lại tinh túy của giới luật
18. Khi nào gặp mặt bất kỳ ai Thì lời nói phải nhẹ và thật Mặt mày cau có đều bỏ hết Phải luôn gìn giữ một nụ cười
19. Nói chung mỗi khi gặp người khác Hãy vui mà cho, đừng bủn xỉn Đố kị ghét ghen đều từ bỏ
20. Vì để giữ gìn tâm người khác Nên mọi tranh chấp đều bỏ đi Giữ tâm kham nhẫn cạnh bên mình
21. Đừng dua nịnh cũng đừng thay đổi Trước sau như một, đáng tin cậy Bỏ hết thái độ khinh rẻ người Ngược lại luôn giữ lòng thành kính
22. Bao giờ cho người lời giáo huấn Phải bằng tâm từ bi lợi tha Giáo pháp Phật cho đừng phỉ báng Pháp nào mà lòng thiết tha muốn Thì nơi mười cửa pháp hạnh này Ngày đêm chia ra mà dụng công
23. Ba thời thiện đức được bao nhiêu Hồi hướng về đại vô thượng giác Rãi hết công đức cho chúng sinh Thất chi đại nguyện luôn hiến cúng
24. Làm được như vậy thì hai kho Tư lương phước trí sẽ viên thành Và hai chướng ngại sẽ đoạn diệt Thân người này sẽ đầy ý nghĩa Quả vô thượng giác sẽ viên thành
25. Tài sản sự tin và giữ giới Tài sản của sự cho, sự nghe Tài sản của tâm tàm, tâm quí Và của trí tuệ, bảy kho tàng.
26. Hết thảy ngọc báu thắng diệu này Là bảy tài sản không vơi cạn Ai không phải người, đừng cho biết.
Ở giữa đám đông xét lời nói Khi ở một mình tự xét tâm
Đến đây chấm dứt bài pháp Chuỗi Ngọc Bồ Tát do Sư trưởng Ấn độ Dipamkaraśrijñana soạn tác
– English Title: Three Principal Aspects of the Path, English translation by Lama Zopa Rinpoche–
Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) – Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch lại 2017, nhuận văn 2021
Bản Việt ngữ mới nhuận văn: 2021
Tiếng Việt:
[TÁN DƯƠNG ĐẢNH LỄ]
Con xin kính lễ / các đấng Tôn Sư.
[HỨA VIẾT LUẬN]
[1] Giáo pháp Phật dạy / trọn nghĩa tinh yếu;
Con đường Phật và / Bồ tát tán dương;
Lối ngỏ mở ra / cho kẻ thiện duyên / khát khao giải thoát
Là những điều mà / Thầy sẽ hết lòng / giải thích ở đây.
[KHUYẾN NGHE]
[2] Ai người không cầu / lạc thú thế gian
Gắng tận dụng cảnh / ung dung sung mãn
Noi theo con đường / khiến Phật hoan hỉ,
Bậc thiện duyên này, / xin hãy lắng nghe / với tâm trong sáng.
[VÌ SAO CẦN KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]
[3] Tâm quyết cầu thoát / nếu chưa thật có
Thì biển luân hồi / tìm cầu thiện báo, / chẳng cách nào ngưng.
Lại luyến sinh tử, / nên kẻ có thân / luôn bị buộc ràng,
Vậy ngay từ đầu / phải sớm tìm cầu / tâm buông sinh tử.
[LÀM SAO PHÁT TÂM BUÔNG SINH TỬ]
[4] Ung dung sung mãn / là điều khó gặp, /
mạng sống thì lại / ngắn ngủi không bền:
Ý nghĩ này đây / tập cho quen thuộc, /
tâm rồi sẽ thôi / đắm chuyện đời này.
Phải luôn nhớ rằng / nghiệp quả không sai; /
toàn bộ luân hồi / không ngoài khổ não:
Hãy cứ như vậy / thường xuyên nhớ nghĩ, /
tâm sẽ không còn / đắm chuyện đời sau.
[THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]
[5] Cứ thế, đối với / phồn vinh thế tục,
Đã tuyệt không còn / khởi niệm luyến tham,
Ngày cũng như đêm / đều mong giải thoát:
Tâm buông sinh tử / bấy giờ khởi sinh.
[VÌ SAO CẦN PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]
[6] Nhưng dù có được / tâm buông sinh tử
Mà không phối hợp / với tâm bồ đề
Cũng chẳng thể nào / thành nhân đại lạc / của chánh đẳng giác.
Bởi vậy kẻ trí / phát tâm bồ đề.
[8] Sinh tử, tử sinh, / triền miên bất tận
Chịu ba loại khổ, bức bách không cùng.
Hiền mẫu của tôi / sống như thế đó:
Nhớ nghĩ như vậy, / để mà phát tâm / vô thượng bồ đề.
[THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]
[bổ sung] Tóm lại giống như / mẹ thấy con yêu / rơi vào hố lửa Dù chỉ một giây / cũng đằng đẳng dài / hàng vô lượng kiếp Nghĩ đến tất cả / hiền mẫu đa sinh / khổ đau vô tận Tâm không chịu nổi / dù chỉ một giây, Tự nhiên thiết tha / vì chúng sinh mà / cầu vô thượng giác, Khi ấy là lúc / đã phát được tâm / vô thượng bồ đề.
[VÌ SAO CẦN CHỨNG NHƯ THẬT TRI KIẾN]
[9] Nhưng thiếu trí tuệ / chứng chân thực tại
Thì dù có đã / phát tâm buông xả, / và tâm bồ đề.
Cũng chẳng thể nào / chặt gốc sinh tử.
Vậy phải tìm cách / chứng lý duyên sinh.
[TRỎ RA NHƯ THẬT TRI KIẾN]
[10] Ai người thấy pháp / luân hồi, niết bàn,
Đều thuận nhân quả / không hề sai chạy,
Và mọi đối cảnh / của tâm chấp bám / toàn bộ rã tan,
Thì đó là người / bước vào con đường / khiến Phật hoan hỉ.
[NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT CHƯA THÀNH]
[11] Hiểu được tướng hiện—duyên sinh không sai
Hiểu được tánh không—vắng mọi khẳng định
Hai sự hiểu này / hễ còn riêng lẻ
Là còn chưa chứng / ý thật của Phật.
[NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT ĐÃ THÀNH]
[12] Bao giờ đồng loạt / không còn xen kẻ,
Chính lúc chứng biết / duyên sinh không sai
Là lúc rã tan / đối cảnh vọng chấp
Khi ấy chánh-kiến-quán-sát vẹn toàn.
[ĐIỂM THÙ THẮNG CỦA TRI KIẾN TRUNG QUÁN CỤ DUYÊN]
[13] Hơn nữa, vì hiện / mà tan chấp có;
Vì tánh không mà / tan hết chấp không.
Biết rõ thế nào / từ nơi tánh không / hiện ra nhân quả,
Khi ấy không còn / vướng chấp biên kiến.
[ĐẠT NIỀM XÁC QUYẾT RỒI, KHUYÊN TIẾP TỤC TU]
[14] Bao giờ ba điểm / tinh yếu Phật đạo
Con tự chứng biết / đúng như sự thật
Khi ấy, con ơi / tìm nơi thanh tịnh, / tu cho tinh tấn
Mục tiêu cứu cánh / hãy chóng viên thành.
BA ĐIỂM TINH YẾU CỦA ĐƯỜNG TU của Lama Tsongkhapa
– The Three Principal Aspect Of The Path
(Lam Tso Nam Sum)
TÁN DƯƠNG ĐẢNH LỄ – Expressing the Homage
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
I bow down to my perfect guru
Con xin kính lễ / các đấng Tôn Sư.
HỨA VIẾT LUẬN – The Promise to Compose
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན།
[1] The essential meaning of the Victorious Ones’ teachings,
[1] Giáo pháp Phật dạy / trọn nghĩa tinh yếu;
རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ། །
The path praised by all the holy Victors and their sons,
Con đường Phật và / Bồ tát tán dương;
སྐལ་ལྡན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དེ། །
The gateway of the fortunate ones desiring liberation—
Lối ngỏ mở ra / cho kẻ thiện duyên / khát khao giải thoát
ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།
This I shall try to explain as much as I can.
Là những điều mà / Thầy sẽ hết lòng / giải thích ở đây.
KHUYẾN NGHE – Persuading to Listen
གང་དག་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །
[2] Those who are not attached to the pleasures of circling,
[2] Ai người không cầu / lạc thú thế gian
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིས། །
Who strive to make freedom and endowments meaningful,
Gắng tận dụng cảnh / ung dung sung mãn
རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །
Who entrust themselves to the path pleasing the victorious ones–
Noi theo con đường / khiến Phật hoan hỉ,
སྐལ་ལྡན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །
You fortunate ones: listen with a calm mind.
Bậc thiện duyên này, / xin hãy lắng nghe / với tâm trong sáng.
VÌ SAO CẦN KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ – The Purpose of Generating Renunciation
རྣམ་དག་ངེས་འབྱུང་མེད་པར་སྲིད་མཚོ་ཡི། །
[3] Without the complete intention definitely to be free from circling,
[3] Tâm quyết cầu thoát / nếu chưa thật có
བདེ་འབྲས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ། །
There is no way to pacify attachment seeking pleasurable effects in the ocean of circling.
Thì biển luân hồi / tìm cầu thiện báo, / chẳng cách nào ngưng.
སྲིད་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་རྣམས། །
Also, by craving for cyclic existence, embodied beings are continuously bound.
Lại luyến sinh tử, / nên kẻ có thân / luôn bị buộc ràng,
ཀུན་ནས་འཆིང་ཕྱིར་ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བཙལ། །
Therefore, at the very beginning seek renunciation.
Vậy ngay từ đầu / phải sớm tìm cầu / tâm buông sinh tử.
LÀM SAO PHÁT TÂM BUÔNG SINH TỬ – How to Generate Renunciation
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་` ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ། །
[4] Freedom and endowments are difficult to find, / And life has no time to spare.
[4] Ung dung sung mãn / là điều khó gặp, /
mạng sống thì lại / ngắn ngủi không bền:
ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
By gaining familiarity with this, / Attraction to the appearances of this life is reversed.
Ý nghĩ này đây / tập cho quen thuộc, /
tâm rồi sẽ thôi / đắm chuyện đời này.
ལས་འབྲས་མི་བསླུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །
By thinking over and over again / That actions and their effects are unbetraying,
Phải luôn nhớ rằng / nghiệp quả không sai; /
toàn bộ luân hồi / không ngoài khổ não:
ཡང་ཡང་བསམ་པས་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
And repeatedly contemplating the miseries of cyclic existence, / Attraction to the appearances of future lives is reversed.
Hãy cứ như vậy / thường xuyên nhớ nghĩ, /
tâm sẽ không còn / đắm chuyện đời sau.
THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ – The Definition of Having Generated Renunciation
དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །
[5] When, by having trained in that way,
[5] Cứ thế, đối với / phồn vinh thế tục,
ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
There is no arising, even for a second, of attraction to the perfections of cyclic existence,
Đã tuyệt không còn / khởi niệm luyến tham,
ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བློ། །
And all day and night the intention seeking liberation arises –
Ngày cũng như đêm / đều mong giải thoát:
བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ལགས། །
Then the thought of renunciation has been generated.
Tâm buông sinh tử / bấy giờ khởi sinh.
VÌ SAO CẦN PHÁT TÂM BỒ ĐỀ – The Purpose of Generating the Mind of Enlightenment
ངེས་འབྱུང་དེ་ཡང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །
[6] Even if renunciation has been developed,
[6] Nhưng dù có được / tâm buông sinh tử
ཟིན་པ་མེད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
If it is not possessed by the mind of enlightenment
Mà không phối hợp / với tâm bồ đề
ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བས། །
It does not become the cause of the perfect bliss of unsurpassed enlightenment.
Cũng chẳng thể nào / thành nhân đại lạc / của chánh đẳng giác.
བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
Therefore the wise generate the supreme mind of enlightenment.
Bởi vậy kẻ trí / phát tâm bồ đề.
LÀM SAO PHÁT TÂM BỒ ĐỀ – How to Generate the Mind of Enlightenment
ཤུགས་དྲག་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར། །
[7] Swept away by the current of the four powerful rivers,
[7] Bị bốn sông lớn / cuồn cuộn cuống phăng,
བཟློག་དཀའ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བསྡམས། །
Tied by the tight bonds of karma, so hard to undo,
Nghiệp cũ buộc ràng / khó lòng tháo gỡ,
བདག་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད། །
Caught in the iron net of self-grasping,
Vướng kẹt trùng trùng / lưới sắt chấp ngã,
མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་ཆེན་ཀུན་ནས་འཐིབས། །
Completely enveloped by the total darkness of ignorance,
Khuất ngạt đêm dày / bóng tối vô minh,
མུ་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རུ། །
[8] Endlessly reborn in cyclic existence,
[8] Sinh tử, tử sinh, / triền miên bất tận
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར། །
Ceaselessly tormented by the three sufferings –
Chịu ba loại khổ, bức bách không cùng.
གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི། །
Thinking that all mothers are in such a condition,
Hiền mẫu của tôi / sống như thế đó:
ངང་ཚུལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །
Generate the supreme mind of enlightenment.
Nhớ nghĩ như vậy, / để mà phát tâm / vô thượng bồ đề.
THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ PHÁT TÂM BỒ ĐỀ – The Definition of Having Generated the Mind of Enlightenment
[8a] In short, if like the mother whose cherished son has fallen into a pit of fire
Tóm lại giống như / mẹ thấy con yêu / rơi vào hố lửa
And who experiences even one second of his suffering as an unbearable eternity,
Dù chỉ một giây / cũng đằng đẳng dài / hàng vô lượng kiếp
Your reflection on the suffering of all mother sentient beings
Nghĩ đến tất cả / hiền mẫu đa sinh / khổ đau vô tận
Has made it impossible for you to bear their suffering for even one second
Tâm không chịu nổi / dù chỉ một giây,
And the wish seeking enlightenment for their sake arises without effort,
Tự nhiên thiết tha / vì chúng sinh mà / cầu vô thượng giác,
Then you have realized the supreme precious mind of enlightenment.
Khi ấy là lúc / đã phát được tâm / vô thượng bồ đề.
VÌ SAO CẦN CHỨNG NHƯ THẬT TRI KIẾN – The Reason to Meditate on the Right View
གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ན། །
[9] Without the wisdom realizing ultimate reality,
[9] Nhưng thiếu trí tuệ / chứng chân thực tại
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང༌། །
Even though you have generated renunciation and the mind of enlightenment
Thì dù có đã / phát tâm buông xả, / và tâm bồ đề.
སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད་པར་མི་ནུས་པས། །
You cannot cut the root cause of circling.
Cũng chẳng thể nào / chặt gốc sinh tử.
དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །
Therefore, attempt the method to realize dependent arising.
Vậy phải tìm cách / chứng lý duyên sinh.
TRỎ RA NHƯ THẬT TRI KIẾN – Showing the Right View
གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
[10] One who sees the cause and effect of all phenomena
[10] Ai người thấy pháp / luân hồi, niết bàn,
རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང༌། །
Of both cyclic existence and the state beyond sorrow as forever unbetraying,
Đều thuận nhân quả / không hề sai chạy,
དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ཀུན་ཞིག་པ། །
And for whom any object trusted in by the grasping mind has completely disappeared,
Và mọi đối cảnh / của tâm chấp bám / toàn bộ rã tan,
དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །
Has at that time entered the path pleasing the Buddhas.
Thì đó là người / bước vào con đường / khiến Phật hoan hỉ.
NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT CHƯA THÀNH – The Definition of Not Having Completed the Analysis of the Right View
སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང༌། །
[11] If the appearance that is unbetraying dependent relation
11] Hiểu được tướng hiện—duyên sinh không sai
སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །
Is accepted separately from emptiness,
Hiểu được tánh không—vắng mọi khẳng định
ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །
As long as these two understandings are seen as separate,
Hai sự hiểu này / hễ còn riêng lẻ
ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །
Then one has still not realized the Buddha’s intent.
Là còn chưa chứng / ý thật của Phật.
NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT ĐÃ THÀNH – The Definition of Having Completed the Analysis of Right View
ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ། །
[12] If [these two realizations] are happening simultaneously without alternation,
[12] Bao giờ đồng loạt / không còn xen kẻ,
རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །
The definite ascertainment comes that completely destroys
Chính lúc chứng biết / duyên sinh không sai
ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་ན། །
The way all objects are apprehended [as truly existent],
Là lúc rã tan / đối cảnh vọng chấp
དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ལགས། །
At that time the analysis of the ultimate view is complete.
Khi ấy chánh-kiến-quán-sát vẹn toàn.
ĐIỂM THÙ THẮNG CỦA TRI KIẾN TRUNG QUÁN CỤ DUYÊN – – The Particular Special Quality of the Prasangika View
གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང༌། །
[13] Furthermore, appearance eliminates the extreme of existence
[13] Hơn nữa, vì hiện / mà tan chấp có;
སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །
and emptiness eliminates the extreme of non-existence.
Vì tánh không mà / tan hết chấp không.
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། །
If you realize how emptiness manifests in the manner of cause and effect
Biết rõ thế nào / từ nơi tánh không / hiện ra nhân quả,
མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
Then you are not captivated by wrong notions holding extreme views.
Khi ấy không còn / vướng chấp biên kiến.
ĐẠT NIỀM XÁC QUYẾT RỒI, KHUYÊN TIẾP TỤC TU – Having Gained Definite Ascertainment, Advice on Pursuing the Practice
དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
[14] In this way you realize exactly
[14] Bao giờ ba điểm / tinh yếu Phật đạo
གནད་རྣམས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ། །
The vital points of the three principal aspects of the path.
Con tự chứng biết / đúng như sự thật
དབེན་པ་བསྟེན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །
Resort to seeking solitude, generate the power of effort,
Khi ấy, con ơi / tìm nơi thanh tịnh, / tu cho tinh tấn
གཏན་གྱི་འདུན་མ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་བུ། །
And quickly accomplish your final goal, my child.
Mục tiêu cứu cánh / hãy chóng viên thành.
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཚ་ཁོ་དབོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གདམས་པའོ།། །། Giáo pháp này do tỷ kheo hành khất Losang Dragpa, là kẻ đa văn, viết ra theo lời khuyên của cháu trai Ponpo Ngawang Dragpa
XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
21 Praises to Tara
– Hồng Như chuyển ngữ – bản dịch 2015 tra theo tiếng Tạng
Điều kiện hành trì: ai cũng có thể đọc và hành trì, không cần thọ pháp. Prerequisites: everyone can read and practice.
Tham khảo <TÀI LIỆU HỖ TRỢ > tìm tài liệu liên quan đến 21 đức Tara: chánh văn, thâu âm, luận giải v.v…
Chọn Trang
Cách Tụng & Chánh Văn : [How to Practice & Root Text]
Bài tán dương này rất phổ biến, lừng danh trong cả bốn tông phái Phật giáo Tây Tạng. Không những chư đại hành giả, đại du già, đại thành tựu giả, mà cả người thường, ai nương vào đức Tara cũng đều được sự linh ứng thần tốc, thành tựu mọi phúc lạc mong cầu. Là hiện thân của thiện hạnh Phật đà, đức Tara làm việc lợi ích chúng sinh bằng cách ban cho nguồn hạnh phúc nhất thời và vĩnh cữu, bao gồm cả nguồn hạnh phúc vô song quả vị vô thượng giác. Quí vị nhờ đạt quả giác ngộ toàn hảo nên có thể độ chúng sinh thoát khổ và nguyên nhân tạo khổ, đưa chúng sinh vào địa vị chánh đẳng giác.
Quán tưởng đức Tara và tụng bài tán dương này cũng sẽ giúp quí vị dễ dàng thành tựu tâm đại bi của Phật. Tôn sư của Thầy từng dạy rằng màu xanh lá của thân nhiệm mầu của đức Tara là trạng thái thanh tịnh của phong đại của đức Bất Không Thành Tựu, là đức Phật hiện thân của sự thành tựu trong năm bộ Thiền Phật. Vì vậy đức Tara ban thành tựu vô cùng mau chóng. Lama Atisa tạo được lợi ích lớn lao cho Phật Pháp và cho chúng sinh là nhờ đức Tara. Vậy quan trọng là phải có lòng tin tuyệt đối khi tụng bài xưng tán này. Không kể đến những thành tựu thế gian như đạt thân trời, thân người trong các kiếp tái sinh về sau, cả vãng sinh vào tịnh độ, thành tựu cao nhất về tâm tôn kính đạo sư, thành tựu mọi nền tảng của mật pháp—tâm buông xả, tâm bồ đề và tri kiến tánh không—cũng như hai giai đoạn Mật tông tối thượng du già, đều có thể đạt được nhờ thỉnh nguyện đức Tara.
Nếu quí vị đã thọ đại pháp quán đảnh Cittamani Tara (thuộc hệ Mật tông tối thượng du già) thì có thể tự khởi hiện thành đức Tara. Nếu chưa, hãy quán tưởng đức Tara ở phía trước mặt, giữa một khu vườn đẹp như tịnh độ Tara hay tịnh độ A Di Đà. Ở giữa hồ nước hiện ra đóa sen 21 cánh. Vị Tara thượng thủ ngồi giữa nhụy sen, xung quanh là hai mươi mốt đức Tara, tuần tự ngồi theo chiều bên trái, bắt đầu từ đức Tara thứ nhất là đức Thần Tốc Uy Hùng. Theo mỗi câu kệ, quí vị hãy tưởng tượng từng luồng cam lồ ào ạt đổ xuống, tịnh sạch cho quí vị, hay thân nhân, bằng hữu, bất kể ai đang vướng tật bệnh, kiện cáo hay bất cứ vấn đề khó khăn nào. Rồi khi đọc chữ “Kính lạy,” hãy quán tưởng đức Tara ấy tách ra một bản sao, tan vào quí vị. Hãy khởi niềm tin tưởng mạnh mẽ, rằng mình đã nhận được tất cả mọi đức tánh của đức Tara ấy, bây giờ đầy đủ khả năng tận diệt mọi chướng ngại, ban cho mọi thành tựu, từ kiếp hiện tiền cho đến tận quả vị Phật. Đây là điểm vô cùng trọng yếu. Khi gặp bất kỳ vấn đề gì, hãy ngừng ở đức Tara có năng dụng tương ứng để tụng minh chú của Ngài. Đó là phương pháp trì chú để tự lợi và lợi tha. Xét cho cùng, không có vấn đề nào bài pháp này không có khả năng hàng phục. […] Hãy tưởng tượng đê đầu nơi bàn chân đưa ra của đức Tara, hai tay níu lấy chân Ngài mà đọc tụng bài tán dương này , từ đáy lòng sâu thẳm thỉnh cầu đức Tara.
☸
Chánh Văn – Tạng Anh Việt
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། OM JE TSÜN MA PHAG MA DRÖL MA LA CHAG TSHÄL LO
OM! Homage to the Venerable Arya Tara! OM – Tôn Đức Thánh Độ Mẫu Tara, con xin kính lễ
༡༽ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།
[1] CHHAG TSHÄL DRÖL MA NYUR MA PA MO
Homage! Tara, swift, heroic! Kính lạy Tara, thần tốc uy hùng, སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།། CHÄN NI KÉ CHIG LOG DANG DRA MA
Eyes like lightning instantaneous! tia mắt chớp nhoáng như là tia chớp. འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།། JIG TEN SUM GÖN CHHU KYE ZHÄL GYI
Sprung from op’ning stamens of the Đấng Hộ Tam Giới trên mặt lệ rơi, གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།། GE SAR JE WA LÉ NI JUNG MA
Lord of three world’s tear-born lotus! trổ thành đóa sen sinh ra Phật bà.
༢ ༽ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།། [2] CHHAG TSHÄL TÖN KEI DA WA KÜN TU
Homage! She whose face combines a Kính lạy Tara, trăng tròn mùa thu གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།། GANG WA GYA NI TSEG PEI ZHÄL MA
Hundred autumn moons at fullest! trăm vầng đầy đặn trên gương mặt bà. སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས།། KAR MA TONG THRAG TSHOG PA NAM KYI
Blazing with light rays resplendent Hàng vạn thiên hà cùng về hội tụ, རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།། RAB TU CHHE WEI Ö RAB BAR MA
As a thousand star collection! cháy rạng ánh sáng rực rỡ uy nghi.
༣ ༽ ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།། [3] CHHAG TSHÄL SER NGO CHHU NÉ KYE KYI
Homage! Golden-blue one, lotus Kính lạy Tara, sắc vàng ánh biếc པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།། PÉ MÉ CHHAG NI NAM PAR GYÄN MA
Water born, in hand adorned! trên tay một đóa sen nở trang nghiêm. སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།། JIN PA TSÖN DRÜ KA THUB ZHI WA
Giving, effort, calm, austerities, Bố thí, tinh tấn, khổ hạnh, tịch tĩnh, བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། ZÖ PA SAM TÄN CHÖ YÜL NYI MA
Patience, meditation her field! an nhẫn, thiền định, là cảnh giới bà.
༤ ༽ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།། [4] CHAG TSHÄL DE ZHIN SHEG PEI TSUG TOR
Homage! Crown of tathagatas, Kính lạy Tara, Như lai thắng đảnh, མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།། THA YÉ NAM PAR GYÄL WAR CHÖ MA
She who goes in endless triumph thiện hạnh của Ngài hàng vô lượng ma, མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།
MA LÜ PHA RÖL CHHIN PA THOB PÄI
Honored much by sons of conquerors viên mãn tất cả hạnh ba la mật, རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།
GYÄL WEI SÉ KYI SHIN TU TEN MA
Having reached every Perfection chỗ nương của khắp con Phật Thế tôn.
༥ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེ། [5] CHHAG TSHÄL TUTTARA HUM YI GE
[5] Homage! Filling with TUTTARE, [5] Kính lạy Tara, TU-TA-RA, HUM འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།། DÖ DANG CHHOG DANG NAM KHA GANG MA
HUM, desire, direction, and space! lấp đầy cõi dục, phương hướng, không gian. ཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། JIG TEN DÜN PO ZHAB KYI NÄN TE
Trampling with her feet the seven worlds, Chân Ngài trấn đạp cả bảy thế giới. ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།། LÜ PA ME PAR GUG PAR NÜ MA
Able to draw forth all beings! nhiếp thọ hữu tình không sót một ai.
༦ ༽ ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།། [6] CHHAG TSHÄL GYA JIN ME LHA TSHANG PA
Homage! Worshipped by the all-lords, Kính lạy Tara. Đế Thiên, Đế Thích, རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།། LUNG LHA NA TSHOG WANG CHHUG CHHÖ MA
Shakra, Agni, Brahma, Marut! Hoả Thiên, Phạm Thiên, và Phong Lôi Thiên, འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང།། JUNG PO RO LANG DRI ZA NAM DANG
Honored by the hosts of spirits, hết lòng hiến cúng. Quỷ thần: khởi thi, གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།། NÖ JIN TSHOG KYI DÜN NÉ TÖ MA
Corpse-raisers, gandharvas, yakshas! dạ xoa, thát bà, hết lòng tôn vinh.
༧ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏྲད་ཅེས་བྱ་དང་པཊ་ཀྱིས།། [7] CHHAG TSHÄL TRAD CHE JA DANG PHAT KYI
Homage! With her TRAD and PHAT sounds Kính lạy Tara. TRÊ, PÊY thốt ra ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།། PHA RÖL THRÜL KHOR RAB TU JOM MA
Crusher of foes magic diagrams! nghiến tan tất cả luân xa huyền thuật. གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།
YÉ KUM YÖN KYANG ZHAB KYI NÄN TE
Putting her feet left out, right back phải co trái duỗi, chân Ngài trấn đạp མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།
ME BAR THRUG PA SHIN TU BAR MA
Blazing in a raging fire-blaze! bừng bừng bốc cháy lửa xoáy muôn trùng.
༨ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས།།
[8] CHHAG TSHÄL TURE JIG PA CHHEN PO
Homage! TURE, very dreadful!
Kính lạy Tara, bậc đại bố uý, བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།
DÜ KYI PA WO NAM PAR JOM MA
Destroyer of Mara’s champion(s)!
chủng tự TU-RÊ diệt quân hùng ma. ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྟན་མཛད།།
CHHU KYE ZHÄL NI THRO NYER DÄN DZÄ
She with frowning lotus visage
gương mặt đóa sen oai thần phẫn nộ, དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།
DRA WO THAM CHÉ MA LÜ SÖ MA
Who is slayer of all enemies! quét sạch thù địch không sót một ai.
༩ ༽ ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།
[9] CHAG TSHÄL KÖN CHOG SUM TSHÖN CHAG GYEI
Homage! She adorned with fingers, Kính lạy Tara. Ngón tay Phật bà སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
SOR MÖ THUG KAR NAM PAR GYEN MA
At her heart, in Three Jewel mudra! Tam Bảo thủ ấn trang điểm nơi tim. མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།
MA LÜ CHOG KYI KHOR LÖ GYEN PEI
She with universal wheel adorned. Bánh xe trang nghiêm khắp mười phương chiếu, རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།
RANG GI Ö KYI TSHOG NAM THRUG MA
Warring masses of their own light Tự tỏa ánh sáng chói rực bừng bừng.
༡༠ ༽ ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིད་པའི།།
[10] CHAG TSHÄL RAB TU GA WA JI PEI
Homage! She of joyous, radiant, Kính lạy Tara, đỉnh đầu tỏa rạng དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ།།
U GYEN Ö KYI THRENG WA PEL MA
Diadem emitting light-wreaths chuỗi hào quang sáng, rực rỡ tươi vui. བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།
ZHE PA RAB ZHE TUTTARA YI
Mirthful, laughing with TUTTARE, Với TU-TTA-RA, tiếng cười rộn rã བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།
DÜ DANG JIG TEN WANG DU DZE MA
Subjugating maras, devas! thu phục toàn bộ Ma vương, Thiên vương.
༡༡ ༽ ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།
[11] CHAG TSHÄL SA ZHI KYONG WEI TSHOG NAM
Homage! She able to summon Kính lạy Tara, chúng thần sở tại ཐམས་ཅང་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།
THAM CHE GUG PAR NÜ MA NYI MA
All earth-guardians’ assembly! đều về qui thuận dưới uy Phật bà. ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས།།
THRO NYER YO WEI YI GE HUM GI
Shaking, frowning, with her HUM sign Cau mày, rung chuyển, với linh tự HUM, ཕོངས་པ་ཐམས་ཅང་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།
PHONG PA THAM CHE NAM PAR DRÖL MA
Saving from every misfortune! cứu khắp chúng sinh thoát cảnh bần cùng.
༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་རྒྱན།། [12] CHAG TSHÄL DA WEI DUM BÜ U GYEN
Homage! Crown adorned with crescent Kính lạy Tara, đỉnh đầu Phật Bà བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅང་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།། GYEN PA THAM CHE SHIN TU BAR MA
Moon, all ornaments most shining! trăng non trang điểm. Bao phẩm trang nghiêm རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས།།
RÄL PEI KHUR NA Ö PAG ME LE
Producing, from Amitabha chói ngời rạng chiếu. / Đức Phật Di Đà རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།། TAG PAR SHIN TU Ö RAB DZE MA
In her hair-mass, always much light! từ lọn tóc Ngài / tỏa sáng vô biên.
༡༣ ༽ ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།། [13] CHAG TSHÄL KÄL PEI THA MEI ME TAR
Homage! She ’mid wreath ablaze like Kính lạy Tara, như lửa hoại kiếp འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།
BAR WEI THRENG WEI Ü NA NE MA
Eon-ending fire abiding! giữa chuỗi lửa rực, Phật bà an định, གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའ།།
YE KYANG YÖN KUM KÜN NE KOR GÉ
Right stretched, left bent, joy surrounds you phải duỗi, trái co, niềm vui vây quanh དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA
Troops of enemies destroying! làm tiêu tan hết đội quân thù địch.
༡༤ ༽ ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།།
[14] CHAG TSHÄL SA ZHI NGÖ LA CHAG GI
[14] Homage! She who strikes the ground with [14] Kính lạy Tara, Phật bà trấn địa མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།
THIL GYI NÜN CHING ZHAB KYI DUNG MA
Her palm, and with her foot beats it!
với bàn tay vỗ và gót chân đạp. ཁྲོ་གཉིར་ཅང་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས།།
THRO NYER CHEN DZE YI GE HUM GI
Scowling, with the letter HUM the Ánh mắt oai thần và chủng tự HUM, རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།
RIM PA DÜN PO NAM NI GEM MA
Seven levels she does conquer! hết thảy bảy địa Ngài đều chinh phục
༡༥ ༽ ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།། [15] CHAG TSHÄL DE MA GE MA ZHI MA
Homage! Happy, virtuous, peaceful! Kính lạy Tara, vui, hiền, tịch tĩnh མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། NYA NGEN DE ZHI CHÖ YÜL NYI MA
She whose field is peace, nirvana!
cảnh giới cứu cánh thanh tịnh niết bàn. སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།། SVAHA OM DANG YANG DAG DEN PE
She endowed with OM and SVAHA, Đầy đủ tất cả Sô-Ha và Ôm སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པར་ཉིད་མ།།
DIG PA CHEN PO JOM PA NYI MA
Destroyer of the great evil! đập tan toàn bộ tà ma đại ác.
༡༦ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།
[16] CHAG TSHÄL KÜN NE KOR RAB GA WEI
Homage! Of those glad at turning
Kính lạy Tara, vây quanh Phật bà དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།
DRA YI LÜ NI NAM PAR GEM MA
Tearing foes’ bodies asunder,
đầy ắp niềm vui tan xác kẻ thù. ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།
YI GE CHU PEI NGAG NI KÖ PEI
Liberating with HUM-mantra Mười âm trang điểm tiếng lời mầu nhiệm, རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།
RIG PA HUM LE DRÖL MA NYI MA
Word-array of the ten syllables chữ HUM – trí tuệ phổ độ chúng sinh.
༡༧ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།
[17] CHAG TSHÄL TURE ZHAB NI DEB PE
Homage! Swift One! The foot-stamper Kính lạy Tara, chân Ngài dậm xuống, ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།
HUM GI NAM PEI SA BÖN NYI MA
With for seed the letter HUM’s shape tuyên ngôn TU-RÊ. Chủng tự sắc HUM རི་རབ་མན་དཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།
RI RAB MANDHARA DANG BIG JE
She who shakes the triple world and chấn động ba cõi cùng núi Tu Di, འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།
JIG TEN SUM NAM YO WA NYI MA
Meru, Mandara, and Vindhya! núi Măn-đa-ra, và Vin-đi-a.
༡༨ ༽ ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།
[18] CHAG TSHÄL LHA YI TSHO YI NAM PEI
Homage! Holding in her hand Kính lạy Tara, như biển hồ thiên རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།
RI DAG TAG CHEN CHAG NA NAM MA
the deer-marled moon, of deva-lake form vầng trăng ngọc thỏ trên tay Phật bà. ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།། དུག་
TARA NYI JÖ PHAT KYI YI GE
With twicespoken TARA and PHAT, Với hai TARA và chủng tự PÂY, རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།
DUG NAM MA LÜ PA NI SEL MA
Totally dispelling poison! hết thảy độc tố đều tiêu tan cả.
༡༩ ༽ ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།
[19] CHAG TSHÄL LHA YI TSHOG NAM GYÄL PO
Homage! She whom gods and their kings Kính lạy Tara, thiên vương, chư thiên, ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།
LHA DANG MI AM CHI YI TEN MA
God and Kinnares do honour và Khẩn Na la đều nương Phật bà. ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས།།
KÜN NE GO CHA GA WEI JI GYI
She whose joyfull splendour dispels Giáp bào lộng lẫy, niềm vui tỏa sáng, རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།
TSÖ DANG MI LAM NGEN PA SEL MA
Conflict and bad dreams of the armoure phá tan tất cả ác mộng, chấp tranh.
༢༠ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།
[20] CHAG TSÄL NYI MA DA WA GYE PEI
Homage! She whose two eyes bright with Kính lạy Tara, đôi mắt nhật nguyệt སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།
CHEN NYI PO LA Ö RAB SÄL MA
Radiance of sun and full moon! tỏa chiếu rạng ngời hào quang rực sáng. ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས།།
HARA NYI JÖ TUTTARA YI
With twice HARA and TUTTARE HA-RA hai lần, và TU-TTA-RA, ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།
SHIN TU DRAG PÖI RIM NE SEL MA
She dispels severe contagion! tiêu tan tất cả tật dịch truyền nhiễm.
༢༡ ༽ ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།
[21] CHAG TSÄL DE NYI SUM NAM KÖ PE
Homage! Full of liberating
Kính lạy Tara, với tam chân như, ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།
ZHI WEI THÜ DANG YANG DAG DEN MA
Power by set of three Realities! sung mãn năng lực tịch tĩnh tự tại. གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།
DÖN DANG RO LANG NÖ JIN TSHOG NAM
Crushing crowds of spirits, yakshas Tà ma ác quỉ, dạ xoa, khởi thi, འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།
JOM PA TURE RAB CHOG NYI MA
And corpse-raisers! Supreme! TURE! đập tan hết thảy. TU – RÊ! Tối thắng!
༢༢ ༽ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང།།
[22] TSA WEI NGAG KYI TÖ PA DI DANG
With this praise of the root mantra Đây là tiếng lời tán dương bổn chú, ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།
CHAG TSHÄL WA NI NYI SHU TSA CHIG
Twenty-one (times I’ve paid) homage. đảnh lễ Tara, đủ hai mươi mốt.
Prayer of the Benefits – BÀI NGUYỆN LỢI ÍCH
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།
LHA MO LA GÜ YANG DAG DEN PEI
Whoever is endowed with devotion for the goddess Ai người có lòng / tin đấng bổn tôn, བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དད་བརྗོད་དེ།།
LO DEN GANG GI RAB DE JÖ DE
And recites this with supreme faith rạng đông hoàng hôn / སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།
SÖ DANG THO RANG LANG PAR JE NE
Remembering it at dawn upon waking and at the evenings chuyên tâm trì tụng དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།
DREN PE MI JIG THAM CHE RAB TER
Will be granted all fearlessness tiếng lời rõ ràng / sẽ được hộ trì སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ།
DIG PA THAM CHE RAB TU ZHI WA
Will perfectly pacify all negativities lìa mọi sợ hãi, / sạch mọi ác chướng, ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།
NGEN DRO THAM CHE JOM PA NYI THOB
And will eleminate all unfortunate migrations thoát cảnh đọa sinh. རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།
GYÄL WA JE WA THRAG DÜN NAM KYI
The multitude of conquerors Được bảy trăm vạn / đức Phật Thế Tôn / མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།
NYUR DU WANG NI KUR WAR GYUR LA
Will quickly grant initiation sớm truyền quán đảnh, འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་།
DI LE CHE WA NYI NI THOB CHING
Thus, endowed with this greatness nhờ đại duyên này སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།
SANG GYE GO PHANG THAR THUG DER DRO
One will eventually reach the state of a buddha chóng đạt quả Phật. དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།
DE YI DUG NI DRAG PO CHHEN PO
If affected by the most terrible poison Tâm niệm bổn tôn / thì mọi độc tố / kinh hoàng bậc nhất བརྟན་གནས་པ་ཞམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།
TEN NE PA ZHAM ZHEN YANG DRO WA
Whether ingested, drunk, or from a living being từ nơi môi trường / hay từ sinh vật, / ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་།
ZÖ PA DANG NI THUNG PA NYI KYANG
Just by remembering dù ăn, dù uống, དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།
DREN PE RAB TU SEL WA NYI THOB
Will one be thoroughly cleansed cũng không thể hại. / གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།
DÖN DANG RIM DANG DUG GI ZIR WEI
If this prayer is recited two, three or seven times Tụng bài pháp này / hai, ba, bảy lần, / སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་སྟེ།
DÜL NGEL TSHOG NI NAM PAR PONG TE
It will pacify all the sufferings of torments Thoát khổ tật dịch, / སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་།
SEM CHEN ZHEN PA NAM LA YANG NGO
Caused by spirits, fevers, and poisons truyền nhiễm, ngộ độc / གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།
NYI SUM DÜN DU NGÖN PAR JÖ NA
And by other beings as well Hay vì chúng sinh. / བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་།
BU DÖ PE NI BU THOB GYUR ZHING
If you wish for a child you will get a child Cầu con được con, / ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།
NOR DÖ PE NI NOR NAM NYI THOB
If you wish for wealth you will receive wealth cầu của được của, / hết thảy mong cầu / འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
DÖ PA THAM CHE THOB PAR GYUR LA
All your wishes will be fulfilled đều được như nguyện, / không chút chướng ngại / བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།
GEG NAM ME CHING SO SOR JOM GYUR CHIG
And all obstacles pacified vì mọi chướng ngại / đều đã tịnh yên.
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། OM JE TSÜN MA PHAG MA DRÖL MA LA CHAG TSHÄL LO
OM! Homage to the Venerable Arya Tara! OM – Tôn Đức Thánh Độ Mẫu Tara, con xin kính lễ
1. NYURMA PALMO
– Swift Heroic Tara
– THẦN TỐC UY HÙNG ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE WASHAM KURU SVAHA
༡ ༽ ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།།
[1] CHHAG TSHÄL DRÖL MA NYUR MA PA MO
Homage! Tara, swift, heroic! Kính lạy Tara, thần tốc uy hùng, སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།། CHÄN NI KÉ CHIG LOG DANG DRA MA
Eyes like lightning instantaneous! tia mắt chớp nhoáng như là tia chớp. འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།། JIG TEN SUM GÖN CHHU KYE ZHÄL GYI
Sprung from op’ning stamens of the Đấng Hộ Tam Giới trên mặt lệ rơi, གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།། GE SAR JE WA LÉ NI JUNG MA
Lord of three world’s tear-born lotus! trổ thành đóa sen sinh ra Phật bà.
2. SHIWA CHENMO
– The Extremely Peaceful (White Radiant) Tara
– ĐẠI TỊNH (BẠCH QUANG) ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SHINTIM KURU SVAHA
༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།། [2] CHHAG TSHÄL TÖN KEI DA WA KÜN TU
Homage! She whose face combines a
Kính lạy Tara, trăng tròn mùa thu གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།། GANG WA GYA NI TSEG PEI ZHÄL MA
Hundred autumn moons at fullest! trăm vầng đầy đặn trên gương mặt bà. སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས།། KAR MA TONG THRAG TSHOG PA NAM KYI
Blazing with light rays resplendent Hàng vạn thiên hà cùng về hội tụ, རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།། RAB TU CHHE WEI Ö RAB BAR MA
As a thousand star collection! cháy rạng ánh sáng rực rỡ uy nghi.
3. SERDOG CHENMA
– The Golden Tara
– HOÀNG KIM ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE PUSHTIM KURU SVAHA
༣ ༽ ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི།། [3] CHHAG TSHÄL SER NGO CHHU NÉ KYE KYI
Homage! Golden-blue one, lotus Kính lạy Tara, sắc vàng ánh biếc པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།། PÉ MÉ CHHAG NI NAM PAR GYÄN MA
Water born, in hand adorned! trên tay một đóa sen nở trang nghiêm. སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།། JIN PA TSÖN DRÜ KA THUB ZHI WA
Giving, effort, calm, austerities, Bố thí, tinh tấn, khổ hạnh, tịch tĩnh, བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། ZÖ PA SAM TÄN CHÖ YÜL NYI MA
Patience, meditation her field! an nhẫn, thiền định, là cảnh giới bà.
4. TSUG-TOR NAM-PAR GYAL-MA
– Ushnisha Victorious Golden Tara
– TRANG NGHIÊM THẮNG ĐẢNH ĐỘ MẪU
༤ ༽ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།། [4] CHAG TSHÄL DE ZHIN SHEG PEI TSUG TOR
Homage! Crown of tathagatas, Kính lạy Tara, Như lai thắng đảnh, མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།། THA YÉ NAM PAR GYÄL WAR CHÖ MA
She who goes in endless triumph thiện hạnh của Ngài hàng vô lượng ma, མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།།
MA LÜ PHA RÖL CHHIN PA THOB PÄI
Honored much by sons of conquerors viên mãn tất cả hạnh ba la mật, རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།
GYÄL WEI SÉ KYI SHIN TU TEN MA
Having reached every Perfection chỗ nương của khắp con Phật Thế tôn.
5. HUNG DRA DROG MA
– Tara Proclaiming HUM
– THUYẾT HUM-TỰ ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SHTRI AKAR SHAYA HRIH SVAHA
༥ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེ། [5] CHHAG TSHÄL TUTTARA HUM YI GE
[5] Homage! Filling with TUTTARE, [5] Kính lạy Tara, TU-TA-RA, HUM འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།། DÖ DANG CHHOG DANG NAM KHA GANG MA
HUM, desire, direction, and space! lấp đầy cõi dục, phương hướng, không gian. ཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། JIG TEN DÜN PO ZHAB KYI NÄN TE
Trampling with her feet the seven worlds, Chân Ngài trấn đạp cả bảy thế giới. ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།། LÜ PA ME PAR GUG PAR NÜ MA
Able to draw forth all beings! nhiếp thọ hữu tình không sót một ai.
6. JIGTEN SUMLE NAMPAR GYALMA
– Tara Victorious Over the Three World
– CHIẾN THẮNG TAM GIỚI ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA TUTTI CHURU SVAHA
༦ ༽ ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།། [6] CHHAG TSHÄL GYA JIN ME LHA TSHANG PA
Homage! Worshipped by the all-lords, Kính lạy Tara. Đế Thiên, Đế Thích, རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།། LUNG LHA NA TSHOG WANG CHHUG CHHÖ MA
Shakra, Agni, Brahma, Marut! Hoả Thiên, Phạm Thiên, và Phong Lôi Thiên, འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང།། JUNG PO RO LANG DRI ZA NAM DANG
Honored by the hosts of spirits, hết lòng hiến cúng. Quỷ thần: khởi thi, གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།། NÖ JIN TSHOG KYI DÜN NÉ TÖ MA
Corpse-raisers, gandharvas, yakshas! dạ xoa, thát bà, hết lòng tôn vinh.
7. SHEN JOM MA
– Tara Destroying Spells
–PHÁ HUYỀN THUẬT ĐỘ MẪU
༧ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏྲད་ཅེས་བྱ་དང་པཊ་ཀྱིས།། [7] CHHAG TSHÄL TRAD CHE JA DANG PHAT KYI
Homage! With her TRAD and PHAT sounds Kính lạy Tara. TRÊ, PÊY thốt ra ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།། PHA RÖL THRÜL KHOR RAB TU JOM MA
Crusher of foes magic diagrams! nghiến tan tất cả luân xa huyền thuật. གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།
YÉ KUM YÖN KYANG ZHAB KYI NÄN TE
Putting her feet left out, right back phải co trái duỗi, chân Ngài trấn đạp མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།།
ME BAR THRUG PA SHIN TU BAR MA
Blazing in a raging fire-blaze! bừng bừng bốc cháy lửa xoáy muôn trùng.
8. DU DRA JOM-MA – Tara Destroying Demons and Enemies
– TIÊU MA THÙ ĐỘ MẪU
༨ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས།།
[8] CHHAG TSHÄL TURE JIG PA CHHEN PO
Homage! TURE, very dreadful!
Kính lạy Tara, bậc đại bố uý, བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།
DÜ KYI PA WO NAM PAR JOM MA
Destroyer of Mara’s champion(s)!
chủng tự TU-RÊ diệt quân hùng ma. ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྟན་མཛད།།
CHHU KYE ZHÄL NI THRO NYER DÄN DZÄ
She with frowning lotus visage
gương mặt đóa sen oai thần phẫn nộ, དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།
DRA WO THAM CHÉ MA LÜ SÖ MA
Who is slayer of all enemies! quét sạch thù địch không sót một ai.
9. JIG-PA KUN KYAB-MA – Tara Symbolising the Three Jewels
– TAM BẢO HỘ ÚY ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE NUPA SARVA RAKSHA SVAHA
༩ ༽ ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།།
[9] CHAG TSHÄL KÖN CHOG SUM TSHÖN CHAG GYEI
Homage! She adorned with fingers, Kính lạy Tara. Ngón tay Phật bà སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
SOR MÖ THUG KAR NAM PAR GYEN MA
At her heart, in Three Jewel mudra! Tam Bảo thủ ấn trang điểm nơi tim. མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།
MA LÜ CHOG KYI KHOR LÖ GYEN PEI
She with universal wheel adorned. Bánh xe trang nghiêm khắp mười phương chiếu, རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།
RANG GI Ö KYI TSHOG NAM THRUG MA
Warring masses of their own light Tự tỏa ánh sáng chói rực bừng bừng.
10. DU DANG JIG-TEN WANG-DU DZE-MA
– Tara Subduing Demons and Worlds
– HÀNG MA TAM GIỚI VƯƠNG ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA MARA PRAMA TAYA HUM PHAT SVAHA
༡༠ ༽ ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིད་པའི།།
[10] CHAG TSHÄL RAB TU GA WA JI PEI
[10] Homage! She of joyous, radiant, [10] Kính lạy Tara, đỉnh đầu tỏa rạng དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ།།
U GYEN Ö KYI THRENG WA PEL MA
Diadem emitting light-wreaths chuỗi hào quang sáng, rực rỡ tươi vui. བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།
ZHE PA RAB ZHE TUTTARA YI
Mirthful, laughing with TUTTARE, Với TU-TTA-RA, tiếng cười rộn rã བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།
DÜ DANG JIG TEN WANG DU DZE MA
Subjugating maras, devas! thu phục toàn bộ Ma vương, Thiên vương.
11. PONG-PA SEL-MA
– She Who Eradicates Poverty
– TIÊU BẦN ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE VASU DARE SVAHA
༡༡ ༽ ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།།
[11] CHAG TSHÄL SA ZHI KYONG WEI TSHOG NAM
Homage! She able to summon Kính lạy Tara, chúng thần sở tại ཐམས་ཅང་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།།
THAM CHE GUG PAR NÜ MA NYI MA
All earth-guardians’ assembly! đều về qui thuận dưới uy Phật bà. ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས།།
THRO NYER YO WEI YI GE HUM GI
Shaking, frowning, with her HUM sign Cau mày, rung chuyển, với linh tự HUM, ཕོངས་པ་ཐམས་ཅང་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།
PHONG PA THAM CHE NAM PAR DRÖL MA
Saving from every misfortune! cứu khắp chúng sinh thoát cảnh bần cùng.
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE MANGALAM PUSHTIM KURU SVAHA
༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་རྒྱན།། [12] CHAG TSHÄL DA WEI DUM BÜ U GYEN
Homage! Crown adorned with crescent Kính lạy Tara, đỉnh đầu Phật Bà བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅང་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།། GYEN PA THAM CHE SHIN TU BAR MA
Moon, all ornaments most shining! trăng non trang điểm. Bao phẩm trang nghiêm རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས།།
RÄL PEI KHUR NA Ö PAG ME LE
Producing, from Amitabha chói ngời rạng chiếu. / Đức Phật Di Đà རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།། TAG PAR SHIN TU Ö RAB DZE MA
In her hair-mass, always much light! từ lọn tóc Ngài / tỏa sáng vô biên.
13. ME TAR BAR MA
– She Who Blazes Like Fire
– NHƯ LỬA BỪNG ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE BHAYA BHASMIM KURU SVAHA
༡༣ ༽ ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།། [13] CHAG TSHÄL KÄL PEI THA MEI ME TAR
Homage! She ’mid wreath ablaze like Kính lạy Tara, như lửa hoại kiếp འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།།
BAR WEI THRENG WEI Ü NA NE MA
Eon-ending fire abiding! giữa chuỗi lửa rực, Phật bà an định, གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའ།།
YE KYANG YÖN KUM KÜN NE KOR GÉ
Right stretched, left bent, joy surrounds you phải duỗi, trái co, niềm vui vây quanh དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA
Troops of enemies destroying! làm tiêu tan hết đội quân thù địch.
14. THRO NYER CHEN MA
– She Who Is Frowning Wrathfully
– NHÍU MÀY OAI NỘ ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE VAJRA MAHA PUTAYA BASMI KURU SVAHA
༡༤ ༽ ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།།
[14] CHAG TSHÄL SA ZHI NGÖ LA CHAG GI
[14] Homage! She who strikes the ground with [14] Kính lạy Tara, Phật bà trấn địa མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།།
THIL GYI NÜN CHING ZHAB KYI DUNG MA
Her palm, and with her foot beats it!
với bàn tay vỗ và gót chân đạp. ཁྲོ་གཉིར་ཅང་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས།།
THRO NYER CHEN DZE YI GE HUM GI
Scowling, with the letter HUM the Ánh mắt oai thần và chủng tự HUM, རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།།
RIM PA DÜN PO NAM NI GEM MA
Seven levels she does conquer! hết thảy bảy địa Ngài đều chinh phục
15. SHI WA CHEN MA
– She of Supreme Peacefulness
– ĐẠI TỊNH ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA PAPAM PUTA MANAYE SVAHA
༡༥ ༽ ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།། [15] CHAG TSHÄL DE MA GE MA ZHI MA
Homage! Happy, virtuous, peaceful! Kính lạy Tara, vui, hiền, tịch tĩnh མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། NYA NGEN DE ZHI CHÖ YÜL NYI MA
She whose field is peace, nirvana!
cảnh giới cứu cánh thanh tịnh niết bàn. སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།། SVAHA OM DANG YANG DAG DEN PE
She endowed with OM and SVAHA, Đầy đủ tất cả Sô-Ha và Ôm སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པར་ཉིད་མ།།
DIG PA CHEN PO JOM PA NYI MA
Destroyer of the great evil! đập tan toàn bộ tà ma đại ác.
16. RIG PA HUNG LE DROL MA
– Tara Liberating Through Hum
– LINH TỰ HUM ĐỘ SINH ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA DHARMA PRATI SHUD DHA YA SVAHA
༡༦ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།།
[16] CHAG TSH ÄL KÜN NE KOR RAB GA WEI
Homage! Of those glad at turning
Kính lạy Tara, vây quanh Phật bà དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།།
DRA YI LÜ NI NAM PAR GEM MA
Tearing foes’ bodies asunder,
đầy ắp niềm vui tan xác kẻ thù. ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།།
YI GE CHU PEI NGAG NI KÖ PEI
Liberating with HUM-mantra Mười âm trang điểm tiếng lời mầu nhiệm, རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།།
RIG PA HUM LE DRÖL MA NYI MA
Word-array of the ten syllables chữ HUM – trí tuệ phổ độ chúng sinh.
17. JIG TEN SUM YO WA DROL MA
– Tara Moving Worlds
– CHẤN ĐỘNG TAM GIỚI ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA TAM BANE DELE SVAHA
༡༧ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།
[17] CHAG TSHÄL TURE ZHAB NI DEB PE
Homage! Swift One! The foot-stamper Kính lạy Tara, chân Ngài dậm xuống, ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།།
HUM GI NAM PEI SA BÖN NYI MA
With for seed the letter HUM’s shape tuyên ngôn TU-RÊ. Chủng tự sắc HUM རི་རབ་མན་དཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།
RI RAB MANDHARA DANG BIG JE
She who shakes the triple world and chấn động ba cõi cùng núi Tu Di, འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།
JIG TEN SUM NAM YO WA NYI MA
Meru, Mandara, and Vindhya! núi Măn-đa-ra, và Vin-đi-a.
18. DUG SEL MA
– Tara Pacifying and Eliminating Poisons and Sickness
– TIÊU ĐỘC ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA NAGA BIKSHA SHANTING KURU SVAHA
༡༨ ༽ ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།།
[18] CHAG TSHÄL LHA YI TSHO YI NAM PEI
Homage! Holding in her hand Kính lạy Tara, như biển hồ thiên རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།།
RI DAG TAG CHEN CHAG NA NAM MA
the deer-marled moon, of deva-lake form vầng trăng ngọc thỏ trên tay Phật bà. ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།། དུག་
TARA NYI JÖ PHAT KYI YI GE
With twicespoken TARA and PHAT, Với hai TARA và chủng tự PÂY, རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།།
DUG NAM MA LÜ PA NI SEL MA
Totally dispelling poison! hết thảy độc tố đều tiêu tan cả.
19. DUG NGAL THAM CHE SEL WEI DROL MA
– Tara Eliminating Disputes and Bad Dreams
– TIÊU TRANH CHẤP ÁC MỘNG ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE MUCHANA YA SVAHA
༡༩ ༽ ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།
[19] CHAG TSHÄL LHA YI TSHOG NAM GYÄL PO
Homage! She whom gods and their kings Kính lạy Tara, thiên vương, chư thiên, ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།།
LHA DANG MI AM CHI YI TEN MA
God and Kinnares do honour và Khẩn Na la đều nương Phật bà. ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས།།
KÜN NE GO CHA GA WEI JI GYI
She whose joyfull splendour dispels Giáp bào lộng lẫy, niềm vui tỏa sáng, རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།།
TSÖ DANG MI LAM NGEN PA SEL MA
Conflict and bad dreams of the armoure phá tan tất cả ác mộng, chấp tranh.
20. RIM NE SEL WEI DROL MA
– Tara Eliminating Plaques:
– TIÊU TẬT DỊCH ĐỘ MẪU
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE VISARE SVAHA
༢༠ ༽ ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།།
[20] CHAG TSÄL NYI MA DA WA GYE PEI
Homage! She whose two eyes bright with Kính lạy Tara, đôi mắt nhật nguyệt སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།།
CHEN NYI PO LA Ö RAB SÄL MA
Radiance of sun and full moon! tỏa chiếu rạng ngời hào quang rực sáng. ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས།།
HARA NYI JÖ TUTTARA YI
With twice HARA and TUTTARE HA-RA hai lần, và TU-TTA-RA, ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།།
SHIN TU DRAG PÖI RIM NE SEL MA
She dispels severe contagion! tiêu tan tất cả tật dịch truyền nhiễm.
21. TRINLE THAMCHE YONG SU DZOG PAR JE PEI DROLMA
– Tara Accomplishing Virtuous Activities
– Tara Bậc Viên Thành Thiện Hạnh –
Minh Chú: OM TARE TUTTARE TURE SARVA SIDDHI SVAHA
༢༡ ༽ ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།
[21] CHAG TSÄL DE NYI SUM NAM KÖ PE
Homage! Full of liberating
Kính lạy Tara, với tam chân như, ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།།
ZHI WEI THÜ DANG YANG DAG DEN MA
Power by set of three Realities! sung mãn năng lực tịch tĩnh tự tại. གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།།
DÖN DANG RO LANG NÖ JIN TSHOG NAM
Crushing crowds of spirits, yakshas Tà ma ác quỉ, dạ xoa, khởi thi, འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།།
JOM PA TURE RAB CHOG NYI MA
And corpse-raisers! Supreme! TURE! đập tan hết thảy. TU – RÊ! Tối thắng!
༢༢ ༽ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང།།
[22] TSA WEI NGAG KYI TÖ PA DI DANG
With this praise of the root mantra Đây là tiếng lời tán dương bổn chú, ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག།
CHAG TSHÄL WA NI NYI SHU TSA CHIG
Twenty-one (times I’ve paid) homage. đảnh lễ Tara, đủ hai mươi mốt.
Prayer of the Benefits – BÀI NGUYỆN LỢI ÍCH
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།
LHA MO LA GÜ YANG DAG DEN PEI
Whoever is endowed with devotion for the goddess Ai người có lòng / tin đấng bổn tôn, བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དད་བརྗོད་དེ།།
LO DEN GANG GI RAB DE JÖ DE
And recites this with supreme faith rạng đông hoàng hôn / སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།
SÖ DANG THO RANG LANG PAR JE NE
Remembering it at dawn upon waking and at the evenings chuyên tâm trì tụng དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར།
DREN PE MI JIG THAM CHE RAB TER
Will be granted all fearlessness tiếng lời rõ ràng / sẽ được hộ trì སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ།
DIG PA THAM CHE RAB TU ZHI WA
Will perfectly pacify all negativities lìa mọi sợ hãi, / sạch mọi ác chướng, ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ།།
NGEN DRO THAM CHE JOM PA NYI THOB
And will eleminate all unfortunate migrations thoát cảnh đọa sinh. རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།
GYÄL WA JE WA THRAG DÜN NAM KYI
The multitude of conquerors Được bảy trăm vạn / đức Phật Thế Tôn / མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།
NYUR DU WANG NI KUR WAR GYUR LA
Will quickly grant initiation
sớm truyền quán đảnh, འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་།
DI LE CHE WA NYI NI THOB CHING
Thus, endowed with this greatness nhờ đại duyên này སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ།
SANG GYE GO PHANG THAR THUG DER DRO
One will eventually reach the state of a buddha chóng đạt quả Phật. དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།
DE YI DUG NI DRAG PO CHHEN PO
If affected by the most terrible poison Tâm niệm bổn tôn / thì mọi độc tố / kinh hoàng bậc nhất བརྟན་གནས་པ་ཞམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།
TEN NE PA AM ZHEN YANG DRO WA
Whether ingested, drunk, or from a living being từ nơi môi trường / hay từ sinh vật, / ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་།
ZÖ PA DANG NI THUNG PA NYI KYANG
Just by remembering dù ăn, dù uống, དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ།།
DREN PE RAB TU SEL WA NYI THOB
Will one be thoroughly cleansed cũng không thể hại. / གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི།
DÖN DANG RIM DANG DUG GI ZIR WEI
If this prayer is recited two, three or seven times Tụng bài pháp này / hai, ba, bảy lần, / སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་སྟེ།
DÜL NGEL TSHOG NI NAM PAR PONG TE
It will pacify all the sufferings of torments Thoát khổ tật dịch, / སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་།
SEM CHEN ZHEN PA NAM LA YANG NGO
Caused by spirits, fevers, and poisons truyền nhiễm, ngộ độc / གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།
NYI SUM DÜN DU NGÖN PAR JÖ NA
And by other beings as well Hay vì chúng sinh. / བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་།
BU DÖ PE NI BU THOB GYUR ZHING
If you wish for a child you will get a child Cầu con được con, / ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།
NOR DÖ PE NI NOR NAM NYI THOB
If you wish for wealth you will receive wealth cầu của được của, / hết thảy mong cầu / འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
DÖ PA THAM CHE THOB PAR GYUR LA
All your wishes will be fulfilled đều được như nguyện, / không chút chướng ngại / བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར།།
GEG NAM ME CHING SO SOR JOM GYUR CHIG
And all obstacles pacified vì mọi chướng ngại / đều đã tịnh yên.
[7] Kính lạy Tara. TRÊ, PÊ thốt ra
ghiến tan tất cả luân xa huyền thuật.
phải co trái duỗi, chân bà trấn đạp
bừng bừng bốc cháy lửa xoáy muôn trùng.
[8] Kính lạy Tara, bậc đại bố úy,
chủng tự TU-RÊ diệt quân hùng ma,
gương mặt đóa sen oai thần phẫn nộ,
quét sạch thù địch không sót một ai.
[9] Kính lạy Tara. Ngón tay Phật bà
Tam Bảo thủ ấn trang điểm nơi tim.
Bánh xe trang nghiêm khắp mười phương chiếu,
Tự tỏa ánh sáng chói rực bừng bừng.
[10] Kính lạy Tara, đỉnh đầu tỏa rạng
chuỗi hào quang sáng, rực rỡ tươi vui.
Với TU-TTA-RA, tiếng cười rộn rã
thu phục toàn bộ Ma vương, Thiên vương.
[11] Kính lạy Tara, chư thần sở tại
đều về qui thuận dưới uy Phật bà.
Cau mày, rung chuyển, với linh tự HUM,
cứu khắp chúng sinh thoát cảnh bần cùng.
[12] Kính lạy Tara, đỉnh đầu Phật bà
trăng non trang điểm. Bao phẩm trang nghiêm
chói ngời rạng chiếu. Đức Phật Di Đà
từ lọn tóc bà tỏa sáng vô biên.
[13] Kính lạy Tara, như lửa hoại kiếp
giữa chuỗi lửa rực Phật bà an định
phải duỗi, trái co, niềm vui vây quanh
làm tiêu tan hết đội quân thù địch.
[14] Kính lạy Tara, Phật bà trấn địa
với bàn tay vỗ và gót chân đạp.
Ánh mắt oai thần và chủng tự HUM,
hết thảy bảy địa bà đều chinh phục.
[15] Kính lạy Tara, vui, hiền, tịch tĩnh
cảnh giới cứu cánh thanh tịnh niết bàn.
Đầy đủ tất cả Sô-Ha và Ôm
đập tan toàn bộ tà ma đại ác.
[16] Kính lạy Tara, vây quanh Phật bà
đầy ắp niềm vui tan xác kẻ thù.
Mười âm trang điểm tiếng lời mầu nhiệm,
chữ HUM – trí tuệ phổ độ chúng sinh.
[17] Kính lạy Tara, chân bà dậm xuống,
tuyên ngôn TU-RÊ. Chủng tự sắc HUM
chấn động ba cõi cùng núi Tu Di,
núi Măn-đa-ra, và Vin-đi-a.
[18] Kính lạy Tara, như biển hồ thiên
vầng trăng ngọc thỏ trên tay Phật bà.
Với hai TARA và chủng tự PÂY,
hết thảy độc tố đều tiêu tan cả.
[19] Kính lạy Tara, thiên vương, chư thiên,
và Khẩn Na la đều nương Phật bà.
Giáp bào lộng lẫy, niềm vui tỏa sáng,
phá tan tất cả ác mộng, chấp tranh.
[20] Kính lạy Tara, đôi mắt nhật nguyệt
tỏa chiếu rạng ngời hào quang rực sáng.
HA-RA hai lần, và TU-TTA-RA,
tiêu tan tất cả tật dịch truyền nhiễm.
[21] Kính lạy Tara, với tam chân như,
sung mãn năng lực tịch tĩnh tự tại.
Tà ma ác quỉ, dạ xoa, khởi thi,
đập tan hết thảy. TU – RÊ! Tối thắng!
[22] Đây là tiếng lời tán dương bổn chú,
đảnh lễ Tara, đủ hai mươi mốt.
[Nói Lợi Ích]
Ai người có lòng tin đấng bổn tôn, /
rạng đông hoàng hôn / chuyên tâm trì tụng /
tiếng lời rõ ràng / sẽ được hộ trì / lìa mọi sợ hãi, /
sạch mọi ác chướng, / thoát cảnh đọa sinh.
Được bảy trăm vạn / đức Phật Thế Tôn /
sớm truyền quán đảnh, / chóng đạt quả Phật.
Tâm niệm bổn tôn / thì mọi độc tố / kinh hoàng bậc nhất /
từ nơi môi trường / hay từ sinh vật, /
dù ăn, dù uống, / cũng không thể hại. /
Tụng bài pháp này / hai, ba, bảy lần,
Thoát khổ tật dịch, / truyền nhiễm, ngộ độc, //
hay vì chúng sinh.
Cầu con được con, / cầu của được của, /
hết thảy mong cầu / đều được như nguyện, /
không chút chướng ngại / vì mọi chướng ngại / đều đã tịnh yên.
– Extract from The Hundred Thousand Songs of Milarepa, first story: “The Tale of Red Rock Jewel Valley”
– Tác Giả – Author: Milarepa – Việt ngữ: Hồng Như Việt dịch – Vietnamese only Điều kiện – Prerequisites: Mọi người đều có thể đọc – Everyone can read
Đệ tử đảnh lễ hết thảy chư tôn sư
Có một lần đấng đại hành giả Milarepa về trú tại Ưng Điện nơi Thung Lũng [Hồng Thạch] Ngọc, miên mật thâm nhập chánh định Đại Thủ Ấn. Gặp lúc đói lòng, ngài định nấu chút món ăn, nhưng nhìn lại mới thấy trong động trống trơn không còn gì, không nước, không củi, đừng nói gì đến muối, dầu hay bột. “Xem ra ta đã quá bê bối rồi!” ngài tự nhủ, “phải ra ngoài nhặt ít củi thôi.”
Ngài ra khỏi động. Nhưng vừa mới nhặt được vài nhánh củi khô thì trời bỗng nhiên nổi cơn bão lớn, gió thổi bay cả củi, rách cả y. Ráng níu y lại thì củi bị gió cuốn. Ráng ghì củi lại thì y theo gió bay. Đức Milarepa tự nghĩ, “mặc dù ta hành trì theo Phật pháp và sống nơi hoang tịch đã lâu, thế nhưng ngã chấp vẫn chưa diệt! Ngã chấp không diệt thì tu để làm gì? Gió muốn thổi bay củi cứ thổi, muốn cuốn rách y cứ cuốn!” Nghĩ vậy, ngài không giữ lại nữa. Nhưng vì quá yếu do thiếu ăn nên khi gió lại nổi lên thì ngài không còn đủ sức cầm cự, ngã xuống bất tỉnh.
Đến khi hồi tỉnh, cơn bão đã qua. Cao cao trên đầu nhánh cây hãy còn vạt y rách phất phơ trong gió nhẹ. Thật phù du vô nghĩa làm sao, sự việc trong cõi thế gian này, lòng ngài sâu thẳm ngập tràn nỗi chán ngán sinh tử. Ngài ngồi xuống một tảng đá, thêm một lần nữa, thâu thần nhập định.
Chẳng mấy chốc, một cụm mây trắng nổi lên từ thung lũng Dro Wo xa về hướng Đông. “Dưới áng mây kia là ngôi chùa của Ân Sư, đức Marpa đại dịch giả,” Milarepa thốt lên lời cảm khái, “ngay lúc này đây, sư phụ và sư mẫu hẳn đang truyền quán đảnh và khai thị hành trì cho chư huynh đệ. Đúng là Ân sư đang ở nơi ấy. Nếu bây giờ có thể đến ngay, chắc chắn sẽ được gặp.” Nỗi niềm mong ngóng thiết tha vô bờ dấy lên trong tim đức Milarepa. Hai mắt tràn lệ, ngài cất lời hát lên bài ca “Tưởng Nhớ Ân Sư”:
Khi con nhớ đến Thầy, đức Marpa từ phụ, lòng vơi hẳn khổ đau. Con là kẻ hành khất, nay kính dâng Ân sư bài ca thiết tha này.
Trên đầu Thung Lũng Ngọc, xa xa về hướng Đông, phiêu diêu cụm mây trắng, bên dưới, như voi chồm, có một tòa núi lớn; cạnh bên, như hổ phóng thêm chóp núi hiện ra.
Nơi thung lũng Dro-wo, trong chùa, nơi chánh điện, có pháp tòa bằng đá. Vị nào ngự bên trên? Có phải đó chính là Marpa đại dịch giả? Nếu đúng là Ân sư, lòng con mừng vô hạn. Dù tôn kính còn thiếu, con vẫn muốn thấy Thầy. Dù tín tâm còn yếu, con vẫn muốn gặp Thầy. Càng thiền định càng thấy thiết tha mong ngóng Thầy.
Sư mẫu Dag-mê-ma có đang ở cạnh bên? Ơn sư mẫu với con sâu nặng hơn mẹ hiền. Nếu bà đang ở đó, lòng con mừng biết bao. Dù đường xa vạn dặm, con vẫn muốn thấy bà. Dù cheo leo hiểm trở, con vẫn muốn gặp bà. Càng thiền quán càng thấy tâm tưởng nhớ đến Thầy. Càng thiền định càng thấy tâm tưởng nhớ Ân sư.
Lòng vui sướng biết bao nếu được về cùng ngồi. Thầy có khi đang truyền đại pháp Hê-vai-ra. Dù tâm con ngu độn, con vẫn muốn được học. Dù tâm đầy vô minh, con vẫn mong được tụng. Càng thiền quán càng thấy tâm tưởng nhớ đến Thầy. Càng thiền định càng thấy tâm tưởng nhớ Ân sư.
Giờ này có khi Thầy đang truyền tứ quán đảnh của dòng tu nhĩ truyền. Nếu được về cùng ngồi, lòng con mừng biết bao. Dù công đức không đủ, con vẫn muốn thọ pháp. Dù nghèo không phẩm cúng, con vẫn thiết tha mong. Càng thiền quán càng thấy tâm tưởng nhớ đến Thầy. Càng thiền định càng thấy tâm tưởng nhớ Ân sư.
Giờ này có khi Thầy đang khai thị hành trì sáu pháp Naropa. Nếu được về cùng ngồi, lòng con mừng biết bao. Dù tinh tấn còn thiếu, con vẫn cần được học. Dù kiên trì không đủ, con vẫn muốn được tu. Càng thiền quán càng thấy tâm tưởng nhớ đến Thầy. Càng thiền định càng thấy tâm tưởng nhớ Ân sư.
Huynh đệ từ Weu, Tsang có thể đang ở đó. Nếu đúng là như vậy, lòng con mừng biết bao. Dù thành tựu thua kém, con vẫn muốn so tài. Dù nhờ lòng sâu thẳm tin tưởng và tôn kính, con chưa từng xa Thầy, nhưng bây giờ con đây mỏi mòn mong gặp mặt. Nỗi thiết tha ngóng đợi khiến con như hấp hối. Nỗi khốn khổ lớn lao khiến cơ hồ tắt thở. Nguyện Ân sư tôn quí xoa dịu cơn đau này.
Đức Milarepa chưa kịp dứt tiếng thì đức tôn quí Jetsun Marpa đã hiện ra trên cụm mây ngũ sắc tựa dãi áo năm màu, diện mục uy nghi, hào quang rực sáng, cưỡi lưng sư tử yên cương lộng lẫy, đến gần đức Milarepa.
“Này Đại Thuật Sĩ, con trai ta ơi,” ngài hỏi, “vì đâu con lại sâu xa xúc động mà gọi ta với lời ca tuyệt vọng như thế? Vì sao vất vả đến thế? Chẳng phải con đã có được niềm tin vững chắc nơi Thầy và nơi Phật hay sao? Hay là ngoại cảnh đã khiến con động niệm ? Hay là tám ngọn gió chướng đã thổi vào trong hang động của con? Phải chăng nỗi lo âu ngóng đợi đã làm con hao mòn nghị lực? Chẳng phải con đã nguyện không ngừng phụng sự đạo sư và Tam Bảo hay sao? Chẳng phải con đã hồi hướng tất cả về cho chúng sinh sáu cõi hay sao? Chẳng phải chính con đã đạt được chứng địa, nơi có thể thanh tịnh nghiệp chướng, tích lũy công đức hay sao? Bất kể vì lý do nào, con phải vững tin rằng Thầy và con không bao giờ phân lìa. Vậy con cứ hãy vì đạo pháp và vì chúng sinh mà tiếp tục tọa thiền.”
Lòng tràn cảm hứng trước linh kiến tươi vui này, đức Milarepa cất tiếng hồi âm:
Diện kiến đức Ân sư, nghe được tiếng lời Thầy, con là kẻ hành khất nghe khí cuộn trong tim. Nhớ giáo pháp Thầy dạy, lòng tôn kính dâng đầy. Lực gia trì của Thầy từ hòa rót trong con, Tiêu tan mọi niệm khởi.
Bài ca con thiết tha “Tưởng Nhớ Đấng Đạo Sư” hẳn đã đến tai Thầy, đấng Ân sư tôn quí, Nhưng sao tâm con vẫn Còn tăm tối thế này? Nguyện tôn sư thương xót che chở dùm cho con!
Lòng tôn kính bất khuất là phẩm cúng quí nhất dành dâng hiến Ân sư; để làm vui lòng Thầy, hay nhất là nhẫn nại kiên trì trong pháp hành; một mình trong hang động là cách cao quí nhất phụng sự đà kì ni; hiến thân cho Diệu Pháp là việc làm tốt nhất để phụng sự Phật Pháp; vậy, trọn đời tu thiền, gánh vác khổ chúng sinh. Biết quí bệnh và chết, đây là lực gia trì nhờ đó tịnh ác nghiệp. Khước từ thực phẩm cấm sẽ giúp ta đạt được thành tựu và giác ngộ. Để đền ơn từ phụ con xin luôn miên mật hết thiền rồi lại thiền.
Lạy bổn sư của con nguyện xin Thầy giữ gìn Cho kẻ hành khất này vững trú nơi thanh tịnh.
Lòng đầy sảng khoái, đức Milarepa sửa y áo và ôm nhúm củi quay về hang động. Về đến nơi, ngài giật mình thấy trong hang có năm con quỉ Ấn, mắt to bằng cái chén. Một con ngồi trên giường thuyết pháp, hai con ngồi nghe pháp, một con đang nấu nướng để cúng dường thực phẩm, và một con nữa đang mở sách đọc.
Định thần lại, đức Milarepa tự nghĩ, “đây chắc là do chư hộ thần sở tại biến hiện mà có, họ bất mãn với ta chăng? Mặc dù ta ở đây đã lâu, nhưng chưa từng thí thực hay ngợi khen gì họ cả.” Nghĩ vậy ngài cất tiếng hát bài “Xưng Tán Ca dành cho chư Hộ Thần tại Thung Lũng Hồng Thạch Ngọc”
Nơi lan nhã này, lều của tôi đây, là nơi khiến cho chư Phật hoan hỉ, là nơi trú của chư thành tựu giả, và cũng là nơi tôi ở một mình.
Trên đầu thung lũng Hồng Thạch Ngọc này, Mây trắng dịu bay, Bên dưới sông Tsang êm đềm cuộn chảy, ở giữa đất trời chim soải cánh bay
Ong mật vo ve trong lòng nhụy hoa say trong hương ngọt; chim muông sà lượn trên những nhánh cây, rót đầy không gian bài ca thánh thót.
Ở trong thung lũng Hồng Thạch Ngọc này, chim sẻ tập bay, khỉ vượn chuyền, nhảy, thú rừng rượt đuổi, còn tôi ngồi tu hai tâm bồ đề vui cùng pháp định.
Hết thảy quỉ ma, loài không phải người, đều là bạn của Milarepa. Xin mời uống nước cam lồ từ bi thỏa thuê rồi hãy quay về trú xứ.
Nhưng mấy con quỉ Ấn không biến mất mà lại trợn mắt nhìn đức Milarepa. Hai con tiến tới, một con nhăn mặt cắn môi dưới, con kia nghiến răng rùng rợn. Con thứ ba đến phía sau lưng, nở rộ tràng cười tinh quái rồi hét lớn, chúng làm đủ bộ dạng và hành động quái gỡ, chỉ muốn làm cho đức Milarepa phải kinh sợ.
Đức Milarepa biết rõ ý đồ của bọn chúng nên ngài bắt đầu tác pháp Phật Hung Nộ đầy oai lực. Chúng vẫn không đi. Ngài lại thuyết về tâm đại bi cho chúng nghe; chúng vẫn ở lì.
Rốt lại, đức Milarepa bảo rằng: “nhờ ơn đức Marpa mà ta đã chứng biết vạn pháp đều do tâm, ngay chính tâm này cũng là không. Vậy những thứ kia liệu có ích gì. Lại từ cảnh giới bên ngoài mà tìm cách dẹp tà ma quấy nhiễu, chẳng phải đã quá ngu xuẩn hay sao!
Nói vậy rồi, ngài hiên ngang cất tiếng hát bài “Chứng Đạo Ca”:
Bổn sư Từ phụ hàng phục Tứ ma, đệ tử kính lễ Marpa dịch giả.
Ta, như ngươi thấy là người có tên, là con trai của Darsen Gharmo, vua sư tử tuyết. Nằm trong lòng thai, dưỡng ba khí đạo. Đương tuổi ấu thời, ta ngủ trong nôi. Đương tuổi thiếu thời, ta nhìn bậu cửa. Đương tuổi trưởng thành, trú ở núi cao. Cho dù núi tuyết bão tố kinh hoàng, ta vẫn không sợ. Cho dù vực thẳm cheo leo hiểm trở, ta vẫn không lo.
Ta, như ngươi thấy, là người có tên, là con trai của chim kim sí điểu vua của loài chim. Nằm trong lòng trứng, dưỡng đủ lông cánh. Đương tuổi ấu thời, ta ngủ trong nôi; đương tuổi thiếu thời, ta nhìn bậu cửa; đương tuổi trưởng thành, lượn giữa trời cao. Cho dù bầu trời bao la cao rộng, ta vẫn không sợ. Cho dù đường bay dốc đứng nhỏ hẹp, ta vẫn không lo.
Ta, như ngươi thấy, là người có tên, là con trai của Nya Chen Yor Mo, vua của loài cá. Từ trong lòng thai, tròn đôi mắt vàng. Đương tuổi ấu thời, ta ngủ trong nôi. Đương tuổi thiếu thời, ta siêng tập bơi. Đương tuổi trưởng thành, vẫy vùng biển rộng. Cho dù phong ba sóng gầm điện chớp, ta vẫn không sợ. Cho dù lưỡi câu kín giăng mọi nẻo, ta vẫn không lo.
Ta, như ngươi thấy, là người có tên, là con trai của tổ sư truyền thừa dòng tu Kagyu. Từ trong lòng thai, ta dưỡng tín tâm. Đương tuổi ấu thời, bước vào cửa Pháp. Đương tuổi thiếu thời, học tập pháp Phật. Đương tuổi trưởng thành, một mình trong hang. Cho dù tà ma, quỉ dữ trăm vạn, ta vẫn không sợ.
Móng sư tử tuyết đâu thể cóng lạnh, bằng không sao gọi là sư tử vương, Đầy đủ tất cả ba lực tuyệt hảo!
Cánh kim sí điểu đâu thể nào rơi! Bằng không chẳng phải là điều phi lý?
Khối thép tinh luyện đâu thể dùng đá để mà đập vỡ, bằng không phí công luyện sắt làm gì!
Ta là Mila, không sợ tà ma chẳng sợ ác quỉ. Nếu như ma quỹ có thể khiến cho Mila hoảng sợ, vậy thì chứng đắc giác ngộ làm gì?
Này ma này quỉ thù hận Diệu Pháp, hôm nay ta xin hoan hỉ đón mời. Hãy ở lại đây, đừng vội ra về, cùng ta thảo luận cùng mở cuộc chơi. Muốn đi cũng hãy, nán lại đêm nay. Hãy cùng nhau lấy pháp trắng pháp đen mang ra chọi thử xem phe nào thắng. Trước khi đến đây chúng bây đã nguyện phá ta cho được, thật là nhục nhã nếu việc chưa thành đã vội tháo lui.
Đức Milarepa vươn dậy đầy tự tín, xông thẳng vào đám ma quỉ trong hang. Kinh hãi, chúng co rúm lại, mắt trợn tuyệt vọng, thân run lẩy bẩy. Rồi cuộn lại với nhau như dòng nước xoáy, chúng nhập lại làm một rồi biến mất.
“Đây là Quỉ Vương, Vinayaka Kẻ Gây Ác Chướng, đến tìm cơ hội để gieo tai họa, “ đức Milarepa tự nghĩ. “Cơn bão cũng vậy, nhất định là do hắn tạo nên. Nhờ lòng từ ái của Ân sư mà tà ma không ám hại được ta.”
Sau việc này, đức Milarepa tu tập tiến bộ vượt bực.
Đây là câu chuyện quỉ Vương Vinayaka tấn công; câu chuyện này có ba tầng ý nghĩa khác nhau, và vì vậy mà câu chuyện này có tên gọi là “Sáu Cách Tưởng Nhớ Ân Sư,” cũng gọi là “Câu Chuyện Thung Lũng Hồng Thạch Ngọc”, hay là “Câu Chuyện Milarepa Nhặt Củi.”
hồng như chuyển việt ngữ, 2013
Lama Tsongkhapa: NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC
– English Title: The Foundation of All Good Qualities – Tibetan:ཡོན་ཏན་གཞིར་གགྱུར་མ། Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2011.
༄༅།།ཡོན་ཏན་གཞིར་གགྱུར་མ། NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC – The Foundation Of All Good Qualities (Yöntän Zhir Gyurma)
Nền tảng mọi thiện đức là đấng tôn sư từ hòa tuyệt hảo Nương dựa đúng cách nơi Thầy là gốc rễ của đường tu. Nay con được sự tin hiểu này, nguyện kiên trì cố gắng Xin hộ trì cho con tha thiết kính nương Thầy
Thân người quý giá chỉ đến một lần thôi Tràn đầy ý nghĩa nhưng khó lòng gặp lại Xin hộ trì cho tâm con không gián đoạn, Ngày đêm luôn tận dụng tinh túy kiếp người.
Cuộc sống này phù du như bọt nước, Rã tan nhanh, cái chết đến rất mau. Sau khi chết, tựa như hình với bóng, Quả thiện ác sẽ bám theo không rời
Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con luôn cẩn trọng, Rời bỏ điều bất thiện dù bé nhỏ, Hoàn thành mọi việc thiện dù khó khăn.
Lạc thú thế gian là cánh cửa dẫn vào khổ đau Vì không bền lâu, cũng không đáng tin cậy. Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con phát chí nguyện cầu vui giải thoát.
Từ chí nguyện cầu giải thoát trong sáng, Chánh niệm, chánh tri, và bất phóng dật sẽ phát sinh. Gốc rễ của chánh pháp là giữ giới biệt giải thoát [pratimoksha], Xin che chở cho con hoàn thành pháp tu trọng yếu này.
Cũng như con trầm luân biển Ta-bà, Hiền mẫu đa sinh của con cũng lạc vào nơi ấy. Xin hộ trì cho con phát được tâm bồ đề, Để gánh lấy trách nhiệm giải thoát chúng sinh.
Nhưng phát tâm bồ đề mà không giữ ba nẻo giới, Cũng không thể thành chánh quả. Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con dốc tâm tinh tấn giữ gìn bồ tát giới.
Bao giờ tâm con thôi xao lãng không chạy theo vọng cảnh, Hiểu được ý nghĩa của thực tại, Xin hộ trì cho con mau chóng khai mở từ trong dòng tâm thức, Con đường chỉ quán bất nhị.
Một khi đường tu phổ thông, Con hành trì thuần thục trong sáng, Xin hộ trì cho con mở cánh cửa của những đứa con may mắn, Vào với Kim cang thừa tối thượng.
Lúc bấy giờ, nền tảng hoàn thành hai đại thành tựu, là giữ gìn thuần tịnh giới hạnh và mật thệ [samaya] Nay con có được lòng tin vững chắc này, Xin hộ trì cho con bảo vệ giới nguyện như bảo vệ mạng sống.
Hiểu được ý nghĩa của hai giai đoạn Tinh túy của Kim cang thừa. Thực tập tinh chuyên, không thối chuyển công phu bốn thời, Xin hộ trì cho con thành tựu lời dạy của đấng đạo sư.
Nguyện các đấng đạo sư đã dẫn con vào đường tu cao cả, Cùng các bạn đồng hành trên con đường tu ấy, Có được đời sống lâu dài. Xin hộ trì cho con chinh phục mọi chướng ngại trong ngoài.
Nguyện mọi kiếp sau / không bao giờ lìa / đạo sư toàn hảo Nguyện luôn vui trong niềm vui chánh pháp. Nhờ đạt thiện đức / chứng địa chứng đạo Mau chóng thành tựu / quả Kim Cang Trì.
Tiếng Việt (bản 2006)
Nền tảng mọi thiện đức là đấng đạo sư từ hòa thanh tịnh. Tin tưởng đúng cách nơi thầy là gốc rễ của đường tu. Nay con được sự tin hiểu này, nguyện kiên trì cố gắng, Xin hộ trì cho con thành kính nương dựa đấng đạo sư.
Kiếp người tự do quí giá này chỉ đến một lần thôi. Tràn đầy ý nghĩa nhưng khó lòng gặp lại. Xin hộ trì cho tâm con không xao lãng, Ngày cũng như đêm không uổng phí kiếp người.
Cuộc sống phù du như bọt nước, Rã tan nhanh, cái chết đến rất mau. Sau khi chết, tựa như hình với bóng, Quả báo thiện ác sẽ bám theo không rời
Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con luôn cẩn trọng, Rời bỏ điều bất thiện dù bé nhỏ, Hoàn thành mọi việc thiện dù khó khăn.
Lạc thú thế gian là cánh cửa dẫn vào khổ đau Vì không bền lâu, cũng không đáng tin cậy. Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con phát chí nguyện cầu vui giải thoát.
Từ chí nguyện cầu giải thoát trong sáng, Chánh niệm, tỉnh giác, và tâm cẩn trọng sẽ phát sinh. Gốc rễ của chánh pháp là giữ giới biệt giải thoát [pratimoksha], Xin che chở cho con hoàn thành môn tu trọng yếu này.
Cũng như con trầm luân trong biển Ta-bà, Các bà mẹ nhiều đời của con cũng lạc vào nơi ấy. Xin hộ trì cho con phát được tâm bồ đề, Để gánh lấy trách nhiệm giải thoát chúng sinh.
Nhưng phát tâm bồ đề mà không giữ ba nẻo giới, Cũng không thể thành chánh quả. Nay con được sự tin hiểu này, Xin hộ trì cho con dốc tâm tinh tấn giữ gìn bồ tát giới.
Bao giờ tâm con thôi xao lãng không chạy theo vọng cảnh, Hiểu được ý nghĩa của thực tại, Xin hộ trì cho con mau chóng khai mở từ trong dòng tâm thức, Con đường chỉ quán bất nhị.
Một khi đường tu phổ thông, Con hành trì thuần thục trong sáng, Xin hộ trì cho con mở cánh cửa của những đứa con may mắn, Vào với Kim cang thừa tối thượng.
Lúc bấy giờ, nền tảng hoàn thành hai đại thành tựu, là giữ gìn thuần tịnh giới hạnh và mật thệ [samaya] Nay con có được lòng tin vững chắc này, Xin hộ trì cho con bảo vệ giới nguyện như bảo vệ mạng sống.
Hiểu được ý nghĩa của hai giai đoạn Tinh túy của Kim cang thừa. Thực tập tinh chuyên, không thối chuyển công phu bốn thời, Xin hộ trì cho con thành tựu lời dạy của đấng đạo sư.
Nguyện các đấng đạo sư đã dẫn con vào đường tu cao cả, Cùng các bạn đồng hành trên con đường tu ấy, Có được đời sống lâu dài. Xin hộ trì cho con chinh phục mọi chướng ngại trong ngoài.
Cho mọi kiếp về sau, nguyện không lìa xa vị đạo sư toàn hảo, Nguyện luôn vui trong niềm vui chánh pháp. Thành tựu mọi thiện đức của chứng địa và đường tu, Nguyện sớm đạt quả vị Phật Kim Cang Trì.
– English Title: The Foundation of All Good Qualities – Tibetan:ཡོན་ཏན་གཞིར་གགྱུར་མ། Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba – Lama Tsong Khapa (sơ tổ dòng Gelug) Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2011.
The foundation of all good qualities is the kind and perfect, pure guru; Correct devotion to him is the root of the path. By clearly seeing this and applying great effort, Please bless me to rely upon him with great respect.
Understanding that the precious freedom of this rebirth is found only once, Is greatly meaningful and difficult to find again, Please bless me to generate the mind that unceasingly, Day and night, takes its essence.
This life is as impermanent as a water bubble; Remember how quickly it decays and death comes. After death, just like a shadow follows the body, The results of black and white karma follow.
Finding firm and definite conviction in this, Please bless me always to be careful To abandon even the slightest of negativities And accomplish all virtuous deeds.
Seeking samsaric pleasures is the door to all suffering; They are uncertain and cannot be relied upon. Recognizing these shortcomings, Please bless me to generate the strong wish for the bliss of liberation.
Led by this pure thought, Mindfulness, alertness and great caution arise. The root of the teachings is keeping the pratimoksha vows; Please bless me to accomplish this essential practice.
Just as I have fallen into the sea of samsara, So have all mother migratory beings. Bless me to see this, train in supreme bodhicitta, And bear the responsibility of freeing migratory beings.
Even if I develop only bodhicitta, without practicing the three types of morality I will not achieve enlightenment. With my clear recognition of this, Please bless me to practice the bodhisattva vows with great energy.
Once I have pacified distractions to wrong objects And correctly analyzing the meaning of reality, Please bless me to generate quickly within my mind-stream The unified path of calm abiding and special insight.
Having become a pure vessel by training in the general path, Please bless me to enter The holy gateway of the fortunate ones: The supreme vajra vehicle.
At that time, the basis of accomplishing the two attainments Is keeping pure vows and samaya. As I have become firmly convinced of this, Please bless me to protect these vows and pledges like my life.
Then, having realized the importance of the two stages, The essence of the Vajrayana, By practicing with great energy, never giving up the four sessions, Please bless me to realize the teachings of the holy guru.
Like that, may the gurus who show the noble path And the spiritual friends who practice it have long lives. Please bless me to pacify completely All outer and inner hindrances.
In all my lives, never separated from perfect gurus, May I enjoy the magnificent Dharma. By completing the qualities of the stages and paths, May I quickly attain the state of Vajradhara.
Colophon: This lam-rim prayer by Lama Tsongkhapa, translated by Jampäl Lhundrup, comes from Essential Buddhist Prayers: An FPMT Prayer Book, Volume 1, 2001, Vietnamese translation by HongNhu Thubten Munsel, comes from Nghi Thuc Tung Niem Tap Yeu FPMT, Quyển 1.
Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)
– Tựa đề (title): ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།།<link to the source>
– English: the King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct <link to the source> – Français: <la Reine des Prières d’Aspiration> <link to the source> – Tiếng Việt: Phổ Hiền Hạnh Nguyện Vương – Tác giả (author): kinh Phật (Buddha’s words) – Ngôn ngữ (languages available): tạng văn, tạng âm, anh, pháp, việt (Tibetan, phonetics, English, French, Vietnamese).
– Văn bản:
tiếng Việt: bản gốc (Vietnamese, original version translated from Chinese <PDF> // <WEB>…
༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།། The King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct La Reine des Prières d’Aspiration : L’Aspiration aux Actions Bénéfiques de Samantabhadra Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། in the language of India [Sanskrit – phạn ngữ):Ārya bhadracarya praṇidhāna rāja བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། in the language of Tibet (tibétain – tạng ngữ): pak pa zang po cho pé mon lam gyi gyalpo
– the translators’ homage–l’hommage des traducteurs – dịch giả đảnh lễ
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། jampal shyönnur gyur pa la chak tsal lo I prostrate to Arya youthful Manjushri.
Hommage à Manjusri le juvénile ! Đệ tử kính lễ bồ tát Văn thù, sắc tướng trẻ trung
– the meaning of the text – le sens du texte – ý nghĩa chánh văn[4]
–i. accumulation and purification – accumulation et purification – tích lũy và làm sạch[7]
—a. prostration – prosternation– đảnh lễ [4]
—- 1. combined prostration of all three doors of activities – prostration combinée des trois portes d’activités–đảnh lễ bằng trọn ba cửa thân khẩu và ý
༡ ༽ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ། ji nyé su dak chok chü jik ten na 1) To all lions of men, the sugathas of the three times 1) À tous les Bouddhas, les lions de la race humaine, 1) Hết thảy chư Phật / trong ba thời gian / là bậc sư tử / trong cõi con người/
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། ། dü sum shek pa mi yi sen gé kün to as many as they exist in the worlds of the ten directions dans toutes les directions de l’univers, à travers passé, présent et futur, tại các thế giới / khắp cả mười phương
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། dak gi ma lü de dak tham ché la I prostrate to all of them without exception à chacun d’entre vous, je rends hommage en me prosternant ; tôi vận dụng đủ / ba nghiệp trong sạch
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། ། lü dang ngak yi dang wé chak gyi o with body, speech and clear mind. la dévotion emplit mon corps, ma parole et mon esprit. kính lạy khắp cả / không có thiếu sót.
༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། ། 2) zang po chö pé mön lam tob dak gi 2) Through the strength of prayer of noble conduct 2) Par le pouvoir de cette prière, cette aspiration aux actions bénéfiques 2) Năng lực uy thần / của hạnh phổ hiền
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། ། gyal wa tham ché yi kyi ngön sum du all the conquerors appear directly to my mind tous les victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit làm tôi hiện khắp / trước chư Như lai,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། ། shying gi dul nyé lü rab tü pa yi I bow deeply with as many bodies as the atoms of the fields et je multiplie mon corps autant de fois qu’il y a d’atomes dans l’univers, một thân tôi hiện / thân như cực vi
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། gyal wa kün la rab tu chak tsal lo and fully prostrate to all conquerors. chacun se prosternant en hommage devant tous les Bouddhas. lạy khắp chư Phật / cũng như cực vi. /
༣ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 3) dul chik teng na dul nyé sang gye nam 3) On every atom (there) are Buddhas as many as the atoms that exist
3) Dans chaque atome président autant de Bouddhas qu’il y a d’atomes, 3) Trong một cực vi / có chư Phật đà / nhiều bằng cực vi,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག ། sang gye sé kyi ü na shyuk pa dak seated in the centre of the children of Buddhas. entourés de leurs héritiers, les bodhisattvas ; và đều ở trong / chúng hội Bồ tát; /
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། de tar chö kyi ying nam malüpa thus I appreciate that all dharma spheres without exception je les imagine ainsi emplissant cực vi tất cả / pháp giới vô tận / cũng là như vậy,
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། ། tham ché gyal wa dak gi gang war mö are filled completely with conquerors. complètement tout l’espace de la réalité. tâm tôi tin Phật / thật sâu và đầy./
༤ ༽ དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། 4) de dak ngak pa mi zé gya tso nam 4) With every sound of an ocean of melodies 4) Je les salue d’un océan infini de louanges ; 4) Nên biển âm thanh / tôi vận dụng cả,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། ། yang kyi yen lak gya tsö dra kün gyi and an ocean of these inexhaustible praises aux sons d’un océan de mélodies variées, xuất ra vô tận / lời chữ nhiệm mầu,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། ། gyal wa kün gyi yön ten rab jö ching I pronounce the qualities of all conquerors je chante les nobles qualités des Bouddhas cùng tận thời kỳ / của thì vị lai
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། ། de war shek pa tham ché dak gi tö and praise all sugatas. et loue tous ceux qui ont atteint la félicité suprême. tán dương biển cả / công đức của Phật.
—b. offerings–offrandes – cúng dường [2]
—- 1. ordinary offerings–offrandes ordinaires– cúng phẩm thường
༥ ༽ མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། ། 5) me tok dam pa treng wa dam pa dang 5) With immaculate flowers and immaculate garlands, 5) À chaque Bouddha, je fais l’offrande 5) Tôi đem vòng hoa / tốt đẹp hơn hết,
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། ། sil nyen nam dang juk pa duk chok dang cymbals perfumed ointments, supreme parasols and well as de fleurs ravissantes, de guirlandes magnifiques, âm nhạc, hương xoa, / tàn lọng, bảo cái,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། ། mar mé chok dang duk pö dam pa yi supreme butter lamps and immaculate incense, de musique et de baumes parfumés, des plus belles ombrelles, đèn, hương, phẩm vật / hơn hết như vậy,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa de dak la ni chö par gyi I make offerings to these conquerors. des lampes les plus brillantes et du meilleur encens. tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.
༦ ༽ ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། ། 6) na za dam pa nam dang dri chok dang 6) By (arranging) immaculate garments and supreme aromas 6) À chaque Bouddha, je fais l’offrande 6) Y phục hơn hết, / hương liệu hơn hết,
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། ། che ma pur ma ri rab nyam pa dang and powdered incense as high as the supreme mountain (meru) de splendides vêtements, des senteurs les plus suaves, hương bột, hương đốt, / cùng với đèn đuốc,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། ། kö pa khye par pak pé chok kün gyi in a formation that is superior and supreme in every (aspect) et de poudre d’encens, en tas aussi hauts que le mont meru, tất cả đều như / diệu cao núi lớn (núi tu di),
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa de dak la ni chö par gyi I make offerings to these conquerors. disposés en parfaite symétrie. tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.
༧ ༽ མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། ། 7) chö pa gang nam la mé gya che wa 7) Vast unsurpassable offerings 7) Puis, inspiré par ma dévotion envers tous les bouddhas et 7) Tôi đem cái biết / cao rộng hơn hết
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། ། de dak gyal wa tham ché la yang mö I imagine for all conquerors mû par le pouvoir de ma foi dans les actions bénéfiques, tin tưởng sâu xa / tam thế chư Phật,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། ། zang po chö la de pé tob dak gi through the strength of faith in the noble conduct je me prosterne devant tous les victorieux et leur présente vận dụng sức mạnh / hạnh nguyện phổ hiền
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa kün la chak tsal chö par gyi I prostrate and offer to all conquerors. ces offrandes immenses et insurpassables. mà khắp hiến cúng / chư vị Như lai.
—c. confession of negativity –confession de la négativité– sám hối tội chướng
༨ ༽ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། ། 8) dö chak shye dang ti muk wang gi ni 8) Whatever negativity exist and I have done 8) Quels que soient les actes négatifs que j’ai commis 8) Bao nhiêu nghiệp dữ / xưa kia tôi làm,
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ། lü dang ngak dang de shyin yi kyi kyang with my body, speech and similarly with my mind sous l’emprise du désir, de la haine et de l’ignorance, đều bởi vô thỉ / những tham sân si,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། ། dik pa dak gi gyi pa chi chi pa due to the power of attachment, hatred and confusion avec mon corps, ma parole, ainsi que mon esprit, động thân ngữ ý / mà phát sinh ra,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། ། de dak tham ché dak gi so sor shak I confess all of them individually. devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception. ngày nay tôi nguyện / sám hối tất cả.
—d. rejoicing –réjouissance– tùy hỉ
༩ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། ། 9) chok chü gyal wa kün dang sang gye sé 9) I rejoice in the virtue of all conquerors of the ten directions, 9) Le cœur plein d’allégresse, je me réjouis de tous les mérites (9) Mười phương hết thảy / các loại chúng sinh,
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། ། rang gyal nam dang lob dang mi lob dang that of the children of the Buddhas, des bouddhas et des bodhisattvas, cùng với các vị / thanh văn, duyên giác, / tu học tiếp tục,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། ། dro wa kün gyi sö nam gang la yang that of solitary realizers, learners and non-learners des pratyekabuddha, de ceux qui sont encore sur le chemin et des arhats au delà du chemin, tu học hoàn tất, / tất cả Như lai, / cùng với bồ tát,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། ། de dak kün gyi je su dak yi rang and in the merit of all migrators. ainsi que de chaque être vivant, dans la totalité de l’univers. công đức có gì / tôi tùy hỷ cả.
—e. urging to turn the wheel of dharma –requête à tourner la roue du dharma–thỉnh chuyển pháp luân
༡༠ ༽ གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། ། 10) gang nam chok chü jik ten drön ma nam 10) All those who are the beacons of the worlds in the ten directions, 10) Vous qui êtes comme des phares dont la lumière éclaire les mondes, 10) Mười phương đâu có / ngọn đèn thế giới /
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། ། jang chub rim par sang gye ma chak nyé those who have found buddhahood without attachment et qui avez traversé les étapes menant à l’éveil pour atteindre l’état de bouddha libre de tout attachement, khi mới thành tựu / tuệ giác vô thượng,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། ། gön po de dak dak gi tham ché la in the stages of enlightenment, all those protectors je vous exhorte, vous tous les protecteurs : tôi xin thỉnh cầu / tất cả các Ngài
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། khor lo la na me par kor war kul I urge to turn the unsurpassable wheel of dharma. veuillez tourner l’insurpassable roue du dharma. chuyển đẩy bánh xe / diệu pháp vô thượng.
—f. praying not to pass into paranirvana –requête aux bouddhas de ne pas passer en nirvana– thỈnh đừng nhập niết bàn
༡༡ ༽ མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། ། 11) nya ngen da tön gang shyé de dak la 11) To those wishing to demonstrate paranirvana 11) je joins les mains et prie : 11) Chư vị Như lai / muốn hiện niết bàn,
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ། dro wa kün la pen shying de wé chir I pray with my palms joined together: vous qui avez l’intention de passer en nirvāṇa, thì tôi chí thành / thỉnh cầu các Ngài
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། ། kal pa shying gi dul nyé shyuk par yang for the benefit and happiness of all migrators demeurez en ce monde autant d’éternités qu’il y a d’atomes, sống với đời kiếp / nhiều như cực vi,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། ། dak gi thal mo rab jar sol war gyi please remain for as many eons as there are atoms in the fields. et apportez bien-être et bonheur à tous les êtres vivants. để làm lợi lạc / hết thảy chúng sinh.
—g. dedication –dédicace–hồi hướng
༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ། 12) chak tsal wa dang chö ching shak pa dang 12) Whatever little virtue I have accumulated through 12) Le peu de mérite que j’ai accumulé par cet hommage, 12) Lạy Phật, khen Phật, / và hiến cúng Phật,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། je su yi rang kul shying sol wa yi prostrating, making offerings, confessing, par l’offrande, la confession et la réjouissance, xin Phật ở đời / và chuyển pháp luân,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། ge wa chung zé dak gi chi sak pa rejoicing, urging and praying par mon exhortation et ma prière, tout cela, tùy hỷ sám hối / bao thiện căn ấy
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ། tham ché dak gi jang chub chir ngo o I dedicate them all towards enlightenment. je le dédie à l’éveil de tous les êtres. tôi đem hồi hướng / nguyện thành trí Phật.
–ii. the actual practices–les pratiques réelles–pháp tu chính[3]
—a. practicing the on the ground of resolute conduct–pratiquer sur le terrain de la conduite résolue– tu trên địa hạnh nguyện [10]
—-1. training to purify intention–entraînement pour purifier l’intention–nguyện tịnh tâm ý [3]
—–a. aspiration to make offerings to the Buddhas and that they perfectly complete their intentions –aspiration pour faire des offrandes aux bouddhas et qu’ils complètent parfaitement leurs intentions–nguyện hiến cúng Phật, bậc tâm ý viên mãn
༡༣ ༽ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། ། 13) de pé sang gye nam dang chok chu yi 13) May my offerings be made to the Buddhas of the past and 13) Que des offrandes soient faites aux bouddhas du passé, (13) Nguyện mang cúng phẩm / dâng chư Phật đà
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། ། jik ten dak na gang shyuk chö par gyur to those abiding in every world of the ten directions et à tous ceux qui demeurent à présent dans les dix directions de cet univers ! trong thời quá khứ / trong thời hiện tại / ở khắp mười phương
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། ། gang yang ma jön de dak rab nyur war and may those who have not yet come, very quickly que tous ceux qui sont encore à venir réalisent promptement leurs souhaits và xin nguyện cho / chư Phật sẽ thành
བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། ། sam dzok jang chub rim par sang gye chön complete the intention of enlightenment and gradually come as Buddhas. et gravissant les étapes de l’éveil, atteignent l’état de bouddha. mau chóng phát tâm / sớm thành chánh quả.
—-b. intention to thoroughly purify buddha fields –intention de purifier complètement les champs de bouddha – nguyện làm sạch cõi Phật
༡༤ ༽ ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ། 14) chok chu ga lé shying nam ji nye pa 14) May however many fields exist in the ten directions become vast and completely pure 14) Que tous les mondes qui existent dans les dix directions 14) Tất cả thế giới / khắp cả mười phương / rộng lớn trong sạch /
དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། ། de dak gya cher yong su dak par gyur and may they will be filled completely by conquerors who have se transforment en vastes royaumes parfaitement purs, nhiệm mầu trang nghiêm, / ở đâu cũng có / đại hội bồ tát
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། ། jang chub shing wang drung shek gyal wa dang proceeded to enlightenment under powerful bodhi trees and peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l’arbre puissant de la bodhi, bao quanh chư Phật, / trong khi chư Phật
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག ། sang gye sé kyi rab tu gang war shok by children of the Buddhas avec autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas ! cùng ngồi dưới cây / bồ đề đại thọ.
—-c. training in the special intention for happiness for all sentient beings –entraînement à l’intention spéciale pour le bonheur de toues les êtres vivants – luyện đại nguyện thành tựu phúc lợi cho chúng sinh
༡༥ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ། 15) chok chü sem chen gang nam jin yé pa 15) May however many sentient beings exist in the ten directions 15) Que tous les êtres animés qui existent dans les dix directions 15) Cầu nguyện chúng sinh / khắp cả mười phương
དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། ། de dak tak tu ne mé de war gyur be always without sickness, may they have happiness vivent à jamais heureux et en bonne santé ! thoát hết lo sợ / thường hưởng yên vui,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། ། dro wa kün gyi chö kyi dön nam ni and may the dharma-related purposed and hopes of all migrators que tous les êtres rencontrent le dharma thu hoạch lợi ích / của pháp sâu xa,
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག ། thün par gyur ching re wa ang drub par shok be fulfilled accordingly. qui leur convient le mieux ! et que tous leurs espoirs puissent ainsi être comblés ! diệt trừ phiền não / không còn thừa sót.
—-2. the path remembering bodhichitta–le chemin pour se souvenir de la bodhichitta– nguyện nhớ tâm bồ đề [5]
—–a. aspiration to remember previous births and to be ordained–aspiration à se souvenir des naissances précédentes et à prendre ordination– nguyện luôn nhớ đời trước, sống hạnh xuất gia
༡༦ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། ། 16) jang chub chö pa dak ni dak chö ching 16) May I practice of conduct of enlightenment 16) En pratiquant sur le chemin de l’éveil, (16) Khi tôi tu tập / vì đại bồ đề
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། ། dro wa kün tu kye wa dren par gyur may I remember (past) births in all migrations and puissé-je me souvenir de toutes mes naissances antérieures, thì ở loài nào / thọ mạng ra sao
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། ། tse rab kün tuchi po kye wa na in all successive lives, at death, transference and birth et dans toutes mes vies successives, dans la mort et dans la renaissance, đi qua cảnh chết, / trung hữu, tái sinh
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག ། tak tu dak ni rab tu jung war shok may I always be ordained. puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine ! đều nhớ đời trước, / thường được xuất gia.
—–b. aspiration not to allow the deterioration of ethics –aspiration à ne pas permettre la détérioration de l’éthique – nguyện không để giới thoái chuyển
༡༧ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། ། 17) gyal wa kün gyi je su lob gyur té 17) May I train in the footsteps of all conquerors and 17) En suivant les traces de tous les bouddhas victorieux, (17) Noi gót Thế tôn
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། zang po chö pa yong su dzok jé ching thoroughly complete the noble conduct puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection, nghiêm giữ tịnh giới,
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། ། tsultrim chö pa dri mé yong dak pa may I always practice non-deteriorated and faultless, puisse ma conduite et ma discipline être toujours impeccables et pures, không để giới thể / bị dơ bị vỡ
རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག ། tak ma nyam kyön mé chö par shok stainless, thoroughly pure moral conduct. sans aucune défaillance ni aucune faute. hay bị xuyên thủng / hoặc bị sơ suất.
—–c. aspiration to teach dharma in individual languages –aspiration pour enseigner le dharma dans les langages individuels– nguyện tùy ngôn ngữ giáo hóa
༡༨ ༽ ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། ། 18) lha yi ké dang lu dang nö jin ké 18) May I teach the dharma in all languages 18) Dans la langue des dieux, des nāga et des yakṣa, 18) Tất cả chư thiên / cùng với quỉ thần,
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། ། drul bum dak dang mi yi ké nam dang however many languages of migrators (exist, such as) dans la langue des démons et dans celle aussi des humains, hết thảy nhân loại / và bao loài khác,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། ། dro wa kün gyi dra nam ji tsam par the languages of gods, nagas, yakshas, dans autant de langues différentes qui existent, bao nhiêu chúng sinh / bao nhiêu tiếng nói,
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། ། tham ché ké du dak gi chö ten to vampires and humans. je proclamerai le dharma dans la langue de tous ! tôi dùng tiếng ấy / mà thuyết pháp cho.
—–d. aspiration to soften one’s mental continuum and to exert in the six perfections–aspiration pour adoucir son continuum mental et exercer dans les six perfections – nguyện tâm nhu nhuyễn, luyện hạnh ba la mật
༡༩ ༽ དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། ། 19) dé shing pa rol chin la rab tsön té 19a) Through that and through exertion in the (six) perfections 19) Domptant mon esprit et m’efforçant de pratiquer les pāramitā, 19) Siêng tu các pháp / ba la mật đa / cực kỳ trong sáng,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། ། jang chub sem ni nam yang jé ma gyur may the mind of bodhichitta never be forgotten. je n’oublierai jamais la bodhicitta ; thường xuyên chuyên chú / không để quên mất / tâm đại bồ đề,
—–e. aspiration to abandon negativities and obscurations –aspiration à abandonner les négativités et les obscurcissements – nguyện từ bỏ ác hạnh ác chướng
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག ། dik pa gang nam drib par gyur pa dak 19b) May whatever negativities that are obscurations (exist) Puissent toutes mes actions négatives et les obscurcissements qu’elles causent Diệt trừ dơ bẩn
དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག ། de dak ma lü yong su jang war shok be thoroughly cleansed. être complètement purifiés jusqu’au dernier. không cho sót lại,
—-3. unaffected application –application non affectée– không vướng nhiễm tâm
༢༠ ༽ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། ། 20) lé dang nyön mong dü kyi lé nam lé 20) May I be liberated from the actions of the demons of karma and afflictions 20) Puissé-je être libéré du karma, des émotions nuisibles et de l’œuvre de la négativité, (20) Đối với mê lầm / cùng với nghiệp dữ, / đối với cảnh ngộ
གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། ། drol shying jik ten dro wa nam su yang and also in all worldly migrations may i et agir pour tous les êtres dans le monde, hiện thân ma vương, / trong cõi đời này / mà được siêu thoát,
ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། ། ji tar pe mo chü mi chak pa shyin remain without attachment , like the lily is with the water and tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l’eau ni la boue ne peuvent adhérer, tựa như hoa sen / không hề dính nước,
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། ། nyi da nam khar thok pa mé tar ché like the sun and moon (that move) unhindered in the sky. ou le soleil et la lune dont la course est sans obstacle dans le ciel. cũng như nhật nguyệt / không vướng không gian.
—-4. benefiting sentient beings –aider les êtres vivants– lợi ích chúng sinh
༢༡ ༽ ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། ། 21) shying gi khyön dang chok nam chi tsam par 21) May I thoroughly pacify the suffering of lower migrations 21) Partout, dans toute l’étendue de l’univers, 21) Tận trừ toàn bộ / nỗi khổ đường dữ,
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། ། ngen song duk ngal rab tu shyi war jé in however many vast fields and directions (it exists).j’apaiserai complètement la souffrance de tous les royaumes inférieurs, bình đẳng cho vui / bao loại sinh linh,
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། ། de wa dak la dro wa kün gö ching may I place all migrators in many types of happiness conduirai tous les êtres au bonheur trải qua thời kỳ / nhiều như cực vi,
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། ། dro wa tham ché la ni pen par ché and may I practice that which is beneficial for all. et agirai pour le bénéfice ultime de chacun. lợi ích mười phương / không có cùng tận.
—-5. putting on the armor –mettre l’armure– mặc áo giáp
༢༢ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། 22) jang chub chub chö pa yong su dzok jé ching 22) May I thoroughly complete the conduct of enlightenment and 22) J’accomplirai l’action éveillée à la perfection, 22) Tôi hằng tùy thuận / các loại chúng sinh,
སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག ། sem chen dak gi chö dang thün par juk cause sentient beings to enter in accordance with their conduct, servirai les êtres de façon appropriée à leurs besoins, cùng tận thời kỳ / của thì vị lai,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། ། zang po chö pa dak ni rab tön ching may I teach them well (various) noble conducts and leur enseignerai à accomplir des actions bénéfiques thường xuyên tu tập / hạnh nguyện phổ hiền
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། ། ma ong kal pa kün tu chö par gyur may I practice them in all future eons. et continuerai ainsi dans toutes les ères à venir. cực kỳ rộng lớn / viên mãn thành tựu / tuệ giác bồ đề / cực kỳ tối thượng.
—-6. aspiration to meet with bodhisattvas of equal fortune –aspiration à rencontrer des bodhisattvas d’égale fortune – nguyện gặp bồ tát đồng tu
༢༣ ༽ བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། ། 23) dak gi chö dang tsung par gang chö pa 23) May I always befriend 23) Puissé-je toujours rencontrer et être en compagnie de 23) Bao nhiêu những người / đồng hành với tôi,
དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག ། de dak dang ni tak tu drok par shok those whose conduct is similar to mine. ceux qui agissent en accord avec moi ; nguyện ở chỗ nào / cũng thường gặp nhau,
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ། lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang may through body, speech and also mind et puissent les actions et les aspirations de notre corps, de notre parole ainsi que de notre esprit, thân ngữ và ý / đều như nhau cả,
སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། ། chö pa chö pa dak dang mön lam chik tu ché pure conduct and prayer be practiced as one. être toujours une ! cùng nhau tu học / hết thảy hạnh nguyện.
—-7. aspiration to meet and please virtuous friends–aspiration à avoir des maîtres authentiques et à leur plaire – nguyện gặp và làm đẹp lòng bậc thiện tri thức
༢༤ ༽ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག ། 24) dak la pen par dö pé drok po dak 24) May I always meet with those friends who 24) Puissé-je toujours rencontrer des amis spirituels 24) Những thiện trí thức / lợi ích cho tôi,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། ། zang po chö pa rab tu tön pa nam whish to benefit me and who qui aspirent à m’aider véritablement chỉ dẫn cho tôi / hạnh nguyện phổ hiền,
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག ། de dak dang yang tak tu tre par shok teach well the noble conduct; et m’enseigne les actions bénéfiques ; cũng nguyện thường xuyên / được gặp gỡ nhau,
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། ། de dak dak gi nam yang yi mi yung may I never disappoint their minds. jamais je ne les décevrai ! lại nguyện thường xuyên / hoan hỷ cho tôi.
—-8. aspiration to see the Buddhas and serve them in person –aspiration à voir les bouddhas et à les servir en personne– nguyện thấy và phụng sự chư Phật
༢༥ ༽ སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། ། 25) sang gye sé kyi kor wé gön po nam 25) May I always behold directly the conquerors, 25) Puissé-je toujours voir les bouddhas, là devant mes yeux, 25) Nguyện thường nhìn thấy / chư vị Như lai,
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། ། ngön sum tak tu dak gi gyal wa ta protectors surrounded by the children of the buddha. et autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas. cùng chư bồ tát / vây quanh các Ngài,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། ། ma ong kal pa kün tu mi kyo war in all future eons may I never become impoverished inlassablement, dans toutes les ères à venir, đối với các Ngài / nguyện hiến cúng lớn,
དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། ། de dak la yang chö pa gya cher gyi and may I also make vast offerings to them. puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies. cùng tận vị lai / không biết chán mệt.
—-9. aspiration to fully uphold the immaculate dharma –aspiration à préserver la prospérité du dharma – nguyện duy trì chánh pháp
༢༦ ༽ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། ། 26) gyal wa nam kyi dam pé chö dzin ching 26) May I uphold the immaculate dharma of the conquerors 26) Puissé-je préserver les enseignements sacrés des bouddhas, 26) Nguyện được duy trì / pháp mầu của Phật,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། ། jang chub chö pa kün tu nang war jé and illuminate every aspect of the conduct of enlightenment et faire naître l’action éveillée ; làm cho rực rỡ / hạnh nguyện bồ đề,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། ། zang po chö pa nam par jong wa yang may I practice the noble conduct (now) and puissé-je parachever les actions bénéfiques trong sạch rốt ráo / đường đi phổ hiền,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། ma ong kal pa kün tu che par gyi may I practice it in all future eons. et les pratiquer dans tous les âges à venir. cùng tận vị lai / thường xuyên tu tập.
—-10. aspiration to acquire inexhaustible treasures –aspiration à acquérir un trésor inépuisable–nguyện được kho báu bất tận
༢༧ ༽ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། ། 27) si pa tham ché du yang khor wa na 27) May I find inexhaustible treasures and gnosis 27) Tandis que j’erre dans tous les états de l’existence samsarique, (27) ở trong tất cả / thế giới ba cõi,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། ། sö nam ye she dak ni mi zé nyé when circling in all (types) of existence puissé-je accumuler un mérite et une sagesse inépuisables, tôi tu phước trí / thường xuyên vô tận,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། ། thab dang she rab ting dzin nam thar dang may I become an inexhaustible treasury of all qualities, et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités, định tuệ phương tiện / cùng với giải thoát,
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། ། yön ten kün gyi mi zé dzö du gyur method, wisdom, concentration and freedom. d’habileté et de discrnement, de samādhi et de libération ! được kho công đức / vô tận như vậy.
—b. practicing on the ground of arya bodhisattvas–pratiquer sur la terre d’arya bodhisattavas–tu trên địa bồ tát[6]
—-1. entering the freedom of all bodhisattvas–entrer dans la liberté de tous les bodhisattvas–nhập cõi tự tại của bồ tát [8]
—–a. aspiration to see the inhabitants of all pure realms existing in the ten directions on a single atom– aspiration à voir les habitants de tous les royaumes purs existant dans les dix directions sur un seul atome – nguyện thấy chúng hội ở khắp mười phương tịnh độ trong mỗi cực vi[[22]]
༢༨ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། ། 28) dul chik teng na dul nyé shying nam té 28) on every atom there are as many fields as the atoms that exist 28) En un seul atome, puissé-je voir autant de royaumes purs qu’il y a d’atomes dans l’univers : 28) Mỗi một cực vi / có số thế giới / nhiều bằng cực vi
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། shying der sam gyi mi khyab sang gye nam the inconceivable Buddhas in these fields et dans chaque royaume, des bouddhas au-delà de toute imagination, mỗi một thế giới / có các đức Phật / khó thể nghĩ thấu,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། ། sang gye sé kyi ü na shyuk pa la abide surrounded by children of the Buddhas entourés de leurs héritiers bodhisattvas. mỗi một đức Phật / đều ở chính giữa / đại hội bồ tát,
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། ། jang chub che pa chö ching ta war gyi I behold them and practice the conduct of enlightenment. avec eux, puissé-je accomplir les actions éveillées ! và tôi nhìn thấy / các Ngài thường nói / hạnh nguyện bồ đề.
—–b. aspiration to see all pure fields in the ten directions–aspiration pour voir tous les champs purs dans les dix directions – nguyện thấy mọi cảnh tịnh độ ở khắp mười phương
༢༩ ༽ དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། ། 29) de tar ma lü tham ché chok su yang 29) Thus also in the expanse of a single hair there is an ocean 29) Et ainsi partout,dans chaque direction, (29) Biển cả thế giới / khắp mười phương hướng,
སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། ། tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi of as many Buddhas as they exist in the three times in every même sur la pointe d’un cheveu, puissé-je voir un océan de bouddhas ‒ biển cả thì gian / nhiều bằng đầu lông,
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ། sang gye gya tso shying nam gya tso dang direction without exception and there is an ocean of pure fields tous à venir dans le passé, le présent et le futur ‒ dans un océan de royaumes purs, biển cả Phật đà, / biển cả quốc độ,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག ། kal pa gya tso chö ching rab tu juk and for an ocean of eons may I thoroughly engage in the practice of this conduct. et durant un océan d’éternités, puissé-je entrer dans l’action éveillée dans chacun d’eux sans exception. biển cả thời kỳ / mà tôi tu hành.
—–c. engaging the speech of the buddha –ecouter les paroles du bouddha – thâm nhập lời Phật
༣༠ ༽ གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། ། 30) sung chik yenlak gyatsö draké kyi 30) With a language of an ocean of qualities in every single word 30) Chaque mot de la parole d’un bouddha, cette voix avec l’océan de ses qualités, (30) Chư vị Như lai / lời tiếng trong sáng,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། ། gyal wa kün yang yenlak namdak pa all conquerors speak with the pure qualities of melodiousness. porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas, mỗi tiếng đủ hết / biển cả âm thanh,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། ། dro wa kün gyi sam pa jishyin yang this melodiousness is in accordance with the thoughts of all migrators. des sons qui s’harmonisent avec tous les esprits des êtres vivants : những lời tiếng ấy / tùy ý chúng sinh,
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། ། sang gye sung la tak tu juk par gyi may I always engage the speech of the buddha. puissé-je être toujours tenu par la parole des bouddhas ! lời tiếng Như lai / nguyện luôn thâm nhập.
—–d. engaging the Tathagatas ’ turning of the wheel of dharma– entendre tourner les roues du dharma– thấu hiểu lời Phật chuyển pháp luân
༣༡ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག ། 31) dü sum shek péi gyal wa tham ché dak 31) I will also thoroughly engage through the strength of my min 31) usant de tout le pouvoir de mon esprit, puissé-je entendre et réaliser (31) Chư vị Như lai / trong ba thì gian, / vận dụng vô tận
འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། ། khor lö tsul nam rab tu kor wa yi in the inexhaustible melody of the speech of l’inépuisable mélodie des enseignements biển cả lời tiếng, / thường chuyển pháp luân
དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། ། de dak gi yang sung yang mizé la all conquerors coming during the three times and donnés par tous les bouddhas du passé, du présent et du futur, lý thú nhiệm mầu, / nhưng trí tuệ lực / sâu xa của tôi
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག ། lo yi tob kyi dak kyang rab tu juk turning the wheel (of dharma) in (different) ways. quand ils tournent les roues du dharma ! có thể hội nhập / một cách toàn diện.
—–e. engaging the eons –entrer dans les éternités – thâm nhập toàn thể thời kỳ
༣༢ ༽ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། ། 32) ma ong kal pa tham ché juk par yang 32) I can even enter in an instant 32) De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures, 32) Tôi thấu hiểu được / toàn thể thời kỳ
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། ། ke chik chik gi dak kyang juk par gyi in all future eons puissé-je moi aussi les connaître instantanément, của thì vị lai / làmột sát na,
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག ། gang yang kal pa dü sum tsé de dak whatever is the measure of the eons in the three times et en chaque fraction d’instant, puissé-je connaître tôi cũng thấu hiểu / toàn thể thời kỳ
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། ། ke chik cha shé kyi ni shyuk par ché I practice entering (them) in a fraction of an instance. tout ce qui sera jamais dans le passé, le présent et le futur ! cả ba thì gian / là một sát na.
—–f. beholding the Tathagatas and engaging the object of their practice –contemplant les tathagathas et engageant l’objet de leur pratique – thấy Phật và thâm nhập lãnh vực của phât
༣༣ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། ། 33) dü sum shek pa mi yi sen gé gang 33) In an instance I behold 33) En un instant, puissé-je voir tous ceux qui sont les lions de la race humaine ‒ 33) Trong một sát na / mà tôi thấy hết
དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། ། de dak ke chik chik la dak gi ta the lions of men coming in the three times and les bouddhas du passé, du présent et du futur ! tất cả chư Phật / trong ba thì gian, / là bậc sư tử / trong cõi con người
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། ། tak tu de dak gi ni chö yul la I enter through the strength of illusory freedom puissé-je être toujours engagé dans le mode de vie et d’action des bouddhas, tôi thường thấu hiểu / lĩnh vực của Phật
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག ། gyumar gyur pé nam thar tob kyi juk in the object of their practice. par le pouvoir de libération où tout est réalisé comme étant une illusion ! thể chứng các pháp / toàn như ảo thuật, / giải thoát cao sâu, / uy lực hùng mãnh.
—–g. actually establishing buddha fields –accomplir et entrer dans les terres pures – làm nên cõi Phật
༣༤ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། ། 34) gang yang dü sum dak gi shying köpa 34) Moreover I arrange the pure fields of the three times 34) En un seul atome, puissé-je faire apparaître réellement 34) Nơi mỗi cực vi / trên đầu sợi lông, / xuất hiện thế giới
དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། ། de dak dul chik tengdu ngönpar drub I actually establish them on a single atom. tous les royaumes purs du passé, du présent et du futur ; quá khứ hiện tại / cùng với vị lai / cực kỳ trang nghiêm.
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ། detar ma lü chok nam tham ché du thus I enter the array of the fields of conquerors puis entrer dans ces royaumes purs de bouddhas, thế giới mười phương / nhiều như cực vi / trên đầu sợi lông,
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག ། gyal wa dak gi shying nam kö la juk in all directions, without exception. dans chaque atome et dans toutes les directions. tôi thâm nhập cả / mà làm toàn thể / trang nghiêm trong sạch.
—–h. aspiration to go towards the Tathagatas –entrer en présence du bouddhas – nguyện đến với Như lai
༣༥ ༽ གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། ། 35) gang yang ma jön jik ten drön ma nam 35) Moreover I proceed in front of all protectors, 35) Lorsque ceux qui illuminent le monde, encore à venir, 35) Cùng tận vị lai / có bao Phật đà / thành vô thượng giác
དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ། de dak rim par tsang gya khor lo kor the future beacons of the world atteignent graduellement l’état de bouddha, tournent la roue du dharma, chuyển chánh pháp luân / mở mắt quần sinh
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། ། nya ngen de pa rab tu shyi tha tön as they gradually become enlightened, the turn the wheel et attestent la paix profonde et définitive du nirvāṇa : ở trong ba cõi, / việc Phật hoàn tất / thị hiện niết bàn,
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། ། gön po kün gyi drung du dak chi o and demonstrate the conclusion of paranirvana’s intense peace. puissé-je être toujours en leur présence ! tôi đều đi đến / thân gần phụng sự.
—-2. prayer to establish the ten strengths of bodhisattvas –prière pour établir les dix forces des bodhisattvas– nguyện thành tựu mười lực bồ tát
༣༦ ༽ ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། ། 36) kün tu nyur wé dzu trul tob nam dang 36) The strength of all swift miracles, 36) Par le pouvoir de prompts miracles 36) Năng lực thần thông / đến mau khắp cả,
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། ། kün né go yi thek pé tob dak dang the strength of the vehicle which is the gateway for all, le pouvoir du véhicule, tel une porte, năng lực đại thừa / biến thể toàn diện,
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། ། kün tu yön ten chö pé tob nam dang the strength of conduct of all qualities, le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses, năng lực công đức / tu hết trí hạnh,
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། ། kün tu khyab pa jam pa dak gi tob the strength of love which is all pervasive le pouvoir de l’amour-tendresse, qui pénètre tout, năng lực đại từ / che hết chúng sinh,
༣༧ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། ། 37) kün né ge wé sö nam tob dak dang 37) The strength of merit which is virtuous in all aspects, 37) Le pouvoir du mérite parfaitement pur, (37) Năng lực thắng phước / trang hoàng khắp nơi,
ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། ། chak pa me par gyur pé ye she tob the strength of gnosis without formation, le pouvoir de la sagesse libre d’attachement, et năng lực thắng trí / không hề vướng mắc,
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། ། she rab thab dang tingdzin tob dak gi the strengths of wisdom, method and concentration: les pouvoirs de la connaissance, des moyens habiles et du samādhi, năng lực uy thần / đủ mọi phương tiện
བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ། jang chub tob nam yang dak drub par jé may I attain pure strength of enlightenment through these. puissé-je accomplir parfaitement le pouvoir de l’éveil ! năng lực bồ đề / qui tụ hết thảy,
—-3. establishing the antidotes –aspiration aux antidotes qui pacifient les obscurcissements–thành tựu pháp đối trị
༣༨ ༽ ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 38) lé kyi tob nam yong su dak jé ching 38) May I thoroughly purify the strength of actions and 38) Puissé-je purifier le pouvoir du karma ; (38) Năng lực thiện nghiệp / làm sạch tất cả,
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། ། nyön mong tob nam kün tu jom par jé utterly destroy the strength of afflictions détruire le pouvoir des émotions négatives, năng lực diệt trừ / tất cả phiền não,
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། ། dü kyi tob nam tob mé rab jé ching render the strength of demons powerless and rendre la négativité complètement impuissante năng lực chiến thắng / tất cả ma quân,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། ། zang po chö pé tob ni dzok par gyi complete the strength of noble conduct. et parfaire le pouvoir des actions bénéfiques ! năng lực viên mãn / hạnh nguyện phổ hiền.
—-4. bodhisattva deeds –aapirations aux activités éveillées– hạnh bồ đề
༣༩ ༽ ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 39) shying nam gya tso nam par dak jé ching 39) I will purify an ocean of fields 39) je purifierai des océans de royaumes, 39) Trang hoàng sạch sẽ / biển cả thế giới,
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། ། sem chen gya tso dak ni nam par drol liberate an ocean of sentient beings libèrerai des océans d’êtres animés, giải thoát hết thảy / biển cả chúng sinh,
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། ། chö nam gya tso rab tu thong jé ching see through an ocean of dharmas and comprendrai des océans de dharma, khéo léo phân biệt / biển cả các pháp,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། ། ye she gya tso rab tu tok par jé comprehend with an ocean of gnosis. et réaliserai des océans de sagesse, nhập vào sâu xa / biển cả trí tuệ,
༤༠ ༽ སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 40) chö pa gya tso nam par dak jé ching 40) I will perform an ocean of pure conducts 40) je parachèverai des océans d’actions, 40) Làm trong sáng hết / biển cả đại hạnh,
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ། mön lam gya tso yong su dzok par jé complete an ocean of prayers exaucerai des océans d’aspirations làm đầy đủ cả / biển cả đại nguyện,
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། ། sang gye gya tso rab tu chö jé ching make offerings to an ocean of Buddhas servirai des océans de bouddhas thân gần hiến cúng / biển cả Phật đà,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། kal pa gya tso mikyo chepar gyi for an ocean of eons, without becoming weary. et accomplirai ceci, sans jamais me lasser, à travers un océan de temps infini ! tu không mệt mỏi / biển cả thời kỳ.
—-5. training in the footsteps of others–entraînement sur les traces–noi gót[2]
—–a. training in the footsteps of Tathagatas –imiter les bouddhas – noi gót chân Phật
༤༡ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། ། 41) gang yang dü sum shek pé gyal wa yi 41) All the conquerors of the three times 41) Tous les bouddhas, dans tous les temps, 41) Bao nhiêu hạnh nguyện / tuệ giác tối thượng / của chư Như lai / trong ba thì gian, /
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། ། jang chub chö pé mön lam je drak nam became enlightened through the noble conduct and ont nt atteint l’éveil par les actions bénéfiques et tôi tôn thờ cả / và tu đầy đủ:
བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། ། zang po chö pé jang chub sang gye né the specific prayers of the enlightened conduct: leurs prières et aspirations à l’action éveillée : vận dụng tất cả / hạnh nguyện phổ hiền
དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། ། dé kün dak gi ma lü dzok par gyi I will complete all these without exception. puissé-je toutes les accomplir ! tôi giác ngộ được / vô thượng bồ đề.
—–b. training in the footsteps of bodhisattvas –imiter les bodhisattvas – noi gót chân bồ tát
༤༢ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། ། 42) gyal wa kün gyi sé kyi thu wo pa 42) The eldest of all conquerors’ children 42) L’aîné des fils de tous les bouddhas 42) Tất cả Như lai / đều có trưởng tử,
གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། ། gang gi ming ni kun tu zang shye ja is called Samantabhadra. se nomme Samantabhadra : « parfaitement-bon » : cùng một danh hiệu / danh hiệu Phổ hiền ;
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། ། khé pa dé dang tsung par che pé chir in order to practice with a skill similar to his afin de pouvoir agir avec autant de talent, nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། ། ge wa di dak tham ché rab tu ngo I dedicate fully all this virtue. je dédie complètement tous ces mérites ! nguyện bao trí tuệ / đồng đẳng các vị.
༤༣ ༽ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། ། 43) lü dang ngak dang yi kyang nam dak ching 43) To purify my body, speech and mind 43our purifier mon corps, ma parole aussi bien que mon esprit, 43) Cả thân ngữ ý / thường xuyên trong sáng,
སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། ། chö pa nam dak shying nam yong dak pa to purify my conduct and to thoroughly purify fields pour purifier mes actions, et tous les royaumes, hạnh nguyện, quốc độ, / cũng đều như vậy:
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། ། ngo wa zang po khe pa chin dra wa may I do a dedication that is similar to his puissé-je être l’égal de Samantabhadra trí tuệ đến thế / nên tên Phổ hiền,
དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག ། den drar dak kyang dé dang tsung par shok noble and skillful one. dans son habileté à dédier parfaitement ! nguyện tôi đồng đẳng / với các vị ấy.
༤༤ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ། 44) kün né ge wa zang po chö pé chir 44) In order to practice totally virtuous conduct 44) Afin d’accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques, 44) Tôi vì trong sáng / hạnh nguyện phổ hiền,
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། jam pal gyi ni mön lam che par gyi I will practice Manjushri’s prayer and j’agirai en accord avec les prières d’aspiration de mañjuśrī, nên bao hạnh nguyện / của ngài Văn thù,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། ། ma ong kal pa kün tu mi kyo war without becoming weary in future eons et sans jamais me lasser, dans toutes les ères à venir, tôi tu đủ cả / không có thiếu sót,
དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། ། dé yi ja wa ma lü dzok par gyi I will complete their actions without exception. je remplirai parfaitement chacun de ses buts ! cùng tận vị lai / không hề mỏi mệt.
—-6. the meaning in brief –conclusion de l’aspiration– ý nghĩa tóm lượt
༤༥ ༽ སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག ། 45) chö pa dak ni tsé yö ma gyur chik 45) May this conduct be without measure 45) Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure ! 45) Sự tu của tôi / không có hạn lượng,
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག ། yön ten nam kyang tsé zung me par shok may qualities not be restricted by any measure and que mes qualités éveillées soient également sans mesure ! công đức đạt được / cũng không số lượng;
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། ། chö pa tse me pa la né né kyang by abiding in this immeasurable conduct m’en tenant à cette activité incommensurable, đứng vững ở trong / vô lượng hạnh nguyện,
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། ། de dak trul pa tham ché tsal war gyi may I set forth emanations. puissé-je accomplir tous les pouvoirs miraculeux de l’éveil ! tôi thấu triệt hết / bao thần thông lực.
—c. the measure of actualizing the results of the prayer–la portée de l’aspiration– thước đo thành tựu hạnh nguyện
༤༦ ༽ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། ། 46) nam khé thar thuk gyur pa ji tsam par 46) Sentient beings are as limitless as 46) Les êtres animés sont illimités 46) Hư không cho đến / phiền não cùng tận,
སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། sem chen ma lü tha yang de shyin té the expanse of space. comme l’étendue infinie de l’espace ; đại nguyện của tôi / mới có cùng tận,
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། ། ji tsam lé dang nyön mong thar gyur pa may my aspiration prayers be as limitless as que mes prières d’aspiration pour eux nhưng bốn thứ ấy / không có cùng tận,
བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། ། dak gi mön lam tha yang det sam mo the limitless karma and affliction of them all. soient aussi illimitées que leur karma et leurs émotions négatives ! đại nguyện của tôi / cũng không cùng tận.
–iii. the benefits of having paid attention to this prayer –les bénéfices de l’aspiration– lợi ích phát khởi hạnh nguyện phổ hiền[2]
—a. benefits to be seen in this life–les bénéfices vus dans cette vie– lợi ích thấy trong đời này[4]
—-1. maintaining extraordinary merit –maintenir le mérite extraordinaire– duy trì công đức phi thường
༤༧ ༽ གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། ། 47) gang yang chok chü shying nam tha ye pa 47) Compared to someone who offers the conquerors 47) Quiconque entend cette reine des prières de dédicace, 47) Ai đem bảo vật / đầy cả thế giới
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། ། rin chen gyen té gyal wa nam la pul limitless fields of the ten directions adorned with precious substances et aspire à l’éveil suprême, khắp mười phương hướng / mà hiến cúng Phật,
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། ། lha dang mi yi dewé chok nam kyang as well as the supreme happiness of gods and humans quiconque a eu la foi même un seul instant, lại cho trời người / hạnh phúc tuyệt vời,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། ། shying gi dul nyé kalpar pul wa bé for as many eons as there are atoms in the fields gagnera un vrai mérite, plus grand encore và làm như vậy / trải qua thời kỳ / bằng số cực vi / của mọi thế giới.
༤༨ ༽ གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། ། 48) gang gi ngo wé gyal po di thö né 48) Whoever upon hearing this king of dedications 48) Qu’en offrant aux bouddhas victorieux 48) Và ai đối với / đại nguyện vương này
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། ། jang chub chok gi je su rab mö shing yearns for supreme enlightenment d’infinis royaumes purs dans toutes les directions, tous ornés de joyaux, một lần nghe đến / mà sinh tin tưởng,
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། ། len chik tsam yang de pa kye pa na and generates faith even once ou en leur offrant toutes les joies les plus grandes des dieux et des humains, với sự khao khát / vô thượng bồ đề,
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། ། sö nam dampé chok tu di gyur ro will gain immaculate, supreme merit, superior to them. durant autant d’éternités qu’il y a d’atomes dans ces royaumes. thì được công đức / quá hơn người trước.
—-2. seeing the face of the tathagata after abandoning the lower migrations and evil companions –rencontrer les bouddhas après avoir abandonné les migrations inférieures et les compagnons diaboliques–từ bỏ ác đạo ác hữu, diện kiến Như lai
༤༩ ༽ གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། ། 49) gang gi zangchö mön lam di tabpé 49) Whoever recites this prayer aspiring for noble conduct 49) Quiconque pratique vraiment cette aspiration aux actions bénéfiques, 49) Và rồi xa rời / bạn bè xấu ác,
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། ། dé ni ngen song tham ché pong war gyur abandons the lower migrations ne renaîtra jamais dans les royaumes inférieurs ; với lại xa hẳn / các nẻo đường dữ
དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། ། dé ni drokpo ngen pa pangwa yin abandons evil companions ils ne connaîtront pas de compagnons nuisibles et mau chóng nhìn thấy / đức A di đà,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། ། nang wa tha yé de yang dé nyur thong and will soon behold the buddha of limitless light. verront bientôt le bouddha de lumière infinie. và đủ hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.
—-3. obtaining equal fortune with bodhisattvas and acquiring gain –obtention d’égale fortune que les bodhisattvas et acquisition du gain–được sự đồng đẳng với bồ tát và được lợi ích
༥༠ ༽ དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། ། 50) de dak nye pa rab nyé de war tso 50) Will live happily having acquired many gains 50) Ils obtiendront toutes sortes de bienfaits et vivront heureux ; 50) Người ấy khéo được / đời sống đặc thù.
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། ། mi tsé dir yang de dak lek par ong things will go well in this present life même dans cette vie présente, tout ira bien, người ấy khéo sinh / ở trong loài người,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། ། kun tu zang po de yang chin dra war and before long et avant longtemps, người ấy không lâu / sẽ được hoàn thành
དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། ། de dak ring por mi thok de shyin gyur will be like Samantabhadra. ils deviendront exactement comme Samantabhadra. hạnh nguyện y như / Phổ hiền đại sĩ.
—-4. the benefit of having exhausted karmic obscurations –l’avantage d’avoir éradiqué les obscurcissements karmiques–lợi ích đoạn diệt nghiệp chướng
༥༡ ༽ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། ། 51) tsam mé nga po dak gi dik pa nam 51) The negativity of the five heinous crimes and 51) Toutes les actions négatives – même les cinq actions à rétribu-tion immédiate – 51) Nếu mà xưa kia / không có trí tuệ / nên tạo năm tội / địa ngục vô gián,
གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག ། gang gi mi she wang gi je pa dak all those done under the power of ignorance quoiqu’ils aient fait sous l’emprise de l’ignorance nhưng nếu ngày nay / tụng đại nguyện vương
དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། ། dé yi zang po chö pa di jö na will soon be thoroughly cleansed sera bientôt complètement purifié, của đức Phổ hiền, / thì một sát na
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། ། nyur du ma lü yong su jang war gyur if they recite this (prayer of) noble conduct. s’ils récitent cette aspiration aux actions bénéfiques. tiêu diệt tức thì / năm tội như vậy.
—b. benefits to be seen in future–avantages à voir dans les vies futures–lợi ích thấy trong đời sau[2]
—-1. subsuming causes –causes englobantes–nhân
༥༢ ༽ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། ། 52) ye she dang ni zuk dang tsen nam dang 52) Will be endowed with knowledge, form, signs, 52) Ils possèderont la sagesse parfaite, la beauté et des signes excellents, 52) Lại còn toàn hảo / dòng họ, thành phần,
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ། rik dang kha dok nam dang den par gyur lineage and radiance, naîtront dans une bonne famille et auront une apparence radieuse. sắc tướng, trí tuệ; / quân đội ma vương
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། ། dü dang mu tek mang pö dé mi thub many demons and heretics will not overpower them les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal và những ngoại đạo / không thể đánh đổ,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། ། jik ten sum po kün na ang chö par gyur and all the three worlds will present them with offerings. et les trois mondes les honoreront par des offrandes.kham được ba cõi / cùng nhau hiến cúng.
—-2. subsuming results –résultats–quả
༥༣ ༽ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། ། 53) jang chub shing wang drung du dé nyur dro 53) Will quickly proceed beneath the powerful bodhi tree 53) Ils iront vite sous l’arbre de la bodhi, 53) Và mau đến ngồi / dưới bồ đề thọ,
སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། ། song né sem chen pen chir der duk té and sit there for the benefit of sentient beings et là ils s’assiéront pour le bénéfice de tous les êtres animés, puis chiến thắng các đạo / quân đội ma vương,
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ། jang chub sang gye khor lo rab tu kor turn the wheel of an enlightened buddha éveillés, tourneront la roue du dharma thành đẳng chánh giác / chuyển diệu pháp luân,
བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། ། dü nam dé dang che pa tham ché tul and tame the hordes of demons. et maîtriseront māra et toutes ses hordes. lợi lạc hết thảy / các loại chúng sinh.
–iv. benefits of reciting this–les bénéfices de réciter cette prière –lợi ích tụng kinh[5]
—a. the benefits in brief–les bénéfices exposés brièvement–lợi ích nói tóm lượt
༥༤ ༽ གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། ། 54) gang yang zang po chö pé mön lam di 54) The maturation of those who keep, teach or read 54) Tout le bienfait d’avoir gardé, enseigné ou lu 54) Thế nên những ai / đối với hạnh nguyện
འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། ། chang wa dang ni tön tam lok na yang this aspiration prayer of noble conduct cette prière d’aspiration aux actions bénéfiques của đức Phổ hiền / mà biết tiếp nhận, / ghi nhớ, đọc tụng,
དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། ། dé yi nam par min pa ang sang gye khyen is known by the Buddhas : n’est connu que des bouddhas seuls : và nói cho người, / thì được kết quả / chỉ Phật mới biết,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག ། jang chub chok la som nyi ma jé chik have no doubt about supreme enlightenment. n’ayez aucun doute : vous atteindrez l’éveil suprême ! quyết định thực hiện / vô thượng bồ đề.
—b. dedication of the root of virtue of reciting the noble conduct, in the footsteps of bodhisattvas –dédicace des mérites de cette aspiration vertueuse, en suivant l’exemple des bodhisattvas –hồi hướng thiện căn tụng hạnh nguyện phổ hiền theo gót bồ tát
༥༥ ༽ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། ། 55) jam pal pa wö ji tar khyen pa dang 55) However the brave Manjushri became wise 55) Du bodhisattva Mañjuśrī qui atteignit l’omniscience 55) Trí hạnh Văn thù / cực kỳ dũng mãnh,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། kun tu zang po de yang de shyin té and in the way of Samantabhadra too ainsi que de Samantabhadra, tuệ hạnh Phổ hiền / cũng là như vậy;
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། ། de dak kün gyi je su dak lob chir I also fully dedicate all this virtue je m’entraînerai à suivre les traces ; nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། ། ge wa di dak tham ché rab tu ngo in order to train in the footsteps of them all. j’en dédie tout le mérite à l’éveil de tous les êtres. để theo các Ngài / thường xuyên tu học.
—c. dedication in the footsteps of Tathagatas –dédicace en suivant l’exemple des bouddhas– hồi hướng theo gót Như lai
༥༦ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 56) dü sum shek pé gyal wa tham ché kyi 56) All the conquerors, the Tathagatas of the three time 56) De même que tous les bouddhas du passé, du présent et du futur 56) Các đại nguyện vương / tối thắng như vầy
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། ། ngo wa gang la chok tu ngak pa dé praise dedication as supreme ont loué l’importance et l’excellence de la dédicace, được sự ca tụng / của chư Như lai,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། ། dak gi gewé tsa wa di kün kyang I also dedicate fully all this root of virtue je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། ། zang po chö chir rab tu ngo war gyi towards the noble conduct. afin de suivre le bon sentier. để được hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.
—d. abandoning obscurations and seizing a special, pure physical basis –abandonner les obscurations et saisir une base physique pure spéciale– tiêu chướng, đạt thân thanh tịnh
༥༧ ༽ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། ། 57) dak ni chi wé dü jé gyur pa na 57) When the time of my death comes 57) Quand il sera temps pour moi de mourir, 57) Nguyện tôi trong lúc / sinh mệnh sắp chết,
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། ། drib pa tham ché dak ni chir sal té may all my obscurations clear away puissent tous mes obscurcissements s’évanouir, thì loại được cả / mọi sự trở ngại,
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། ། ngön sum nang wa tha yé dé thong né may I behold the buddha of limitless light directly and alors je regarderai amitābha, là en personne, trực tiếp nhìn thấy / đức A di đà,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། ། de wa chen gyi shying der rab tu dro go at once at the pure field of sukhavati. et j’irai immédiatement dans sa terre pure de sukhāvatī. tức khắc được sinh / thế giới cực lạc.
༥༨ ༽ དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། ། 58) der song né ni mön lam di dak kyang 58) Having reached there may everything 58) Dans cette terre pure, puissé-je actualiser chacune 58) Tôi đã sinh ra / thế giới ấy rồi,
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག ། tham ché ma lü ngön du gyur war shok I have prayed for, without exception, be actualized. de ces aspirations ! trước mắt thành tựu / đại nguyện vương này,
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། ། de dak ma lü dak gi yong su kang may I fulfill these aspirations without exception and puissé-je les réaliser toutes et chacune d’entre elles, thành tựu đầy đủ / không có thiếu sót,
འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། ། jik ten ji si sem chen pen par gyi benefit sentient beings for as long as the world exists. et aider les êtres aussi longtemps que l’univers demeurera ! lợi lạc tất cả / thế giới chúng sinh.
—e. receiving a prophesy and establishing the purpose of sentient beings –dedicace pour recevoir une prophétie des bouddhas dans le but de servir les êtres vivants– nhận thọ ký rồi tác thành chúng sinh
༥༩ ༽ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། ། 59) gyal wé kyil khor zang shying ga wa der 59) Having been born from an exquisite and immaculate lotus 59) Né là dans une merveilleuse fleur de lotus, 59) Bồ tát hải hội / của đức Di đà / ai cũng trong sạch,
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། ། pe mo dam pa shin tu dzé lé kyé in the noble and joyous mandala of the conquerors dans cet excellent et joyeux royaume de bouddha, còn tôi lúc ấy / hóa sinh ở trong / hoa sen tối thắng,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། ། nang wa thayé gyal wé ngön sum du may I receive a prophesy, there puisse le bouddha Amitābha lui-même đích thân nhìn thấy / đức A di đà, / và Ngài đối diện
ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག ། lung ten pa yang dak gi der thob shok directly from the buddha of limitless light. me prédire l’annonce de mon éveil ! thọ ký cho tôi / thành tựu tuệ giác / vô thượng bồ đề.
༦༠ ༽ དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། ། 60) der ni dak gi lungten rab thob né 60) Having receive a prophesy there 60) Ayant reçu là cette prophétie, 60) Nhờ ơn của Ngài / thọ ký cho rồi,
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། ། trul pa mang po je wa trak gya yi may I send billions of emanations avec un billion de mes émanations, tôi liền biến thể / vô số thân hình,
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། ། lo yi tob kyi chok chu nam su yang through the strength of the mind, in the ten directions émises par le pouvoir de mon esprit, với trí tuệ lực / cực kỳ rộng lớn,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། ། sem chen nam la pen pa mang po gyi and bring great benefit to sentient beings. puissé-je apporter un immense bénéfice aux êtres animés, dans les dix directions ! tôi làm lợi lạc / tất cả chúng sinh.
–Conclusion–Conclusion–Hồi hướng
༦༡ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། ། 61) zang po chö pé mön lam thab pa yi 61) Through whatever small amount of virtue I have gathered 61) Par mon peu de mérite quel qu’il soit, accumulé 61) Người nào trì tụng / hạnh nguyện phổ hiền,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། ge wa chung zé dak gi chi sakpa from reciting this aspiration prayer of noble conduct en récitant cette « aspiration aux actions bénéfiques », mà tôi nói về / chút ít thiện căn,
དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། ། dé ni dro wé mön lam ge wa nam may all virtuous aspiration prayers of migrating beings puissent les souhaits vertueux des prières et aspirations de tous les êtres là một sát na / họ đủ tất cả
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག ། ke chik chik gi tham ché jor war shok be instantly accomplished. être instantanément exaucés ! đại thanh tịnh nguyện / tác thành chúng sinh.
༦༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྔོས་པ་ཡིས། ། 62) zang po chö pémön lam ngö pa yi 62) Through whatever limitless immaculate merit 62) Par le mérite véritable et illimité 62) Hạnh nguyện phổ hiền / tối thượng của tôi,
བསོད་ནམས་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་དེས། ། sö nam dam pa tha yé gang thob dé is obtained through the dedication of the aspiration prayer of noble conduct obtenu en dédiant cette « aspiration aux actions bénéfiques », vô biên thắng phước / tôi hồi hướng cả,
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། ། dro wa duk ngal chu wor jing wa nam may migrating beings sinking in the great river of suffering puissent tous ceux qui se noient à présent dans l’océan de la souffrance, nguyện bao chúng sinh / đang còn chìm đắm,
འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག ། ö pak me pé né rab thob par shok obtain the fine abode of (protector) Amitabha. atteindre le royaume suprême d’Amitābha ! mau chóng được sinh / thế giới cực lạc / của đức Thế tôn / A di đà Phật.
༦༣ ༽ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། ། 63) mön lam gyal po di dak chok gi tso 63) May this King of prayers, the principle among supreme ones, 63) Puisse cette reine des aspirations faire naître 63) Hạnh nguyện vương này / tối cao mầu nhiệm
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། ། thayé dro wa kün la pen jé ching bring about the benefit of limitless sentient beings. la motivation et le bienfait suprêmes de l’infinité des êtres animés ; phổ độ chúng sinh / trôi lạc luân hồi.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། ། kun tu zang pö gyen pé shyung drub té having practiced this text adorned by Samantabhadra puissent-ils parfaire ce qui est décrit dans cette prière sainte, prononcée par
Samantabhadra ! nguyện vào năng lực / tu hạnh Phổ hiền
ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག ། ngen song gyu nam ma lü tong par shok may the streams of lower migrations without exception be emptied. puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement ! mà cõi ác đạo / không còn một ai.
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.” Ceci conclut la Reine des Prières d’Aspiration, « l’Aspiration aux Actions Bénéfiques » de Samantabhadra. Kết thúc Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền
–Words of Truth–Paroles de Vérité–Năng Lực Chân Ngữ
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། sang gye ku sum nye pé jin lab dang by the blessings of the Buddhas who have attained the three kāyas, par les bénédictions des bouddhas qui ont atteint les trois kāya nương lực gia trì / của chư Phật đà / thành tựu tam thân Phật ,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། chö nyi ming gyur den pé jin lab dang and the unchanging truth of reality et la vérité immuable de la réalité, nương lực gia trì / pháp tánh bất biến,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། gen dün mi ché dün pé jin lab kyi as well as the unwavering aspirations of the Saṅgha, ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha, và của tăng đoàn / tâm ý bất chuyển,
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ji tar ngö shyin mön lam drub par shok may all the aspirations and dedication prayers be fulfilled! puissent toutes les aspirations et les prières de dédicace s’accomplir ! nguyện cho tất cả / hồi hướng nguyện này / đều được thành tựu
– སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི། – the Dhāraṇī for the Accomplishment of all Aspirations – le Dharani pour l’Accomplissement de toutes les Aspirations – Đà la ni Viên Thành Nguyện Ước
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ། teyatha pen tsa dri ya awabodhanaye soha tadyathā pañcendriya avabodhanāye svāhā tê-ya-tha bên-dza tri-a a-oa-bô-đa-na-dê xô-ha
Chọn trang
Tạng, Anh, Pháp, Việt (Tibetan, English, French, Vietnamese)
(1) Hết thảy chư Phật / trong ba thời gian
tại các thế giới / khắp cả mười phương
tôi vận dụng đủ / ba nghiệp trong sạch
kính lạy khắp cả / không có thiếu sót.
(2) Năng lực uy thần / của hạnh phổ hiền
làm tôi hiện khắp / trước chư Như lai,
một thân lại hiện / thân như cực vi,
lạy khắp chư Phật / cũng như cực vi.
(3) Trong một cực vi / có chư Phật đà / nhiều bằng cực vi,
và đều ở trong / chúng hội Bồ tát;
cực vi tất cả /pháp giới vô tận / cũng là như vậy,
tâm tôi tin Phật / thật sâu và đầy.
(4) Nên biển âm thanh / tôi vận dụng cả,
xuất ra vô tận / lời chữ nhiệm mầu,
cùng tận thời kỳ / của thì vị lai
tán dương biển cả / công đức của Phật.
5) Tôi đem vòng hoa / tốt đẹp hơn hết,
âm nhạc, hương hoa, / tàn lọng, bảo cái,
những đồ trang hoàng, / hơn hết như vậy,
tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.
(6) Y phục hơn hết, / hương liệu hơn hết,
hương bột, hương đốt, / cùng với đèn đuốc,
tất cả đều như / diệu cao núi lớn,
tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.
(7) Tôi đem cái biết / cao rộng hơn hết
tin tưởng sâu xa / tam thế chư Phật,
vận dụng sức mạnh / hạnh nguyện phổ hiền
mà khắp hiến cúng / chư vị Như lai.
(8) Bao nhiêu nghiệp dữ / xưa kia tôi làm,
đều bởi vô thỉ / những tham sân si,
động thân ngữ ý / mà phát sinh ra,
ngày nay tôi nguyện / sám hối tất cả.
(9) Mười phương hết thảy / các loại chúng sinh,
cùng với các vị / Thanh văn, Duyên giác, / tu học tiếp tục,
tu học hoàn tất, / tất cả Như lai, / cùng với Bồ tát,
công đức có gì / tôi tùy hỷ cả.
(10) Mười phương đâu có / ngọn đèn thế giới
khi mới thành tựu / tuệ giác vô thượng,
tôi xin thỉnh cầu / tất cả các Ngài /
chuyển đẩy bánh xe / diệu pháp vô thượng.
(11) Chư vị Như lai / muốn hiện niết bàn,
thì tôi chí thành / thỉnh cầu các Ngài
sống với đời kiếp / nhiều như cực vi,
để làm lợi lạc / hết thảy chúng sinh.
(12) Lạy Phật, khen Phật, / và hiến cúng Phật,
xin Phật ở đời / và chuyển Pháp luân,
tùy hỷ sám hối / bao thiện căn ấy
tôi đem hồi hướng / lợi ích chúng sinh
có nghĩa hồi hướng / nguyện thành trí Phật.
(13) Nguyện mang cúng phẩm / dâng chư Phật đà
trong thời quá khứ / trong thời hiện tại / ở khắp mười phương
và xin nguyện cho / chư Phật sẽ thành
mau chóng phát tâm / sớm thành chánh quả.
(14) Tất cả thế giới / khắp cả mười phương
rộng lớn trong sạch / nhiệm mầu trang nghiêm,
ở đâu cũng có / đại hội Bồ tát / bao quanh chư Phật,
trong khi chư Phật / cùng ngồi dưới cây / bồ đề đại thọ.
(15) Cầu nguyện chúng sinh / khắp cả mười phương
thoát hết lo sợ / thường hưởng yên vui,
thu hoạch lợi ích / của Pháp sâu xa,
diệt trừ phiền não / không còn thừa sót.
(16) Khi tôi tu tập / vì đại bồ đề /
thì ở loài nào / thọ mạng ra sao
đi qua cảnh chết, / trung hữu, tái sinh
đều nhớ đời trước, / thường được xuất gia.
(17) Noi gót Thế tôn
nghiêm giữ tịnh giới,
không để giới thể / bị dơ bị vỡ
hay bị xuyên thủng / hoặc bị sơ suất.
(18) Tất cả chư thiên / cùng với quỉ thần,
hết thảy nhân loại / và bao loài khác,
bao nhiêu chúng sinh / bao nhiêu tiếng nói,
tôi dùng tiếng ấy / mà thuyết pháp cho.
(19) Siêng tu các pháp / ba la mật đa / cực kỳ trong sáng,
thường xuyên chuyên chú / không để quên mất / tâm đại bồ đề,
diệt trừ dơ bẩn / không cho sót lại,
viên thành tất cả / hạnh nguyện nhiệm mầu.
(20) Đối với mê lầm / cùng với nghiệp dữ, / đối với cảnh ngộ
hiện thân ma vương, / trong cõi đời này / mà được siêu thoát,
tựa như hoa sen / không hề dính nước,
cũng như nhật nguyệt / không vướng không gian.
(21) Tận trừ toàn bộ / nỗi khổ đường dữ,
bình đẳng cho vui / bao loại sinh linh,
trải qua thời kỳ / nhiều như cực vi,
lợi ích mười phương / không có cùng tận.
(22) Tôi hằng tùy thuận / các loại chúng sinh,
cùng tận thời kỳ / của thì vị lai,
thường xuyên tu tập / hạnh nguyện phổ hiền
cực kỳ rộng lớn / viên mãn thành tựu
tuệ giác bồ đề / cực kỳ tối thượng.
(23) Bao nhiêu những người / đồng hành với tôi,
nguyện ở chỗ nào / cũng thường gặp nhau,
thân ngữ và ý / đều như nhau cả,
cùng nhau tu học / hết thảy hạnh nguyện.
(24) Những thiện trí thức / lợi ích cho tôi,
chỉ dẫn cho tôi / hạnh nguyện phổ hiền,
cũng nguyện thường xuyên / được gặp gỡ nhau,
lại nguyện thường xuyên / hoan hỷ cho tôi.
(25) Nguyện thường nhìn thấy / chư vị Như lai,
cùng chư Bồ tát / vây quanh các Ngài,
đối với các Ngài / nguyện hiến cúng lớn,
cùng tận vị lai / không biết chán mệt.
(26) Nguyện được duy trì / pháp mầu của Phật,
làm cho rực rỡ / hạnh nguyện bồ đề,
trong sạch rốt ráo / đường đi Phổ hiền,
cùng tận vị lai / thường xuyên tu tập.
(27) Ở trong tất cả / thế giới ba cõi,
tôi tu phước trí / thường xuyên vô tận,
định tuệ phương tiện / cùng với giải thoát,
được kho công đức / vô tận như vậy.
(28) Mỗi một cực vi / có số thế giới / nhiều bằng cực vi
mỗi một thế giới / có các đức Phật / khó thể nghĩ thấu,
mỗi một đức Phật / đều ở chính giữa / đại hội Bồ tát,
và tôi nhìn thấy / các Ngài thường nói / hạnh nguyện Bồ đề.
(29) Biển cả thế giới / khắp mười phương hướng,
biển cả thì gian / nhiều bằng đầu lông,
biển cả Phật đà, / biển cả quốc độ,
biển cả thời kỳ / mà tôi tu hành.
(30) Chư vị Như lai / lời tiếng trong sáng,
mỗi tiếng đủ hết / biển cả âm thanh,
những lời tiếng ấy / tùy ý chúng sinh,
mỗi tiếng xuất ra / biển cả hùng biện.
(31) Chư vị Như lai / trong ba thì gian, / vận dụng vô tận
biển cả lời tiếng, / thường chuyển pháp luân
lý thú nhiệm mầu, / nhưng trí tuệ lực / sâu xa của tôi
có thể hội nhập / một cách toàn diện.
(32) Tôi thấu hiểu được / toàn thể thời kỳ
của thì vị lai / là một sát na,
tôi cũng thấu hiểu / toàn thể thời kỳ
cả ba thì gian / là một sát na.
(33) Trong một sát na / mà tôi thấy hết
tất cả chư Phật / trong ba thì gian,
tôi thường thấu hiểu / lĩnh vực của Phật
thể chứng các pháp / toàn như ảo thuật,
giải thoát cao sâu, / uy lực hùng mãnh.
(34) Nơi mỗi cực vi / trên đầu sợi lông, / xuất hiện thế giới
quá khứ hiện tại / cùng với vị lai / cực kỳ trang nghiêm.
Thế giới mười phương / nhiều như cực vi / trên đầu sợi lông,
tôi thâm nhập cả / mà làm toàn thể / trang nghiêm trong sạch.
(35) Cùng tận vị lai / có bao Phật đà / thành vô thượng giác
chuyển chánh pháp luân / mở mắt quần sinh
ở trong ba cõi, / việc Phật hoàn tất / thị hiện niết bàn,
tôi đều đi đến / thân gần phụng sự.
(36) Năng lực thần thông / đến mau khắp cả,
năng lực đại thừa / biến thể toàn diện,
năng lực công đức / tu hết trí hạnh,
năng lực đại từ / che hết chúng sinh,
(37) Năng lực thắng phước / trang hoàng khắp nơi,
năng lực thắng trí / không hề vướng mắc,
năng lực uy thần / đủ mọi phương tiện
năng lực bồ đề / qui tụ hết thảy,
(38) Năng lực thiện nghiệp / làm sạch tất cả,
năng lực diệt trừ / tất cả phiền não,
năng lực chiến thắng / tất cả ma quân,
năng lực viên mãn / hạnh nguyện phổ hiền.
(39) Trang hoàng sạch sẽ / biển cả thế giới,
giải thoát hết thảy / biển cả chúng sinh,
khéo léo phân biệt / biển cả các pháp,
nhập vào sâu xa / biển cả trí tuệ,
(40) Làm trong sáng hết / biển cả đại hạnh,
làm đầy đủ cả / biển cả đại nguyện,
thân gần hiến cúng / biển cả Phật đà,
tu không mệt mỏi / biển cả thời kỳ.
(41) Bao nhiêu hạnh nguyện / tuệ giác tối thượng
của chư Như lai / trong ba thì gian, /
tôi tôn thờ cả / và tu đầy đủ:
Vận dụng tất cả / hạnh nguyện phổ hiền
tôi giác ngộ được / vô thượng bồ đề.
(42) Tất cả Như lai / đều có trưởng tử,
cùng một danh hiệu / danh hiệu Phổ hiền ;
nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,
nguyện bao trí tuệ / đồng đẳng các vị.
(43) Cả thân ngữ ý / thường xuyên trong sáng,
hạnh nguyện, quốc độ, / cũng đều như vậy:
trí tuệ đến thế / nên tên Phổ hiền,
nguyện tôi đồng đẳng / với các vị ấy.
(44) Tôi vì trong sáng / hạnh nguyện phổ hiền,
nên bao hạnh nguyện / của ngài Văn thù,
tôi tu đủ cả / không có thiếu sót,
cùng tận vị lai / không hề mỏi mệt.
(45) Sự tu của tôi / không có hạn lượng,
công đức đạt được / cũng không số lượng;
đứng vững ở trong / vô lượng hạnh nguyện,
tôi thấu triệt hết / bao thần thông lực.
(46) Hư không cho đến / phiền não cùng tận,
đại nguyện của tôi / mới có cùng tận,
nhưng bốn thứ ấy / không có cùng tận,
đại nguyện của tôi / cũng không cùng tận.
(47) Ai đem bảo vật / đầy cả thế giới
khắp mười phương hướng / mà hiến cúng Phật,
lại cho trời người / hạnh phúc tuyệt vời,
và làm như vậy / trải qua thời kỳ
bằng số cực vi / của mọi thế giới.
(48) Và ai đối với / đại nguyện vương này
một lần nghe đến / mà sinh tin tưởng,
với sự khao khát / vô thượng bồ đề,
thì được công đức / quá hơn người trước.
(49) Và rồi xa rời / bạn bè xấu ác,
với lại xa hẳn / các nẻo đường dữ
mau chóng nhìn thấy / đức A di đà,
và đủ hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.
(50) Người ấy khéo được / đời sống đặc thù.
người ấy khéo sinh / ở trong loài người,
người ấy không lâu / sẽ được hoàn thành
hạnh nguyện y như / Phổ hiền đại sĩ.
(51) Nếu mà xưa kia / không có trí tuệ
nên tạo năm tội / địa ngục Vô gián,
nhưng nếu ngày nay / tụng đại nguyện vương
của đức Phổ hiền, / thì một sát na
tiêu diệt tức thì / năm tội như vậy.
(52) Lại còn toàn hảo / dòng họ, thành phần,
sắc tướng, trí tuệ; / quân đội ma vương
và những ngoại đạo / không thể đánh đổ,
kham được ba cõi / cùng nhau hiến cúng.
(53) Và mau đến ngồi / dưới bồ đề thọ,
chiến thắng các đạo / quân đội ma vương,
thành đẳng chánh giác / chuyển diệu pháp luân,
lợi lạc hết thảy / các loại chúng sinh.
(54) Thế nên những ai / đối với hạnh nguyện
của đức Phổ hiền / mà biết tiếp nhận, / ghi nhớ, đọc tụng,
và nói cho người, / thì được kết quả / chỉ Phật mới biết,
quyết định thực hiện / vô thượng bồ đề.
(55) Trí hạnh Văn thù / cực kỳ dũng mãnh,
tuệ hạnh Phổ hiền / cũng là như vậy;
nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,
để theo các Ngài / thường xuyên tu học.
(56) Các đại nguyện vương / tối thắng như vầy
được sự ca tụng / của chư Như lai,
nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn
để được hạnh nguyện / Phổ hiền tối thượng.
(57) Nguyện tôi trong lúc / sinh mệnh sắp chết,
thì loại được cả / mọi sự trở ngại,
trực tiếp nhìn thấy / đức A di đà,
tức khắc được sinh / thế giới Cực lạc.
(58) Tôi đã sinh ra / thế giới ấy rồi,
trước mắt thành tựu / đại nguyện vương này,
thành tựu đầy đủ / không có thiếu sót,
lợi lạc tất cả / thế giới chúng sinh.
(59) Bồ tát hải hội / của đức Di đà / ai cũng trong sạch,
còn tôi lúc ấy / hóa sinh ở trong / hoa sen tối thắng,
đích thân nhìn thấy / đức A di đà, / và Ngài đối diện
thọ ký cho tôi / thành tựu tuệ giác / vô thượng bồ đề.
(60) Nhờ ơn của Ngài / thọ ký cho rồi,
tôi liền biến thể / vô số thân hình,
với trí tuệ lực / cực kỳ rộng lớn,
tôi làm lợi lạc / tất cả chúng sinh.
(61) Người nào trì tụng / hạnh nguyện phổ hiền,
mà tôi nói về / chút ít thiện căn,
là một sát na / họ đủ tất cả
đại thanh tịnh nguyện / tác thành chúng sinh.
(62) Hạnh nguyện phổ hiền / tối thượng của tôi,
vô biên thắng phước / tôi hồi hướng cả,
nguyện bao chúng sinh / đang còn chìm đắm,
mau chóng được sinh / thế giới Cực lạc
của đức Thế tôn / A di đà Phật.
(63) Hạnh nguyện vương này / tối cao mầu nhiệm
phổ độ chúng sinh / trôi lạc luân hồi.
Nguyện vào năng lực / tu hạnh phổ hiền
mà cõi ác đạo / không còn một ai.
[ Kết thúc Phổ Hiền Hạnh Nguyện Vương]
Ghi Chú bản dịch tiếng Việt
Dựa theo bản dịch trong Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Hạnh Nguyện Phổ Hiền, HT Thích Trí Quang dịch từ bản Hoa văn. So lại, hai Tạng/Anh và Việt ý nghĩa khá sát, chỉ khác ở
thứ tự các câu kệ từ 46 đến 60 câu (câu 46-60 trong bản tiếng Anh là câu 52-60 và 46-51 trong bản tiếng Việt);
câu kệ 13 nói về Tam Thế Phật, tiếng Việt chia thành hai câu kệ, bản tiếng Anh chỉ có một, ý nghĩa không hoàn toàn giống nhau;
câu kệ 16 và 17, bản tiếng Anh chia thành hai, tiếng Việt chỉ có một;
câu 63 không có trong bản tiếng Việt.
Hồng Như xếp lại thứ tự và chia câu theo bản tiếng Tạng/Anh, dịch câu kệ 13 và 63. Tháng 07/2005. Thêm vào đầu đề mỗi đoạn theo luận giải của Jang Lung Pandita
1) To all lions of men, the Sugathas of the three times
to as many as they exist in the worlds of the ten directions
I prostrate to all of them without exception
with body, speech and clear mind.
2) Through the strength of prayer of noble conduct
all the conquerors appear directly to my mind
I bow deeply with as many bodies as the atoms of the fields
and fully prostrate to all conquerors.
3) On every atom (there) are Buddhas as many as the atoms that exist
seated in the centre of the children of Buddhas.
Thus I appreciate that all dharma spheres without exception
are filled completely with conquerors.
4) With every sound of an ocean of melodies
and an ocean of these inexhaustible praises
I pronounce the qualities of all conquerors
and praise all sugatas.
5) With immaculate flowers and immaculate garlands,
cymbals perfumed ointments, supreme parasols and well as
supreme butter lamps and immaculate incense,
I make offerings to these conquerors.
6) By (arranging) immaculate garments and supreme aromas
and powdered incense as high as the supreme Mountain (Meru)
in a formation that is superior and supreme in every (aspect)
I make offerings to these conquerors.
7) Vast unsurpassable offerings
I imagine for all conquerors
Through the strength of faith in the noble conduct
I prostrate and offer to all conquerors.
8) Whatever negativity exist and I have done
with my body, speech and similarly with my mind
due to the power of attachment, hatred and confusion
I confess all of them individually.
9) I rejoice in the virtue of all conquerors of the ten directions, that of the children of the Buddhas,
that of solitary realizers, learners and non-learners
and in the merit of all migrators.
11) To those wishing to demonstrate paranirvana
I pray with my palms joined together:
for the benefit and happiness of all migrators
please remain for as many eons as there are atoms in the fields.
12) Whatever little virtue I have accumulated through
prostrating, making offerings, confessing,
rejoicing, urging and praying
I dedicate them all towards enlightenment.
13) May my offerings be made to the Buddhas of the past and
to those abiding in every world of the ten directions
and may those who have not yet come, very quickly
complete the intention of enlightenment and gradually come as Buddhas.
14) May however many fields exist in the ten directions
become vast and completely pure
and may they will be filled completely by conquerors who have
proceeded to enlightenment under powerful bodhi trees and by children of the Buddhas
15) May however many sentient beings exist in the ten directions
be always without sickness, may they have happiness
and may the dharma-related purposed and hopes of all migrators
be fulfilled accordingly.
16) May I practice of conduct of enlightenment
may I remember (past) births in all migrations and
in all successive lives, at death, transference and birth
may I always be ordained.
17) May I train in the footsteps of all conquerors and
thoroughly complete the noble conduct
may I always practice non-deteriorated and faultless,
stainless, thoroughly pure moral conduct.
18) May I teach the dharma in all languages
however many languages of migrators (exist, such as)
the languages of gods, nagas, yakshas,
vampires and humans.
19a) Through that and through exertion in the (six) perfections
may the mind of bodhichitta never be forgotten.
19b) May whatever negativities that are obscurations (exist)
be thoroughly cleansed.
20) May I be liberated from the actions of the demons of karma and afflictions
and also in all worldly migrations may I
remain without attachment , like the lily is with the water and
like the sun and moon (that move) unhindered in the sky.
21) May I thoroughly pacify the suffering of lower migrations
in however many vast fields and directions (it exists).
May I place all migrators in many types of happiness
and may I practice that which is beneficial for all.
22) May I thoroughly complete the conduct of enlightenment and
cause sentient beings to enter in accordance with their conduct,
may I teach them well (various) noble conducts and
may I practice them in all future eons.
23) May I always befriend
those whose conduct is similar to mine.
May through body, speech and also mind
pure conduct and prayer be practiced as one.
24) May I always meet with those friends who
whish to benefit me and who
teach well the noble conduct;
may I never disappoint their minds.
25) May I always behold directly the conquerors,
protectors surrounded by the children of the buddha.
In all future eons may I never become impoverished
and may I also make vast offerings to them.
26) May I uphold the immaculate dharma of the conquerors
and illuminate every aspect of the conduct of enlightenment
may I practice the noble conduct (now) and
may I practice it in all future eons.
27) May I find inexhaustible treasures and gnosis
when circling in all (types) of existence
may I become an inexhaustible treasury of all qualities,
method, wisdom, concentration and freedom.
28) On every atom there are as many fields as the atoms that exist
the inconceivable Buddhas in these fields
abide surrounded by children of the Buddhas
I behold them and practice the conduct of enlightenment.
29) Thus also in the expanse of a single hair there is an ocean
of as many Buddhas as they exist in the three times in every
direction without exception and there is an ocean of pure fields
and for an ocean of eons may I thoroughly engage in the practice of this conduct.
30) With a language of an ocean of qualities in every single word
all conquerors speak with the pure qualities of melodiousness.
This melodiousness is in accordance with the thoughts of all migrators.
May I always engage the speech of the buddha.
31) I will also thoroughly engage through the strength of my mind
in the inexhaustible melody of the speech of
all conquerors coming during the three times and
turning the wheel (of dharma) in (different) ways.
32) I can even enter in an instant
in all future eons
whatever is the measure of the eons in the three times
I practice entering (them) in a fraction of an instance.
33) In an instance I behold
the lions of men coming in the three times and
I enter through the strength of illusory freedom
in the object of their practice.
34) Moreover I arrange the pure fields of the three times
I actually establish them on a single atom.
Thus I enter the array of the fields of conquerors
in all directions, without exception.
35) Moreover I proceed in front of all protectors,
the future beacons of the world
as they gradually become enlightened, the turn the wheel
and demonstrate the conclusion of paranirvana’s intense peace.
36) The strength of all swift miracles,
the strength of the vehicle which is the gateway for all,
the strength of conduct of all qualities,
the strength of love which is all pervasive
37) The strength of merit which is virtuous in all aspects,
the strength of gnosis without formation,
the strengths of wisdom, method and concentration:
May I attain pure strength of enlightenment through these.
38) May I thoroughly purify the strength of actions and
utterly destroy the strength of afflictions
render the strength of demons powerless and
complete the strength of noble conduct.
39) I will purify an ocean of fields
liberate an ocean of sentient beings
see through an ocean of dharmas and
comprehend with an ocean of gnosis.
40) I will perform an ocean of pure conducts
complete an ocean of prayers
make offerings to an ocean of Buddhas
for an ocean of eons, without becoming weary.
41) All the conquerors of the three times
became enlightened through the noble conduct and
the specific prayers of the enlightened conduct:
I will complete all these without exception.
42) The eldest of all conquerors’ children
is called Samantabhadra.
In order to practice with a skill similar to his
I dedicate fully all this virtue.
43) To purify my body, speech and mind
to purify my conduct and to thoroughly purify fields
may I do a dedication that is similar to his
noble and skillful one.
44) In order to practice totally virtuous conduct
I will practice Manjushri’s prayer and
without becoming weary in future eons
I will complete their actions without exception.
45) May this conduct be without measure
may qualities not be restricted by any measure and
by abiding in this immeasurable conduct
may I set forth emanations.
46) Sentient beings are as limitless as
the expanse of space.
May my aspiration prayers be as limitless as
the limitless karma and affliction of them all.
47) Compared to someone who offers the conquerors
limitless fields of the ten directions adorned with
precious substances
as well as the supreme happiness of gods and humans
for as many eons as there are atoms in the fields
48) Whoever upon hearing this king of dedications
yearns for supreme enlightenment
and generates faith even once
will gain immaculate, supreme merit, superior to them.
49) Whoever recites this prayer aspiring for noble conduct
abandons the lower migrations
abandons evil companions
and will soon behold the Buddha of Limitless Light.
50) Will live happily having acquired many gains
things will go well in this present life
and before long
will be like Samantabhadra.
51) The negativity of the five heinous crimes and
all those done under the power of ignorance
will soon be thoroughly cleansed
if they recite this (prayer of) noble conduct.
52) Will be endowed with knowledge, form, signs,
lineage and radiance,
many demons and heretics will not overpower them
and all the three worlds will present them with offerings.
53) Will quickly proceed beneath the powerful bodhi tree
and sit there for the benefit of sentient beings
turn the wheel of an enlightened buddha
and tame the hordes of demons.
54) The maturation of those who keep, teach or read
this aspiration prayer of noble conduct
is known by the Buddhas :
have no doubt about supreme enlightenment.
55) However the brave Manjushri became wise
and in the way of Samantabhadra too
I also fully dedicate all this virtue
in order to train in the footsteps of them all.
56) All the conquerors, the Tathagatas of the three times
praise dedication as supreme
I also dedicate fully all this root of virtue
towards the noble conduct.
57) When the time of my death comes
may all my obscurations clear away
may I behold the Buddha of Limitless Light directly and
go at once at the pure field of Sukhavati.
58) Having reached there may everything
I have prayed for, without exception, be actualized.
May I fulfill these aspirations without exception and
benefit sentient beings for as long as the world exists.
59) Having been born from an exquisite and immaculate lotus
in the noble and joyous mandala of the conquerors
may I receive a prophesy, there
directly from the Buddha of Limitless Light.
60) Having receive a prophesy there
may I send billions of emanations
through the strength of the mind, in the ten directions
and bring great benefit to sentient beings.
61) Through whatever small amount of virtue I have gathered
from reciting this aspiration prayer of noble conduct
may all virtuous aspiration prayers of migrating beings
be instantly accomplished.
62) Through whatever limitless immaculate merit
is obtained through the dedication of the aspiration prayer of noble
conduct
may migrating beings sinking in the great river of suffering
obtain the fine abode of (protector) Amitabha.
63) May this King of prayers, the principle among supreme ones,
bring about the benefit of limitless sentient beings.
Having practiced this text adorned by Samantabhadra
may the streams of lower migrations without exception be emptied.
– English version Prerequisites: none. everyone can read Title: Sanskrit: Ārya bhadracarya praṇidhāna rāja
Tibetan: འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
English: the King of Prayers of arya Samantabhadra’s conduct Source: root text and outlines extracted from the fort of conduct of the children of the buddha explaining the meaning of the text of the prayer of the conduct of Samantabhadra, by Janglung Pandita ལྕང་ལུང་པན་དི་ཏ་ངག་དབང་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ (1770-1845), translated by Voula Zarpani, available at http://kalachakranet.org/teachings/com-king-of-prayers-oct2006-ltr.pdf
– Version Française
Conditions Préalables: aucune. Tout le monde peut lire Title:
Sanskrit & tibetain: voirci-dessus
Français: la Reine des Prière d’Aspiration: l’Aspiration aux Actions Bénéfique de Samantabhadra Source: http://www.lotsawahouse.org/fr/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions Structures: extrait du commentaire de Jang Lung Pandita (1770-1845). voir références dans la partie “English version” ci-dessus.
– Bản dịch tiếng Việt tùy nghi sử dụng với điều kiện giữ nguyên nội dung và không bán Điều kiện hành trì: mọi người đều có thể đọc không cần thọ pháp Tựa đề:
phạn & tạng: xem English version bên trên
Việt: đại bồ tát phổ hiền hạnh nguyện vương Xuất Xứ: Dựa theo bản dịch trong Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Hạnh Nguyện Phổ Hiền, HT Thích Trí Quang dịch từ bản Hoa văn. So lại, hai Tạng/Anh và Việt ý nghĩa khá sát, chỉ khác ở – thứ tự các câu kệ từ 46 đến 60 câu (câu 46-60 trong bản tiếng Anh là câu 52-60 và 46-51 trong bản tiếng Việt) – câu kệ 13 nói về Tam Thế Phật, tiếng Việt chia thành hai câu kệ, bản tiếng Anh chỉ có một, ý nghĩa không hoàn toàn giống nhau;
– câu kệ 16 và 17, bản tiếng Anh chia thành hai, tiếng Việt chỉ có một;
– câu 63 không có trong bản tiếng Việt.
Hồng Như xếp lại thứ tự và chia câu theo bản tiếng Tạng/Anh, dịch câu kệ 13 và 63. Tháng 07/2005. Đầu đề: trích từ luận giải của đức Jang Lung Pandita (1770-1845). Chi tiết bản dịch anh ngữ: xem trong phần “English version” ở bên trên.
Dewachen Prayer – Abridged version
།བདེ་སྨོན་བསྡུས་པ་བཞུག་སོ། Tác giả (Author): Đức Karma Chagme Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2013 Ngôn ngữ (Languages): Tạng Văn (Tibetan) – Âm (pronunciation) – English – Việt
Điều kiện hành trì:
Pháp phổ thông, mọi người đều có thể đọc tụng.
ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ E MA HO NGO TSAR SANG GYE NANG WA THA YE DANG YE SU JO WO THUK JE CHEN PO DANG YON DU SEM PA TU CHEN THOB NAM LA SANG GYE JANG SEM PAK ME KHOR GYI KOR
E Ma Ho! Wonderful Buddha of Limitless Light and to his right the Lord of Great Compassion
and to his left the bodhisattva of Great Power surrounded by Buddhas and bodhisattvas measureless in number Ê Ma Hô! Huyền diệu thay, đức Phật Vô Lượng Quang / Bên phải là Đại Bồ Tát Đại Bi / Bên trái là Đại Bồ Tát Đại Lực / xung quanh vô lượng / Phật đà, bồ tát. /
༄༅། བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ ཀྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ DE KYI NGO TSAR PAK TU ME PA YI DE WA CHEN ZHE JA WAY ZHING KHAM DER DAK NI DI NE TSE PHO GYUR MA THAK KYE WA ZHEN GYI BAR MA CHO PA RU
Joy and happiness without limit in this land called Dewachen.
May I be born there as soon as I pass from this life without taking birth anywhere else in the meantime. An vui hỷ lạc / vô cùng vô tận / trong cõi Cực Lạc / Phật A Di Đà (Dewachen). / Nguyện con lìa đời / lập tức vãng sanh / không phải thọ sinh / vào nơi nào khác. /
དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་བྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དྱ་ཐཱ༔ པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ DE RU KYE NE NANG THE ZHAL THONG SHOK DE KE DAK GI MON LAM TAB PA DI CHOK CHUI SANG GYE JANG SEM THAM CHE KYI GE ME DRUB PAR JIN GYI LAB TU SOL TA YA THA PEN TSA DRI YA A WA BO DHA NA YE SO HA
Having been born there may I see Amitabha’s face. May the Buddhas and bodhisattvas of the ten directions
give their blessing that this prayer be accomplished without hindrance. Sinh Cực Lạc rồi, / nguyện thấy dung nhan / Phật A Di Đà. / Nguyện cho mười phương / Phật đà, bồ tát / hộ niệm cho lời / nguyện ở nơi đây / được thành sự thật. / TA-ĐI-A THA PEN DZA DRI-YA A-WA BÔ ĐA NAI YÊ SÔ HA
གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག་བསྔོ་བ་ནི༔
Dedication from the Amitabha Space Treasure Text
Hồi Hướng trích từ chánh văn A Di Đà Không Tạng
༄༅། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ CHOG DU GYAL WA SE CHE GONG TSOG NYI DZOG LA JE YI RANG
Buddhas and Bodhisattvas of all directions, be gracious to me. I rejoice in the two merits accumulated by myself and others. Kính lạy mười phương / Phật đà bồ tát, / thương tưởng cho con. / Nguyện tùy hỉ trọn / hai kho phước trí / con và chúng sinh / đã tích tụ được. /
བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ DAG GI DU SUM GE SAG PA KUN CHOK SUM LA CHO BA BUL GYAL WAI TEN PA PHEL GYUR CHIG GE WA SEM CHEN KUN LA NGO
Whatever merits I have accumulated in the three times, I offer to the Triple Gem (Buddha, Dharma and Sangha).
May the teachings of the Buddha flourish. I dedicate the merit to all sentient beings. Hết thảy ba thời / được bao công đức / nguyện dâng Tam Bảo. / Nguyện cho Phật Pháp / rạng tỏa mười phương. / Nguyện mang công đức / hồi hướng về cho / khắp cả chúng sinh. /
༄༅། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ DRO KUN SANG GYE THOB GYUR CHIG GE TSA THAM CHE CHIG DU TE DAG GI GYU LA MIN GYUR CHIG DRIB NYI DAG NE TSOG DZOG TE
May all sentient beings attain Enlightenment. May the essence of all virtues arise in me.
By purifying the two defilements and attaining the merits, may I have long life without sickness, Nguyện khắp chúng sinh / đều đạt giác ngộ. / Nguyện cho tinh túy / của mọi thiện hạnh / lớn mạnh trong con. / Nguyện nhờ tịnh nghiệp, / tích tụ công đức, / mà thoát tật bệnh, / sống đời dài lâu, /
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ TSE RING NE ME NYAM TOG PHEL TSE DIR SA CHU NON GYUR CHIG NAM ZHIG TSE PHO GYUR MA THAG DE WA CHEN DU KYE GYUR CHIG
And may my spiritual practice increase. In this life time; may I attain the ten Bhumis.
At the time of the dissolution of my body, may I be born at once in Dewachen. công phu tu tập, / nguyện luôn tấn tới, / ngay trong đời này, / thành tựu Thập Địa. / Rồi thân thể này / đến lúc hoại tan, / nguyện con lập tức / vãng sinh Cực Lạc. /
༄༅། སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་བྱེ་སྟེ༔ ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ KYE NE PE ME KHA JE TE LU TEN DE LA SANG JE SHOK JANG CHUB THOB NE JI SI DU TRUL PE DRO WA DREN PAR SHOK
After having been born and having awakened as the lotus blooms, at that very moment,
may I attain enlightenment, and in doing so may I liberate all sentient beings by virtue of my miraculous powers. Sinh Cực Lạc rồi / nở trong nụ sen, / nguyện ngay khi đó / đạt quả giác ngộ, / nhờ đạt giác ngộ / mà đủ khả năng / giải thoát chúng sinh. /
This text was bestowed by the Buddha Amitabha to Tulku Mingyur Dorje
Bài văn này do đức Phật A Di Đà ban truyền cho Tulku Mingyur Dorje
བསྔོ་སྨོན།
Dedication
Hồi Hướng
།སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། ཆོས་ཉིད་མིན་འགྱུར་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། ཇི་ལྟར་སྔོ་བ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། SANG GYE KU SUM NYE PAY JIN LAP DANG CHO NYI MIN GYUR DEN PAY JIN LAP DANG GE DUN MI CHE DUN PAY JIN LAP KYI JI TAR NGO WA MON LAM DRUP GYUR CHIK
Through the blessing of the Buddhas’ attainment of the three bodies, through the blessing of the unchanging truth of dharmata,
and through the blessing of the unwavering aspiration of the sangha, may this dedication prayer thus be accomplished. Nguyện nương vào năng lực / của thành tựu tam thân / nương năng lực pháp tánh: / chân lý không dời đổi / Nương năng lực tâm nguyện / vững chắc của tăng bảo, / nguyện lời nguyện nơi đây / tất cả thành sự thật. /
༄༅། འཇམ་དཔལདཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་སྟེ། ། དེ་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། ། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅན་རབ་ཏུ་སྔོ། ། JAM PAL PA WO JI TAR KHYEN PA DANG KUN TU ZANG PO DE YANG DE ZHIN TE DE DAK KUN GYI JE SU DAK LOP CHING GE WA DI DAK THAM CHE RAP TU NGO
The courageous Manjushri, who knows everything as it is, Samantabhadra, who also knows in the same way,
and all the bodhisattvas that I may follow in their path, I wholly dedicate all this virtue. Như Mạn Thù, Phổ Hiền / đạt như thật tri kiến, / con cũng xin nguyện đem / trọn vẹn mọi công đức / hồi hướng nơi cao cả, / noi theo chân các ngài. /